999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

全球化視野下的中國(guó)旅游推廣

2013-12-31 00:00:00江金波
大學(xué)教育 2013年20期

[摘 要]全球經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展使得國(guó)際文化交流日益緊密,國(guó)際間旅游活動(dòng)也是這樣。中國(guó)以其獨(dú)特的自然和人文魅力吸引著各國(guó)游人的目光,中國(guó)各級(jí)政府和各旅游景點(diǎn)也進(jìn)行旅游翻譯推廣中國(guó)旅游資源。然而,中國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯中存在著大量問(wèn)題,嚴(yán)重影響旅游推廣的效果。旅游翻譯應(yīng)該以全球化的視野來(lái)考量,采取正確的翻譯方法;同時(shí),政府相關(guān)職能部門也應(yīng)該積極行動(dòng),采取有效措施,共同改善旅游翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)旅游推廣。

[關(guān)鍵詞]全球化 旅游推廣 旅游翻譯

[中圖分類號(hào)] G64 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2013)20-0143-03

一、中國(guó)旅游材料英譯的重要性

隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各國(guó)之間文化交流也日益頻繁。中國(guó)是一個(gè)具有長(zhǎng)久歷史、絢爛文化、絢麗風(fēng)光的國(guó)度,有著許多美麗的景點(diǎn)和歷史遺址,壯觀的古建筑群。中國(guó)的自然天文條件變化多樣,東西南北風(fēng)光各異,高山大川蘊(yùn)藏著豐厚的動(dòng)植物資源,如此優(yōu)越的天文條件構(gòu)成了無(wú)數(shù)自然景觀。中國(guó)又是56個(gè)民族組成的多民族統(tǒng)一的國(guó)度,各民族不同的風(fēng)俗和文化,以及豐富多彩的傳統(tǒng)節(jié)日文化,另加濃郁的宗教文化,吸引著世界人民的興趣和腳步。當(dāng)今的世界全球化和中國(guó)的“入世”為弘揚(yáng)中國(guó)旅游文化提供了機(jī)遇。為吸收更多的外國(guó)游客來(lái)華旅游,對(duì)中國(guó)旅游業(yè)和旅游資源有更分明的理解,展開(kāi)大范圍的國(guó)際旅游市場(chǎng)推廣活動(dòng),把“中國(guó)的世界遺產(chǎn)——21世紀(jì)的世界級(jí)旅游景點(diǎn)”的品牌作為中國(guó)的拳頭產(chǎn)品推向國(guó)際旅游市場(chǎng),以旅游促開(kāi)放、促開(kāi)展,把開(kāi)展旅游作為入世后的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。[1]這就凸顯出最重要的媒質(zhì)——旅游推廣材料跨國(guó)界、跨文化翻譯的迫切性、重要性,故旅游資料漢英翻譯就顯得尤為重要和不可缺少。

二、旅游英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題

然而,目前旅游推廣英語(yǔ)翻譯中不規(guī)范、不正確的翻譯和中國(guó)式的英語(yǔ)隨處可見(jiàn), 授人以笑柄, 其所傳達(dá)的信息不準(zhǔn)確,也不完整, 旅游資料翻譯質(zhì)量不高。這不僅會(huì)對(duì)各景區(qū)、景點(diǎn)、旅游地乃至整個(gè)中國(guó)的對(duì)外形象造成嚴(yán)重的不利影響, 也會(huì)給中國(guó)旅游業(yè)的健康發(fā)展帶來(lái)極大的害處。主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:[2]

(一)拼寫(xiě)及語(yǔ)法錯(cuò)誤

在旅游熱情高漲的背景下,各大旅游城市和景區(qū)都配備相關(guān)的英文或其他文字的翻譯,筆者在各處游玩時(shí),發(fā)現(xiàn)多處英語(yǔ)譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤,如:?jiǎn)卧~拼寫(xiě)錯(cuò)誤,“restaurant(餐館)”寫(xiě)為“rsetaurant”,“agency(機(jī)構(gòu))”寫(xiě)為“anency”,“jade(玉器)”寫(xiě)為“gade”,“commercial(商業(yè))”寫(xiě)為“coammercial”;冠詞、詞性及時(shí)態(tài)誤用,“請(qǐng)勿攀登”譯為“Don’t climbing”;語(yǔ)法錯(cuò)誤也比比皆是, 伊犁地區(qū)“奴拉賽古銅礦遺址”在博物館的譯名為“The ancient site of Nurlasai mineral”等等。[3]

