摘要:隨著翻譯研究的持續發展,相關研究者分別從語言層面、文化層面以及研究層面來研究譯者的不同風格。本文首先研究了譯者在翻譯過程中的身份,認識到譯者是翻譯過程中的主體,對翻譯水平起到了決定性的作用。翻譯需要較好地轉換語言和文化,還要符合目的語讀者的審美要求,這些都是譯者的創造性勞動,在翻譯過程中發揮出主體性作用。譯者主體性在語言、文化以及審美層面的具體體現,可以更加準確地表達出原文所蘊含的思想內容。
關鍵詞:外國文學 翻譯 譯者主體性
一、譯者主體性的重要性
在翻譯過程中,譯者要運用自身所掌握的語言能力、技巧,充分地發揮自身的思維能力,不斷剖析原文的語言材料和信息,找到作者創作的思路和技巧,在此基礎上,綜合運用目的語的相關語言表達方式來表現原文。無論是在理解原文還是在表達原文的階段,都需要譯者在尊重原文的基礎上,最大限度地發揮翻譯活動中的譯者主體性作用。本文所認為的譯者主體性指的是譯者的主動性角色,就像電影或電視演員一樣,忠實地翻譯和表達出原文的內容和思想。
與影視劇導演相同的是,譯者在翻譯過程中要設法研究運用何種方式才能更好地表達出作品的內容和思想。譯者在翻譯過程中不僅要完成語言間的轉換,而且還要在不同的文化間進行轉換,這就需要譯者開展創造性的語言活動。從一定意義上來看,譯者所進行的翻譯活動在很大程度上是創造性勞動的語言活動,它的難度至少和原作者的創造性勞動旗鼓相當,或者要難于原作者的創作活動。譯者要通過翻譯活動來傳達不同的文化,這樣就需要它深諳兩種或更多類型的語言文化。譯者在翻譯實踐中要充分把握詞、句、篇章詞句以及狹義的上下文聯系,還需要忠實地表達出原作品所蘊含的文化、精神以及時代風貌,充分考慮目的語的文化背景,分析原創作者的世界觀、創作目的、原著中的思想、風格、寫作手法以及藝術風格等。在此基礎上,譯者要充分地分析讀者對這本譯著的需求,譯文可能造成的社會效應以及所帶來的審美效果。
二、譯者主體性在英譯漢中的具體體現
奧斯汀是英國著名的女作家,代表作有《傲慢與偏見》,很多中文譯者先后翻譯了這部不朽的文學作品。
本文則選取了其同一時代非常具有代表性的兩個中文版本,中國著名翻譯家孫致禮在1990年翻譯了《傲慢與偏見》,而且譯林出版社隨即出版了這部新的譯著,受到了社會上的一致好評。1996年翻譯家張經浩也翻譯了這部著名的英國小說,張經浩的這部翻譯作品是由湖南文藝出版社發行。文章研究了這兩種譯本所翻譯的源語言、審美以及文化等層次的不同翻譯特征,認真地研究了文學翻譯中的譯者主體性作用。
(一)語言層面上的體現。在文學翻譯過程中,譯者充分地借助自身的語言能力和技巧,將源語言作品翻譯為目的語,這個過程充分體現出了譯者主體性。以下是具體實例:
例1:Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.
孫譯:這位太太的腦子并不難以捉摸,她顯得喜怒無常、智力不足、而且孤陋寡聞。
張譯: 這個太太的頭腦也不管用,而且肝火很旺,孤陋寡聞、沒有悟性。
在孫譯文中,將此處的uncertain temper翻譯為了“喜怒無常”,但是張譯文卻把uncertain temper翻譯為了“肝火很旺”。從字面意思來分析,孫譯文的翻譯比較準確,也非常到位,比較忠實地表達出了源語所蘊含的意義。但是張譯文處理為“肝火很旺”,這非常容易讓讀者誤解此處的含義。在中國的中醫看來,“肝火旺”是某種病,也就是俗話說的“上火”,它可能會使得人們感到心煩意亂、容易發怒、頭脹頭痛、睡眠不好等多種身體不適。然而在分析原著的過程中可以看出,貝內特太太只是脾氣乖戾,并不是說她有此種類型的疾病。從此處來看,張譯文的“肝火很旺”沒有忠實地表達原文含義,這樣就可以看出譯者翻譯過程中發揮自身作用的重要性。
例2:They attacked him in various ways; with bare faced questions, ingenious suppositions and distant surmises, but he eluded the skill of them all.
