[摘 要]語料庫在口譯教學中具有極大的應用價值。將語料庫應用于口譯教學中將有助于解決當前口譯教學素材匱乏、滯后等問題,而且還有助于培養學生口譯自主學習能力與合作學習能力。基于語料庫的口譯教學模式有助于全面提升口譯教學質量。
[關鍵詞]語料庫 口譯教學 自主學習 合作學習
[中圖分類號] G642 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)20-0096-02
一、口譯教學現狀之不足
隨著中國在世界經濟、政治和文化等領域的影響日漸增強,國際交流活動日益頻繁,各個專業領域急需優秀的口譯人才。據估計,目前中國口譯市場人才缺口達百萬,然而真正高質量的口譯譯員卻鳳毛麟角。因此,培養高質量、高水平的復合型口譯人才已成為當前英語專業教學改革的迫切任務??v觀近年來口譯教學發展狀況,盡管高校英語專業口譯教學水準顯著提高,但諸多問題仍亟待解決,如口譯課程受重視程度不夠,口譯課時少,口譯課缺乏系統科學的教學大綱,多數口譯課堂仍然以教師為中心,口譯課僅僅著眼于講解詞語或句子的翻譯,學生實戰訓練機會較少,學生口譯學習積極性不強,等等。
眾所周知,口譯本身蘊含著豐富的時代特征,因而口譯這門課程應隨著時代的發展而不斷地發展。這一特征集中反映在教師的口譯教學材料與學生的口譯學習素材的遴選上。倘若置日新月異的現實社會而不顧,固守著某些陳腐過時的材料是不能彰顯口譯鮮明的時代特征的,更無法確保學習者能切實有效地提高其口譯水平。在以往的口譯教學實踐中,教師與學員都反映口譯教材存在若干問題,比如材料編排未很好地遵循由淺到深、循序漸進的原則;有些教材難以有機融合口譯技能訓練和實踐操練;有些教材其素材不夠精練、真實,沒有體現口語的規律及說話者的口語特點、身份地位甚至地域特征;教材配套不完善,無法及時補充最新的材料等。為解決口譯教學中存在的上述問題,我們在語料庫語言學的理論指導下,初步建構了基于語料庫的口譯教學模式,著力培養高素質、外向型、具有國際視野、業務嫻熟,能勝任交替傳譯、同聲傳譯以及外事接待、外貿業務洽談等工作的高水平英語專業口譯人才。
二、語料庫在口譯教學中應用的理論依據
語料庫是應用計算機技術對海量自然語言材料進行處理(包括預處理、語法自動附碼、自動句法分析、語義分析等)、存儲,以供自動檢索、索引以及統計分析的大型資料庫。[1]語料庫語言學作為一種方法論可追溯到20世紀60年代。在過去的幾十年間,隨著計算機與網絡技術的突飛猛進,人們利用語料庫工具進行語料搜集、存儲、加工、檢索與提取已日益便捷?;谡Z料庫的相關研究其廣度和深度均大幅度拓寬與延伸。近年來,人們日益認識到語料庫在口譯教學中的巨大應用價值。語料庫應用于口譯教學實踐具有以下優勢:呈現了大量真實鮮活的語言素材;提供了豐富的詞匯內容及語境信息;學習者可以獨立操作,從而促進了學生的自主式學習與發現式學習;語料庫方法注重語言運用而非語言能力,強調對現實中的語言的描述而非普遍語法的生成,重視對語言數據的量化分析而非定性分析。借助于語料庫,教師與學生能夠獲取有關真實語言材料具有統計意義的數據,有助于他們客觀準確地審視語言的實際運用情況而避免陷入書面文本的囹圄。
在口譯教學中,語料庫的輔助功能不容忽視。首先,語料庫有助于提升學生語言意識,增強他們雙語駕馭能力。語料庫能客觀地揭示詞匯、搭配、短語以及句型在語言實際使用頻度。對于在語言實際使用中頻次較高的詞匯、短語、搭配以及句型,教師可在教學中著重或優先進行講授與強化訓練,學習者可借助語料庫工具,熟練掌握這些高頻語言項目的翻譯方法與策略,有助于他們在進行口譯活動時,一當遇到這些語言項目便能自發地在腦海中激活相關的語言圖式,并能在記憶空間中快速搜尋到與之匹配的譯語表達,進而進行口譯產出。顯然,語料庫在口譯教學中的使用能幫助學習者緩解聽辨壓力,排除表達障礙。其次,語料庫能反映話語標記詞的語篇功能。通過對話語標記詞的語篇功能進行闡釋與實例分析,學習者能更有效地熟悉副語言信息,有利于他們對原語的準確把握、合理預測與聯想。最后,語料庫還能輔助歸納不同語域的語篇結構及修辭特征。會議發言、法庭審判、商務洽談、學術報告等各種口譯情境的語篇框架既存在著放之四海而皆準的共同規律,亦各自有著鮮明的個體特征。通過歸納總結,引導口譯學習者理清不同翻譯活動情境下語篇特征的共性與個性,使之宏觀把握語篇全局,有助于其在口譯時從容自若、臨陣不亂。因此,語料庫在口譯教學和學習的重要性不但體現在對詞匯的歸納和整理上,而且能有力地促進學習者對文本在句法、副語言信息、語篇等層面的理解與把握。[2]