(二)生硬直譯

翻譯時(shí)不注重內(nèi)涵,生硬直譯。一些知名景點(diǎn)、道路英文標(biāo)識(shí)被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成“大野鵝塔”曾被炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。

(三)表述不準(zhǔn)確

湖北省內(nèi)的世界文化遺產(chǎn)名錄的鐘祥明顯陵, 建筑極具特色, 其英語(yǔ)翻譯與其深厚的文化底蘊(yùn)極不匹配。陵園服務(wù)區(qū)入口的顯陵游客中心被譯為“XianLing Tourism Service Center”。另外,蘇州獅子林園林入口處的指示牌上將園內(nèi)景點(diǎn)冠云峰翻譯成“The Cloud-Capped Peak”等等。

(四) 一地多譯

中國(guó)很多旅游景點(diǎn)英譯名存在著一地多名現(xiàn)象, 一地多名種類之多、數(shù)量之大嚴(yán)重影響了各地區(qū)的形象和對(duì)外交流, 困擾外國(guó)游客的同時(shí)也帶來(lái)了很多不便。如:塔里木盆地被譯為“the Tarim Basin, the Talimu Basin, Talimu,Taklimakan Desert,the Tarim Pendi”等。

三、造成旅游翻譯質(zhì)量低劣的原因

英漢語(yǔ)言文化差異、各自表達(dá)方式和接受習(xí)慣的不同,使得英文翻譯中難免出現(xiàn)一些小錯(cuò)誤,這也是造成譯者和受眾之間理解失真的主要原因。旅游景區(qū)英文翻譯存在的種種不規(guī)范現(xiàn)象除了語(yǔ)言文化方面的因素外,主要有:

(一)景區(qū)外部因素

主要是翻譯體制不健全和譯者水平低。目前我國(guó)對(duì)旅游翻譯的研究還處于初級(jí)階段,翻譯體制不健全,國(guó)家尚未出臺(tái)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和旅游翻譯規(guī)章,致使很多景區(qū)內(nèi)部地名、路標(biāo)等公示牌的英文譯法不一。此外,翻譯資格認(rèn)證考試體制不完善,使一部分人輕易取得了本不該拿到的資格證書(shū),影響了翻譯人員的整體素質(zhì)和能力,使翻譯水平優(yōu)劣不一。而且有些翻譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,在翻譯中忽視了不同語(yǔ)言交際中的關(guān)系規(guī)范和交際規(guī)范,違背受者的接受度和接受期待,致使出現(xiàn)許多翻譯錯(cuò)誤。

(二)景區(qū)內(nèi)部因素

首先,景區(qū)管理者對(duì)景區(qū)發(fā)展缺乏戰(zhàn)略性思考,主要體現(xiàn)在外語(yǔ)導(dǎo)游崗位設(shè)置上。管理者不應(yīng)該因?yàn)橥鈬?guó)游客少而不招外語(yǔ)講解員。其次,管理者對(duì)景區(qū)宣傳資料、公示牌等制作人員的工作監(jiān)督不夠,也一定程度上導(dǎo)致出現(xiàn)拼寫(xiě)失誤、大小寫(xiě)不規(guī)范等現(xiàn)象,這也浪費(fèi)了景區(qū)管理成本。另外,管理人員自身英語(yǔ)水平不高,很難形成個(gè)人領(lǐng)導(dǎo)魅力,也會(huì)降低其對(duì)景區(qū)英文翻譯的重視程度。[3]

四、改進(jìn)旅游翻譯的對(duì)策

旅游材料的宣傳不只是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),也是一種文化交流,其翻譯則是跨國(guó)界、跨文化、跨社會(huì)的宣傳活動(dòng)。翻譯工作者起著無(wú)足輕重的作用,同時(shí)又面臨各國(guó)文化與言語(yǔ)差別所帶來(lái)的各種艱難,加之旅游材料屬“召喚煽動(dòng)”類型的文稿,有宣傳煽動(dòng)、增強(qiáng)影響的功用,它的英譯不同于其它文體的翻譯,譯者需具備言語(yǔ)、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理等多方面的學(xué)問(wèn),翻譯時(shí)必需變通手法表現(xiàn)原語(yǔ)功用。