孫譯:從她們母女們來看,在盡可能地運用多種赤裸裸的方式來盤問貝內特先生,她們的假想是特別奇怪的,而且還在沒有邊際地胡猜亂想。但是,不管她們運用多么高超的方式來盤問他,他都是十分高超地敷衍著她們。
張譯:她們窮盡了種種方式來詰問貝內特先生,時不時地還直截了當地責問、挖空心思去猜測、旁敲側擊地套話,但是,貝內特先生都很好地躲過去了。
從原文的基本內容來看,孫譯很好地引出了下文,而且還非常巧妙地描述了她們對付貝內特的幾種心思和方法,這樣比較靠近原文的含義和內涵。張譯的處理也很巧妙,運用了“單刀直入來問、挖空心思去猜測、旁敲側擊地套話”來進行翻譯,這樣就非常形象具體地展示了貝內特夫人詰問貝內特先生的若干種具體方法。這些翻譯不僅十分容易理解,而且非常通順,譯文的文學性也因此大大增強。從此處來看,即便在面對相同的原文作品,孫譯文在字句方面也盡可能地保持和原文一致,這些內容在很大程度上展示了孫譯文的準確性和完整性,也非常忠實于原作的創作思想。但是從張譯文來看,為了達到生動和通順的目的,譯者在翻譯過程中過分地發揮了譯者主體性作用,使得譯文運用了創造性的詞語以及句式。但是,從原文含義來看,譯者過于大膽的措辭使得很多內容超越了源語言作品的含義。因此,孫譯文的語言翻譯明顯地要比張譯文要更忠實于原文。而且,這些譯者的主體性作用發揮和表現都從不同側面反映了譯法的不同,而且也可以看出譯者在文學翻譯過程中的重要地位。
(二)譯者主體性在文化層面上的體現。譯者在翻譯過程中需要進入到源語言文本所展示的世界,然而譯者在翻譯實踐中卻不可能高度地擺脫自身的文化背景影響。譯者總是不可避免地要將自身所熟知的知識、理念、表達用語、表達方式、思想以及信仰都帶到目的語文本所揭示的陌生世界中去。
例3:As to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.
孫譯:在討論貝內特小姐的過程中,他絕對不會認為還會有比貝內特小姐更加美麗、漂亮的天使。
張譯:至于說到貝內特家的大小姐時,在他看來那可真的是美如天仙。
“angel”在英語中的本來含義是“天使”,但是張譯文卻將其翻譯為了“天仙”,盡管此類短語在中英文中都被看作是美好的象征,但是它們卻具有著截然不同的宗教意味。“天使”是西方宗教里面的“神的使者”,如今經常用來象征非常甜真、可愛的女人。但是,“天仙”卻專門指的是九天之上的“仙女”,如今多用來比喻美女。從中英的文化對比來分析,雖然天使與天仙僅僅差了一個字,但卻在很大程度上展示出了中英宗教文化的較大區別。
(三)譯者主體性在審美層面上的體現。在開展小說寫作的過程中,文學語言的審美功能有著至關重要的影響力,它被看作為藝術性的語言。中國的著名作家就曾經很深刻地認為,在文學翻譯過程中要運用目的語言盡可能忠實地傳達出原作品中的藝術意境。在此基礎上,目的語讀者在閱讀譯文的過程中,可以像源語言讀者閱讀源語言作品時一樣,可以從作品中得到較好的感動、啟發以及感受到譯作中的美。因此,在運用目的語進行表達的翻譯過程中,譯者要盡可能地將自己對作品的領悟以及審美感悟恰如其分地滲透在不同語言和文化的轉換中去,盡可能地展示原文風格、思想和精神。
例4: They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds.
孫譯:他們走進了樹林中,快速地就穿過了溪澗,登上看稍微高一些的小山坡。他們站在這里,順著樹林的空隙向前方觀察,可以顯著地觀察到多種吸引人的景觀,讓人開展了無盡的想象:在一座座山上,整片的樹林布滿了這些山坡和山谷,對面的群山,除此之外,不時映入眼簾的還有那脈溪澗。
張譯:幾個人走到了樹林中去,一會之后就離開了小溪,爬到了一處稍高的坡上。從高坡上順著樹林的空隙望去,可以看到山谷、沿溪而順勢生長的一帶樹叢,這些風格都盡收眼底,山谷那邊的山丘、斷斷續續的小溪半隱半現。
從這段翻譯文字來看,都很好地描述了伊麗莎白剛剛到達彭伯利時的情況,伊麗莎白對當地有如此的美景感到非常驚訝。從張譯文來看,他的譯文用詞非常簡練,但是源語言文字的相當一部分內容被省略了,似乎不忠實于原文,但是張譯文卻非常準確地表達出了原文所蘊含的含義,而且這也在很大程度上符合了他的翻譯風格,且色彩以及思想都高度符合原文,很好地跳出了原文形式的束縛。
從孫譯文來看,他基本上是根據原作語序來進行翻譯的,選取了精準到位的詞匯和句子,這也就在很大程度上獲得了原文形神兼備的翻譯效果,不僅給譯作美的形式,而且給讀者良好的閱讀感受,最大限度地展示出源語言形式、作品內容以及思想理念等。
三、小結
從上述論述中能夠清楚地看出,譯者主體性在翻譯過程中起到了更重要的作用。譯者與原作者一樣,都處在不斷發展的歷史中,因此譯者在翻譯過程中會較多地體現出他們的譯者主體性。本文所認為的譯者主體性指的是譯者在翻譯過程中要充分考慮到原文的含義,不能借題發揮、主觀臆斷地表達文章的觀點,要充分地考慮到源語言作品的看法、觀點及審美意識。因此,譯者應該在翻譯過程中,較為自覺地發揮自身在翻譯實踐中的主要性作用,在準確地理解、把握原文所蘊含的思想內容之下,恰到好處地運用目的語言將它展現出來。
參考文獻:
[1]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2011.
[2]查明建,田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣談起[J].中國翻譯,2011(1).
[3]侯林平,姜泗平.我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J].山東科技大學學報,2010(9).
[4]侯智德.譯者主體性與認知策略[J].西安外國語大學學報,2009(1).