隨著改革開放的不斷深入,國際國內形勢的變化,對外經濟、文化、科技等交流的日益擴大。邊境形勢變得日趨復雜,涉外問題日益增多。擔負著邊境一線管控任務的公安邊防部隊隨著形勢的發展,根據與鄰國雙邊關系發展的需要及針對具體事件,與鄰國相應邊防部門的交流、會談、會晤、聯誼及臨時性的約見不斷增多。中國和日本無論是在語言上還是在文化上都有著千絲萬縷的聯系,但同時又是語言和文化都不相同的兩個實體,兩者之間在生活環境、生活方式、審美意識等諸多方面存在很大的差異。在日語和漢語之間進行翻譯時,要充分考慮兩者的文化特征和差異,應該求同存異,相互尊重,采取符合中、日民族語言習慣、文化特征的表達形式靈活處理。
中日文化差異日漢翻譯求同存異一、前言
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容,準確而完整地重新表達出來的語言活動??梢哉f,翻譯是一門集創作性和科學性于一體的語言藝術,涉及到諸如語言學、社會學、跨文化交際學等多門類學科。翻譯的目的在于利用兩種語言相互轉換進行思想和文化交流。本文從分析中、日文化幾個方面的差異著手,探析中文和日文翻譯之間應該注意的問題和方法。
二、文化差異和翻譯原則
中國和日本隔海相望,是一衣帶水的鄰邦,特殊的地理環境和悠久的歷史往來,促進了兩國之間的交流。日本人稱:「中國は日本の文化の母國である」(中國是日本的文化母國),中國文化對日本文化影響至深,日本人的思想、情愛、倫理、道德乃至政治、經濟、法律、教育等諸多方面,無不帶有中國古文化的痕跡。但由于日本民族一方面善于追求新事物、新觀念,喜好模仿,并能巧妙地將他種文化有機地調和吸收,變為己有、為己所用;另外,又頑固地堅持自己固有的生活方式、宗教信仰、民族意識等,小心翼翼地提防著被外來文化所同化,排斥性地選擇與本民族文化不相沖突的并可完善自己的東西,執著地維護民族的自我意識的這樣一種雙重性格所致,中日文化又存在許多相異的方面。在翻譯過程中,如何對待和處理兩國間的文化差異,這在理論上和實踐上都是一個不容忽視的重大課題。鑒于中日兩國歷史上和地理上的文化交流特點,翻譯工作也應該求同存異,相互尊重,采取符合中、日民族語言習慣、文化特征的表達形式靈活處理。在涉及到文化方面的翻譯時不能采取入鄉隨俗的辦法,這種翻譯無助于相互交流和相互理解,在很多情況下往往達不到翻譯的目的,反而起到了阻礙的副作用。
1.生活環境的差異
中日文化上的差異,是由于各自的生活環境所形成的,不同的地域文化之間絕不能互相替代。水稻是日本人賴以生存的作物,自古以來日本人就對水稻及其相關的事物(如「米、飯、餅、畔、田、畑」等)帶有一種特殊的感情。日語語言中有許多和水稻有關的表現方法。如:表現自私行為、一切為自己利益著想,稱「我が田に水を引く」;形容事情棘手不好處理,稱「餅を搗く」;形容各有所長,稱「餅は餅屋」;形容吃不上飯、揭不開鍋,稱「飯の食い上げになる」;由于喜歡對方以致把任何東西都不假思索地送給對方,稱「田もやろう畔もやろう」;表示殊途同歸,稱「田を行くも、畔も行くも」;形容有地位而無實權,稱「餅の形」;福從天降,稱「開いた口へ餅」;錦上添花,稱「餅に砂糖」;窮奢極侈,稱「餅の皮むく」等等,都是稻米文化在生活中的巧妙應用。因此,在漢譯這些詞語時,應譯出這種“稻”的異味。水稻在中國尤其南方廣為栽培,但中國農作物品種繁多,因此水稻并沒有形成單一的文化。反之,樹木給人們提供了賴以生存的條件,它不但為中國人提供了諸多方便,而且極大地豐富了漢語語言詞匯,形成了樹木文化的語言特色。