(一)了解中國(guó)旅游景點(diǎn)文化的多樣性

翻譯國(guó)內(nèi)的旅游景點(diǎn)的人名、地名和歷史不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,更要求清楚地了解中國(guó)旅游景點(diǎn)多樣的文化。要想成為一名合格的譯員, 首先是站在景區(qū)文化立場(chǎng), 做他們的文化代言人, 多看、多聽(tīng)、多想。

(二) 政府的組織、監(jiān)督

政府可以組織高水平的譯員指導(dǎo)和解決國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)的翻譯問(wèn)題, 邀請(qǐng)精通英、漢語(yǔ)言翻譯方面的行家進(jìn)行監(jiān)督, 及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題, 及時(shí)修改, 避免造成嚴(yán)重的不良后果。同時(shí), 組織翻譯專家定期培訓(xùn)從事旅游翻譯的譯員, 逐步提高中國(guó)旅游景點(diǎn)的翻譯質(zhì)量。

(三)旅游管理者加大管理力度

國(guó)家制定相關(guān)的政策,規(guī)范旅游景區(qū)的翻譯。加強(qiáng)景區(qū)基層人員的管理,如定期對(duì)在職員工進(jìn)行英語(yǔ)培訓(xùn),并實(shí)行階段考核;舉行外語(yǔ)導(dǎo)游服務(wù)技能比賽,提高員工學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情與積極性。 加強(qiáng)對(duì)景區(qū)宣傳物的監(jiān)督管理,聘請(qǐng)英語(yǔ)專家指導(dǎo)監(jiān)督英文印刷品及公示牌的制作過(guò)程,嚴(yán)格核查、校對(duì)以減少英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤;成立景區(qū)翻譯臨時(shí)小組定期對(duì)景區(qū)門票、導(dǎo)游手冊(cè)、標(biāo)識(shí)牌的英文翻譯進(jìn)行整改。

五、旅游英語(yǔ)翻譯的正確方法

旅游資料是一種大眾化的通俗讀物, 目的就是要讓普通游客讀懂看懂,并喜聞樂(lè)見(jiàn), 從中獲得相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的知識(shí),其功能主要是傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng), 因此其語(yǔ)言必須表達(dá)準(zhǔn)確、通俗明了、富有吸引力, 利于不同文化層面讀者的理解和接受。準(zhǔn)確地傳達(dá)旅游資料中的文化信息,讓外來(lái)游客了解中國(guó)旅游景觀的文化底蘊(yùn),有利于創(chuàng)造我們的旅游品牌,從而吸引更多的外國(guó)游客。[4]

處理文化因素時(shí),要遵循兩個(gè)原則:以中國(guó)文化為基準(zhǔn),以譯文讀者為向?qū)АR灾袊?guó)文化為基準(zhǔn)就是說(shuō)要盡量保留中國(guó)文化信息,盡量多地宣傳中國(guó)文化,從而促進(jìn)文化交流;以譯文讀者為向?qū)侵冈诜g時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發(fā),對(duì)信息做適當(dāng)調(diào)整,讓讀者易于接受,好讀好懂。以譯文讀者為向?qū)В窃诓粨p害原意的基礎(chǔ)上,調(diào)整旅游資料的信息量和篇章結(jié)構(gòu),讓譯文讀者能從譯文中獲取所需的中國(guó)文化信息,增加旅游興趣。[5]

