【摘 要】聽說課程是本科英語專業的一門傳統必修基礎課,有著較為固定的授課方式和教學要求。對于新開設的翻譯專業來說,有必要在課程轉型、教學方法以及評價系統等方面做出積極的努力和探索。本文對高校翻譯專業聽說課教學的現狀、翻譯教學在聽說課教學中的定位做了積極的探討,在此基礎上,筆者結合自己在聽說課程教學方面的嘗試性改革,探討了翻譯專業聽說課改革的有效途徑。
【關鍵詞】聽說課程 課程改革 翻譯教學
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)20-0051-02
翻譯本科專業自2006年3月由國家教育部批準設立以來,各高校在翻譯方向人才培養、專業設置等方面已經進行了積極有益的研究和探索,設置了科學合理的培養目標和培養方案。但翻譯專業在我國尚屬一門“年輕”的學科,在傳統課程轉型、教學方法改革等方面的研究還有待深化,需要更多的具體相關課程教師積極參與、勇于思考和勤于實踐。聽說課是一門面向高等院校英語專業低年級學生普遍開設的必修技能課程,長期以來形成了相對固定模式的教學與測試方式。但作為翻譯專業基礎課的聽說教學應當有別于傳統英語專業的專業基礎課教學,需要根據專業翻譯教學對學科基礎的要求進行改革和調整。因此,筆者結合自己在教學實踐中對教學方法、教材選擇、考查方式等方面進行的嘗試性改革,探討了翻譯專業聽說課程改革的有效途徑。
一 聽說課程在高校英語專業中的地位和現狀
聽說課是英語專業的學科必修基礎課。根據《高校英語專業教學大綱》的要求,英語聽說課是一門將英語聽力和英語口語相結合的課程,對聽力的要求是能聽懂英語國家人士在一般社交場合的交談,能根據所聽材料分析、領會說話人的態度、感情和真實意圖,能聽懂“美國之音”和英國廣播公司國際新聞的主要內容;在英語口頭表達能力方面,要求學生能夠利用已掌握的英語較清楚地表達自己的思想,能準確運用英語進行交際,逐步達到英語口頭表達方面的準確與流利。
從教學大綱不難發現,聽說課旨在為學生的深化學習打好語言基礎。而翻譯教學從某種程度上來看卻應區別于廣泛的外語教學,因為翻譯教學針對的是在具有足夠相關專業知識容量的基礎上進行雙語轉換的一種教學,其目的是幫助學生提高雙語透悟能力,學會迂回思考,掌握綜合技能,使之成為能勝任翻譯實務和翻譯研究的專門人才。所以,如果高校英語專業聽說課的教學不與專業相結合,會在很大程度上妨礙翻譯專業教學目標的實現。
二 聽說課程中翻譯教學的現狀
傳統的聽說課往往致力于解決學生的兩個難題:聽不懂和說不清。解決對策往往是課堂上反復放錄音,鼓勵學生模仿語音、語調;傳授聽說技巧和應試策略;聽力練習大多涉及總結篇章大意以及推理和預測性的問題,且都有標準答案。在單一機械的教學模式下,學生往往只能充當被動的猜測者,而當自己的猜測多次出錯后,學生學習的積極性就會大受打擊。這樣的培養模式顯然并不完全適用于翻譯方向對聽說教學的要求,因為傳統的聽說課無論是在教材編寫,還是在教學環節中,并沒有給予翻譯足夠的重視,需要針對培養譯員對學科基礎的要求進行改革和調整。
三 翻譯專業聽說課程中翻譯教學的定位
聽說課作為本科教學基礎階段廣泛開展的主要課程,對培養學生“聽”與“說”的語言技能方面發揮著重要作用。而翻譯專業的培養目標是培養實踐能力較強的口筆譯人才,這與傳統的英語語言文學專業有著明顯區別。因此,在基礎課程設置上,也應體現其專業特色,力求更好地為翻譯專業培養目標服務。
面向翻譯專業開設的聽說課,首先應保留“聽”與“說”的課堂輸入與輸出,在滿足此條件的前提下,“適當而有機地插入口譯訓練”,為高年級開設的口譯課做“預熱”,使其更加符合翻譯專業的特點。
需要注意的是,“適當而有機地插入口譯訓練”絕不是將聽說課等同于口譯課。作為一門學科基礎課,聽說課的主要任務仍然是對學生進行英語聽說的訓練。而以附帶的形式插入口譯的訓練,旨在激發和培養學生的翻譯意識。因此,系統而理論化的口譯原則、策略、技巧等可以留待高年級開設的口譯課上講授。
四 閱讀課程中翻譯教學改革的環節
1.教材改革
江蘇理工學院外國語學院英語專業大一、大二學生統一使用的閱讀教材為上海外語教育出版社出版的《聽力教程》。這本教材具有時效性強、信息量大的優勢。但是作為翻譯專業學生的聽說教材,它也有一定的局限性,它單元板塊設置單一,練習以客觀題居多(以選擇題和是非題為主),且都有標準答案。與真正的練習聽說能力相比,學生更多的是在猜測答案、琢磨應試技巧,無法培養其口譯意識。各大高校普遍使用的教材,如《新視野大學英語聽說教程》等,也有類似的弊端。
對于翻譯方向的學生,筆者在聽說課上采用了外語教學與研究出版社出版的《聽說與譯述》。該教程按照不同主題分為八個單元,主要涉及經濟、政治、科技、文化、環境等方面,每一單元都配有背景介紹,聽說材料取自英語國家現代傳媒,并伴有交互情境,口語化程度高,有聽說練習的價值。值得一提的是,本教材中專門設計了“口譯聯想”和“口譯點滴積累”板塊,雖然所占篇幅不大,但可以在聽說的基礎上,讓學生逐步適應口譯的操作。