2.生活方式的不同
人們的生活方式主要通過衣、食、住、行等方面來體現,生活方式的不同在各自的文化上均會得到充分的顯現。中日文化的差異最明顯的還是體現在飲食文化之中,這是不同的歷史過程所形成的不同的民族意識,進而產生了不同的文化意象。中國具有五千多年的文化史,在這悠悠的歷史長河之中,封建主義起著主導作用,封建士大夫階級有權有勢,在生活上為所欲為,窮奢極侈,變換著吃法,隨之也就產生了眾多吃的學問。平民百姓生活艱辛,魚肉葷腥是很難享用的了,不過在士大夫階級吃的學問的影響下,一旦弄到點兒魚肉什么的,也不甘粗制濫造,總是想方設法精心烹飪一番,當一飽口福之后,在精神上也能獲取某種安慰。反觀日本,有文字記載的只有兩千多年的文化史,其封建階級的勢力,遠不及中國的雄厚,且日本地域狹窄、物產不豐、尤其是明治維新以來,接受歐美文化較快,統治者的目光重點放在對外擴張、經濟發展上,因此也就很少顧及吃的了。
3.審美意識的差異
審美意識是民族文化中最深層、最核心的部分,它是在長期的歷史過程中一點一點積淀而成。中日兩國由于各自的發展歷程、地理環境等的不同,兩國的審美意識也表現出不同的價值取向。中國人自古以來就崇尚“龍”和“鳳”,這盡管是傳說中的神異動物,但在中國人的心中,“龍鳳呈祥”的觀念是根深蒂固的。封建皇宮,碑坊梁柱多飾以“龍、鳳”以求祥瑞、頤和,歡樂慶典,男婚女嫁也多以“龍、鳳”諭示吉祥、和睦。至于語言中的“龍、鳳”更是比比皆是。
盡管中國文化對日本影響尤深,但這種傳統的“龍、鳳”觀念,日本人所知甚少,更談不上崇尚“龍、鳳”的文化意識了。反之,日本人對“狗(犬)、豬、龜”等中國人頗為貶斥的動物卻抱有好感,以“犬、豬、龜”作為姓氏的也大有人在。據日本全國姓氏網統計,帶“犬”字的姓氏有74個,帶“龜”“豬”的姓氏各有100之多,可見日本人對它們的喜好。究其原因,除了日本民族對動物懷有一種親切感之外,主要還是長期形成的文化習俗所造成的文化現象。日本人認為“狗”忠誠,“豬”健壯,“龜”長壽……對于人生,這些正是夢寐以求的品質。中國人則一般認為“狗”下賤、討厭,“豬”污穢、懶惰,“龜”鄙俗、欠雅……盡管“狗、豬、龜”對人類貢獻很大,但人們仍然對它們不懷好感。這也是中國的文化現象。由于中國人對它們的偏見,因此產生了許多的貶義詞。
三、結語
中國和日本無論是在語言上還是在文化上都有著千絲萬縷的聯系,但同時又是語言和文化都不相同的兩個實體,相同相異,相互融合在一起,中日文化不是等效的。正因為如此,把一種異質文化通過翻譯進入到另一種文化領域,這中間不可能沒有差距。在文化翻譯中,“求同”不易,“存異”也難,往往是“同”中有“異”,“異”中有“同”,有時還要在兩者之間做出某種合理的“折中”。譯事之難,莫過如此。
參考文獻:
\[1\]朱憲文.淺析中日文化差異和日漢翻譯\[J\].科技咨詢導報,2007,(30).
\[2\]王瑩.中日文化差異及其在日語會話教學中的應用\[J\].魅力中國,2010,(01).
\[3\]馮景朝.日語和漢語及其文化差異\[J\].邊疆經濟與文化,2011,(04).