(一)音譯法與音意兼譯法

音譯法是根據(jù)漢語(yǔ)讀音,將旅游景點(diǎn)名稱直接用拼音標(biāo)注,目的是盡可能保留原風(fēng)景名勝、旅游飯店的原汁原味和鮮明特色。景點(diǎn)名稱多涉及本民族文化的專有名詞,單純的音譯不能傳遞任何實(shí)際信息。這類名稱應(yīng)該在音譯的基礎(chǔ)上另作釋義,對(duì)音譯進(jìn)一步做出解釋。完全音譯適用于對(duì)地名的翻譯,這一般不會(huì)引起游客的理解障礙,如北京“Beijing”, 上海“Shanghai”等。在景點(diǎn)和景區(qū)的翻譯中,音譯加意譯的方法更為常用。如:城隍廟“ Chenghuang Temple”、民族飯店 “Mingzu Hotel”、海南景點(diǎn)鹿回頭“Luhuitou (turn-round deer scenic spot)”、天涯海角 “Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)”、中山陵“Dr Sun Yat-sen’s mausoleum”、蘇州著名園林拙政園“Garden of Humble Administrator”等,這樣能使旅游者更好地把眼前的景色和歷史人物或歷史事件相結(jié)合, 增加游覽興致。

(二)意譯法

有些景點(diǎn)名稱文化含義豐富,而直譯又不能把相應(yīng)的文化含義翻譯出來(lái),此類名稱翻譯時(shí)要突出其內(nèi)在含義或相應(yīng)典故與傳說(shuō),便于游客理解、記憶。對(duì)此類名稱多采用意譯,即用意義相同而形式不同的詞語(yǔ)來(lái)譯。意譯的特點(diǎn)在于能夠填補(bǔ)文化空缺,消除文化差異。如“兵馬俑”譯為“Terra Cotta Warriors and Horses”, “十三陵”譯為“Ming Tombs”,“故宮”譯為“the Imperial Palace”, “頤和園”譯為“the Palace Museum”。

在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語(yǔ)是該國(guó)家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽(tīng)不懂, 這時(shí)就不得不改變說(shuō)法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:

劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。“Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.”

(三)增譯法

增譯是指為了使外國(guó)游客更好地理解某些字、詞、名而增加一些相關(guān)資料,對(duì)旅游資料中的一些人名、地名、朝代、歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說(shuō)明。由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,不同民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語(yǔ)國(guó)家可能盡人皆知,但外國(guó)人卻一無(wú)所知。中國(guó)擁有悠久的歷史和古老的文化,在介紹文物古跡的時(shí)候, 總會(huì)聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱, 而國(guó)外游客對(duì)我國(guó)的歷史朝代并不熟悉, 因此最好補(bǔ)充一個(gè)朝代的公元年份。在翻譯國(guó)外游客不熟悉的歷史名人時(shí), 可以添加相關(guān)的背景資料, 補(bǔ)充這個(gè)人的身份、在歷史上的地位和功績(jī)等, 以增加國(guó)外游客對(duì)此人的了解。

元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。“During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lantern (Lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.” 這份旅游資料中對(duì)“元宵節(jié)”和“燈籠”的補(bǔ)充解釋,便于外國(guó)游客對(duì)元宵節(jié)有較為透徹的了解。

清朝乾隆年間, 可譯為“During the reign of emperor Qianlong (1736-1795)of the Qing Dynasty(1644-1911)”。這樣的翻譯才能使外國(guó)游客更深入地了解我國(guó)的歷史人物及朝代。

林子的邊上原來(lái)有一個(gè)洞,傳說(shuō)白娘子曾經(jīng)在這里修煉。“Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”

(四)省譯法

中國(guó)人在描寫(xiě)完一個(gè)景色之后,常會(huì)引用一段名人的話或者中國(guó)古詩(shī)作驗(yàn)證,這樣會(huì)讓讀者或聽(tīng)者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受。可是這類補(bǔ)充性信息對(duì)外國(guó)人和譯員來(lái)說(shuō),卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。甚至有時(shí)候這些描述不但對(duì)原文理解沒(méi)有幫助,還會(huì)讓游客更覺(jué)糊涂。在旅游翻譯時(shí),如果沒(méi)有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。

關(guān)于華清池有這樣一段文字描寫(xiě):

華清池內(nèi)有一貴妃池, 相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。唐代名詩(shī)人白居易的“長(zhǎng)恨歌”中有: “春寒賜浴華清池, 溫泉水滑洗凝脂”的詩(shī)句。

譯文:“Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuefei. ”原文不過(guò)是想陳述華清池內(nèi)有楊貴妃當(dāng)年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩(shī),對(duì)英文讀者說(shuō), 從這些詩(shī)句的譯文中得到的仍不過(guò)是楊貴妃曾在此沐浴這個(gè)信息, 譯文把漢語(yǔ)中的古詩(shī)全部刪除,但并不影響譯文讀者對(duì)原文其他部分的理解。

(五)直譯

忠實(shí)地傳達(dá)原文信息,無(wú)需做任何變通。如:

桂林位于廣西壯族自治區(qū)的北部,面積565平方公里,人口100多萬(wàn),是國(guó)內(nèi)外旅游勝地之一。“Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million.”