由此可見,一方面,口譯教學語料庫是名副其實的“教學資源庫”,口譯教學語料庫具有語料豐富多樣、庫容規模浩大、檢索方便快捷等特點,有助于口譯教師解決他們口譯教學中語料匱乏的難題。另一方面,口譯教學語料庫是實實在在的“學習資源庫”,為學生自主學習準備了條件。值得一提的是,口譯教學語料庫還可以扮演“口譯考試試題庫”的角色,教師可根據多種參數來選擇針對不同口譯課程的試題素材。此外,口譯教師亦可利用口譯教學語料庫來開展口譯教學研究。[3]
三、基于語料庫的口譯教學模式
實施基于語料庫的口譯教學模式是以口譯教學語料庫的建設為前提的。因此,首先將所有口譯課時按照主題內容分為政治、經濟、文化、外交、貿易、教育、科技、農業、旅游、醫療衛生、核能科技等專題,并將學生分成小組,每次口譯課均要求一組學生準備相關專題材料,包括詞匯、口譯實錄、背景資料等。學習者可以查閱網絡、報刊、書籍等各種資料,力求確保文字內容的真實性。這一過程既是學生對該主題的預習,亦是資料搜集的過程。值得注意的是,語料收集過程是學習者開展自主學習的過程,但自主學習并非是獨自、孤立的學習方式,學習者間目標與資源積極互賴不可或缺。[4]口譯課上先請該組學生對背景資料做中英文簡單介紹。然后組織學生將其所搜尋的資料有選擇性地錄入數據庫,然后再對數據庫內容進行清理與整合,對語料進行整理與標注,使之成為小型的口譯語料庫,并實現師生共享。一般而言,口譯教學語料庫建設的主要環節包括語料收集、語料整理、語料標注、技術處理等。與其他類型語料庫不同的是,口譯教學語料庫非常講究材料的現場性、提取的便捷性以及語料存儲的多媒體性。在小型口譯語料庫建成以后,我們在參考秦洪武、王克非所提出的基于雙語平行語料庫的翻譯教學模式的基礎上,[5]鑒于筆譯與口譯其性質與過程大同小異,將語料庫應用于口譯課堂可按照如下五個步驟進行:
1.語料呈現與輸入:使用自建的英漢雙語平行語料或者其他可供使用的口譯語料庫,如上海交通大學研制的“漢英會議口譯語料庫”(CECIC)。引導學習者將注意力聚焦于高頻的詞匯、搭配及句型的英漢匹配項。語料依據專題內容進行選擇,課堂中先由老師檢索示范,再由學生操練檢索。
2.學習者閱讀語料:學生通過檢索目標詞匯、搭配以及句型等方式考察語料,促使其搭建這些語言結構或語言項目的形式—意義關聯,在英漢雙語間構建彼此匹配的口譯圖式。
3.自主學習與協作學習:借助口譯語料庫,學習者對專題語料進行自主式學習,熟悉該類專題的詞匯、句法與語篇特征,總結歸納相關語言項目的口譯策略,此外,在這一階段,亦鼓勵學習者積極互賴,促進協作學習,教師也要適時提供個性化指導。
4.教學效果考查:教師通過抽查及學習者互評等方式對專題口譯內容學習效果進行檢查,考查學習者對該專題的相關語料掌握情況。
5.討論與反思:教師和學生共同討論與專題相關的語料的口譯策略,并引導學習者反思在該專題的口譯學習中的收獲及不足。
此外,作為一項技能學習,外語學習需要日積月累,僅靠課堂教學是無法真正培養學生綜合應用外語的能力的,口譯更是如此,需要大量的實戰操練。因此,口譯的課外自主學習是掌握口譯技能的關鍵。而小型漢英—英漢平行口譯語料庫的建設則無疑為學生課后口譯自主學習搭建了非常好的平臺。口譯語料庫為學習者提供了良好的自主學習環境,學生可以從中發現英漢語各自的特征以及轉換的方式,培養靈活有效運用口譯策略的能力。
四、結語
語料庫能為口譯教學提供豐富多樣的口譯材料,為靈活運用口譯策略提供重要的語料資源,也為自主學習與協作學習搭建了重要的平臺,能促進學生開展發現式學習與研究性學習。將語料庫應用于口譯教學不但有助于解決當前口譯教學中口譯素材與語料匱缺、單調、滯后等種種不足,而且有助于學習者培養獨立思考、積極互賴、勤于反思的精神與意識。因此,語料庫的應用有助于全面提升口譯教學的質量與效果。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 李文中.語料庫、學習者語料庫與外語教學[J].外語界,1999,(1).
[2] 陳振東,李瀾.基于網絡和語料庫的口譯教學策略探索[J].外語電化教學,2009,(1).
[3] 王斌華,葉亮.面向教學的口譯語料庫建設:理論與實踐[J].外語界,2009,(2).
[4] 肖庚生,徐錦芬.英語學習中的積極互賴與自主學習能力的關系研究[J].解放軍外國語學院學報,2012,(2).
[5] 秦洪武,王克非.對應語料庫在翻譯教學中的應用:理論依據和實施原則[J].中國翻譯,2007,(5).
[責任編輯:碧 瑤]