2.教學方法改革
受中國傳統教育的影響,在大學英語專業聽力教學的過程中往往會出現教師在講臺上播放錄音,學生在下面埋頭做題,聽完以后教師提問對答案的現象。這樣的課堂,學生的學習目的非常“明確”,即在“聽”的基礎上結合應試技巧,從選項中選出正確的一項,或判斷句子的正誤,許多學生僅聽懂只言片語,連猜帶蒙,這使聽說教學淪為一種“測試性”教學,聽說課的重點變成一種應試技巧的訓練,學生無法對語音材料有透徹的理解,亦無法切實提高聽說技能,更無法培養口譯的意識。
一味做客觀題的課堂模式顯然不適應翻譯專業的培養要求。鑒于此,筆者嘗試把聽說課的重點分為四大塊:
第一,背景知識的積累。廣博的知識儲備、寬闊的視野,對一個外語學習者來說不可或缺,而對一個優秀的譯員更是尤為必要。每一單元的聽說練習之前,學生必須有相關背景知識的輸入,經過一學期的聽說課訓練,學生不僅練習了聽說技能,更能對國際形勢、民生經濟、文化習俗、環保科技、文化體育等有所了解。
第二,難度漸進式的聽力理解練習。從信息填空到簡答再到填充圖表,在聽與練的過程中逐步加深學生對原文的理解,提高“聽”的技能。
第三,多元化的口語表達練習。通過復述、角色扮演、辯論、場景模擬等形式,培養學生“說”的技能。
第四,適當的口譯入門練習。口譯看似專業,其實只是一個從“聽”到“說”的語言轉換過程。對于低年級的翻譯專業學生,聽說課上可以嘗試一些入門式的口譯訓練,從最基本的聽寫到復述;也可以嘗試由一個學生說,其他學生記錄;甚至可以做一些簡單的模擬口譯訓練,以激發學生的興趣和了解口譯操作為主,不需涉及系統的理論灌輸。
3.評價系統改革
傳統的聽說課程測試模式一般是期末閉卷筆試,老師放錄音,學生做題目,錄音材料一般包括句子、對話、篇章、新聞等;題型主要包括選擇、判斷正誤、填空、問答等,其中又以選擇題題量最多,所占分值最大。這樣的評價系統更注重聽力的結果輸出,而不是聽力技能的發展,難以全面評價學生的學習情況。
針對翻譯專業的學生,筆者對聽說課程的考核實行檔案袋評價。檔案袋評價也叫做成長記錄袋評價,是指以檔案袋為依據對評價對象進行客觀、綜合的評價。在聽說課程的考核中,通過檔案袋評價,綜合測試學生聽、說、譯的基本功和解決問題的能力。考核方式可以分為以下五個層面:
第一,課前材料準備。針對每個單元的主題,布置學生廣泛地閱讀相關材料,鼓勵學生自主運用網絡和圖書館資源搜集資料,并發送到公共信箱供全班共享。每節課前花較短時間進行討論和交流。
第二,課堂表現考查。課堂訓練完全是開放式的,沒有選項供學生選擇,沒有現成的句子讓學生判斷正誤,大部分的練習題甚至沒有唯一標準的答案,學生需要在聽懂錄音材料的基礎上加以分析、歸納和組織。課堂主要采取問答的形式開展。
第三,課外拓展。結合每一單元的主題,鼓勵學生以小組的形式做一些實際的口語和口譯活動,如角色扮演、電影配音、辯論、模擬會議、模擬口譯現場等。旨在提高學生講英語的信心和勇氣,并讓學生初步了解口譯現場的操作。
第四,單元小結。每單元結束后,要求學生上交一篇小結,總結本單元的學習心得和收獲,并提出問題。小結字數不限,中英文不限。
第五,期末考試。考查方式為閉卷筆試,題型主要包括圖表題、填空題、問答題和聽譯題。
以上前四項都計入平時成績,占總成績的60%,期末考試占總成績的40%。
五 結論
作為一門相對較“年輕”的專業,翻譯專業的建立依托于原英語語言文學專業。因此,翻譯專業的課程設置帶有英語語言文學課程設置的痕跡無可厚非。但是,翻譯專業畢竟有別于英語語言文學專業,因此,筆者認為有必要在低年級的基礎課程實施階段體現出其自身的專業特點與課程內涵,為高年級的專業課程埋好伏筆。
為期一學期的聽說課程改革只是一個初步的嘗試,其中必然有許多不夠完善的地方,如何設置科學合理的面向翻譯方向的基礎課程是一項任重而道遠的任務,這需要更多教師堅持教改探索,為革新翻譯專業基礎課程教學而努力。
參考文獻
[1]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].上海:上海外語教育出版社、北京:外語教學與研究出版社聯合出版,2000:1
[2]張云、曾凡桂.英語專業本科翻譯教學改革探討——供需均衡原理引發的啟示[J].外語與外語教學,2006(7):14~17
[3]王艷.走出英語閱讀課教學的誤區[J].長沙大學學報,2004(3):75~78
[4]彭杰.淺析高校英語專業聽力教學效果的幾個提升途徑[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2013(3):166~168
[5]江彬、邱立中.科學認識檔案袋評價[J].上海教育科研,2003(11):37~39
〔責任編輯:范可〕