結(jié) 語(yǔ)

近十年來(lái),中國(guó)豐富的旅游資源,深厚的歷史文化,備受全世界的矚目, 為游客們提供準(zhǔn)確的旅游英語(yǔ)翻譯是我們即將從事旅游英語(yǔ)翻譯人員義不容辭的責(zé)任。旅游景點(diǎn)介紹也就是一種宣傳資料,對(duì)這類“誘導(dǎo)型”文本的翻譯,筆者認(rèn)為,翻譯景點(diǎn)介紹的時(shí)候要充分考慮我國(guó)歷史文化背景和他國(guó)旅游者的理解限度,根據(jù)翻譯要求對(duì)原文內(nèi)容和形式做相應(yīng)靈活的處理,決定原文文本信息的選擇以及譯文的表現(xiàn)形式,做到語(yǔ)言精練、通順易懂、句子優(yōu)美,才更能吸引游客。

旅游英語(yǔ)翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動(dòng)。 旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)該在全球化視野的指引下,遵循語(yǔ)用等效原則, 靈活處理因不同文化背景、 語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙, 有效實(shí)現(xiàn)雙方的交流與溝通。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

[1] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[2] 洪捷.淺談旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)的英文譯法及其規(guī)范[J].福建論壇·社科教育版,2006,(S1).

[3] 楊忠橋,李欣,閻泗軍.新疆旅游導(dǎo)游詞[M].烏魯木齊:新疆科學(xué)技術(shù)出版社,2004.

[4] 汪寶榮.旅游文化的英譯—?dú)w化與異化[M].上海:中國(guó)科技翻譯,2005.

[5] 祝東江,李曉燕.英漢互譯一本通(應(yīng)用篇)[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2009.

[責(zé)任編輯:碧 瑤]

主站蜘蛛池模板: 日韩毛片在线视频| 国产幂在线无码精品| 亚洲精品桃花岛av在线| 精品色综合| 青青草国产在线视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 成人日韩精品| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产三区二区| 九月婷婷亚洲综合在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 亚洲视频a| 亚洲视频免| 国产69精品久久| 亚洲人成网7777777国产| 欧美www在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 99re精彩视频| 亚欧乱色视频网站大全| 日本a∨在线观看| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产丝袜啪啪| 午夜日b视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲中文在线看视频一区| 丁香婷婷久久| 欧美69视频在线| 成年免费在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 国产精品黄色片| 日本久久网站| 国产精品香蕉在线| 久热re国产手机在线观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 在线看免费无码av天堂的| 亚洲熟女偷拍| 国产精品分类视频分类一区| 久久这里只有精品免费| 人妻丰满熟妇啪啪| 日韩AV无码一区| 高清无码一本到东京热| 波多野衣结在线精品二区| 亚洲一区精品视频在线| 69综合网| 国产精品99久久久| 美女被狂躁www在线观看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 色网站在线免费观看| 伊人久久大线影院首页| 国产男女免费完整版视频| 少妇露出福利视频| 伊人激情综合| 五月婷婷中文字幕| 国产精品手机视频| 国产国产人免费视频成18| 精品国产91爱| 久久久噜噜噜| 国产精品久久久久久影院| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 精品无码一区二区三区在线视频| 特级做a爰片毛片免费69| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 欧美.成人.综合在线| 玖玖精品在线| 婷婷色在线视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 伊在人亞洲香蕉精品區| 亚洲系列中文字幕一区二区| 在线国产资源| 91在线一9|永久视频在线| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产精品观看视频免费完整版| 91小视频在线观看免费版高清| 国产成人精品在线1区| 国产精品第三页在线看| 中文字幕欧美日韩| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 亚洲无码高清视频在线观看| 波多野结衣视频一区二区 | 精品久久久久久中文字幕女|