摘 要:語言和文化密不可分,譯員在進行翻譯時,不僅僅是翻譯語言,更是翻譯源語和目的語背后的文化。因此,譯員在翻譯時,必須時刻重視翻譯中的文化因素,并掌握應對文化差異的翻譯策略,這樣才能更好地起到溝通橋梁的作用。
關鍵詞:跨文化翻譯 文化語境 翻譯策略
現代語言學創始人索緒爾(Ferdinand de Saussure)把語言定義為一種“表達思想的符號系統,由語音、詞匯、句法、篇章等構成的層階系統。”目前最具權威并受到廣泛接受和使用的關于文化的定義來自于英國人類學家泰勒(Edward Tylor):“文化是一種綜合體,包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗以及其余社會上習得的能力與習慣。”Iris Varner和Linda Beamer則認為:“文化是群體成員連貫一致的、后天習得的、群體共享的觀念,人們藉此決定事情的輕重緩急,就事情的適宜性表明自己的態度,并決定和支配后續的行為。”他們在Intercultural Communication in the Global Workplace一書中指出,“有效的跨文化溝通的第一步是理解并承認差異。但并不是指贊同或接收另一種文化的價值觀。而是必須分析雙方的文化偏好,確定如何在求同存異的前提下最好地并肩工作。”國內外許多研究語言和文化的專家都認為語言和文化密不可分。我國語言學家羅常培先生曾說過:“語言文字是一個民族文化的結晶,這個民族過去的文化靠它來流傳,未來的文化也仗著它來推進。”
鑒于語言和文化之間有著如此密切的聯系,譯員在翻譯時,必須重視文化因素。英國著名的翻譯學理論家蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)曾說“如同在做心臟手術時,人們不能忽略心臟以外的身體的其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容與文化分開來處理。”Linda Schueler也在How to Communicate Effectively with Native English Speakers一書中指出:“不同的文化,具有不完全相同的價值觀和理念。即使在語言表達和應用的方式下,各種文化之間也不是能夠完全一一對應翻譯和轉化的;同時在不同的文化影響下,也形成了人們不同的為人處世原則和喜好憎惡。”
譯員不僅僅要了解英漢文化差異,同時也必須掌握應對這些文化差異的翻譯方法,以下對常見的三種翻譯策略做簡要介紹:
一、意譯
詞語在其特定的文化語境下,通常有著特定的含義,譯員在進行翻譯時,可采取意譯的翻譯策略,分析詞語和句子的真正含義,做到“意義翻譯”而不是“詞詞翻譯”。例如,2013年5月,奧巴馬在和高層官員討論了財政部檢察長的報告后說到“I've reviewed the Treasury Department watchdog's report, and the misconduct that it uncovered is inexcusable.” 這里的“watchdog”就不能直譯為“看門狗”,而應該根據文化語境意譯為“檢察人員”。又如,奧巴馬就通用汽車公司重組一事發表演講時說到“I refused to let these companies become permanent wards of the state, kept afloat on an endless supply of taxpayer money.”這里的“kept afloat”若直譯為“使其漂浮”的話,會讓讀者不知所云。此時,商務口譯譯員就應該挖掘該詞在其文化語境中的真正意義,將其譯為“我不會任憑這些公司成為國家永久的負擔,靠納稅人的源源不斷提供血汗錢而生存。”在英譯漢中也是如此,例如“Someday is their profession.”這句話若是直接根據句面意思翻譯,則是譯為“有朝一日是他們的職業。”這樣的譯語就顯得晦澀難懂,雖然不能說完全不著邊際,但也會讓讀者感到困惑。在理解其在文化語境下的含義后,這句話可意譯為“他們最善于籌劃有朝一日怎么辦”。
此外,在英漢中,許多句子有著相似或相同的字面表達,但在不同的文化語境下,其意義千差萬別,在翻譯時,就必須結合上下文語境,進行意譯。例如“The price is a litter higher. How do you like that?”與“He said it was all my fault. How do you like that?”。在英文中,這兩處可以用同一句話——“How do you like that?”來表達,而在中文中,這兩句話就必須用完全不同的中文來表達,前一句應該用“你覺得呢?”,后一句則用“豈有此理”或者“你說氣不氣人”來表達含義。又如最近網上比較流行的幾句話:一、“冬天:能穿多少穿多少;夏天:能穿多少穿多少。”;二、“地鐵里聽到一女孩打電話:‘我已經到西直門了,你快出來往地鐵站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。如果我到了,你還沒到,你就等著吧。’”;三、“剩女產生的原因有兩個,一是誰都看不上,二是誰都看不上。”;四、“單身人士的來由:原來是喜歡一個人,現在是喜歡一個人。”這里的每組話都有相同的中文句子,這些句子在中文中可以重復使用,但在對應的英文中,這些句子則必須用截然不同的英文來表達。第一組:前一句話是“You should wear as more as you can.”,后一句則是“You should wear as less as you can.”。第二組:前一句是“Wait for me.”,后一句則是“I will knock your block off!”。第三組:前一句是“She doesn’t like others.”,后一句是“Others don’t like her.”。第四組:前一句話是“He/She once liked somebody.”,后一句則是“He/She likes to live alone.”。
二、正反轉換
由于英漢兩種文化背景下的人們表達習慣不同,同一個概念,在英語中可能會通過否定甲成分來表達,而在漢語中會通過否定乙成分來表達。當英語中帶有否定詞,否定詞綴或否定意義詞的詞句,在翻譯時可以根據漢語的行文習慣,轉換成肯定的說法,使譯文意義清晰,并符合中國人的表達習慣和說話方式。例如:“I never see nice shoes but I want to buy them.”,此處的“never…but…”是一個用雙重否定結構構成肯定意義以加強語氣的表達方法,可以譯為“每……必……”,那這句話的意思也就是“我每次看見好看的鞋子,我都想買。”再如:“Not a paper will go unturned; not a rubber band will go unboxed. ”原文的兩句話都是雙重否定,若按字面順序直接譯為“沒有哪張紙不會按順序排好,沒有哪個橡皮擦不會放在盒子里”就會變得生硬拗口,帶有翻譯腔。反之,將雙重否定譯為肯定,既語句通順又表達清晰,更容易讓譯入語讀者接受,即“那么每一張紙都會按順序排好,每個橡皮擦都會放在盒子里。”
三、釋譯
對于具有強烈地域與社會文化色彩的事物,譯員可根據意義上的需要,在口譯時適當地進行補充解釋。例如:2007年,李肇星外長答中外記者問時,一位記者自我介紹時說:“我來自一個小國家……”。外長在回答他的問題之前,先引用了《陋室銘》中的“山不在高,有仙則名”。現場的譯員將其譯為“A mountain is famous not because of its height.”, 但是,外長聽后,緊接著又用英語補了一句“Countries, big and small, are all equal.” 雖然此名句的暗喻對中國聽眾來講意思非常清楚,但是對于來自不同文化背景的外國聽眾,盡管譯成了英文,但是他們的理解也許僅止于文字所傳達的字面意思,所以對于這樣的比喻,進行恰當的解釋是有必要的。
翻譯方法多種多樣,熟練掌握各種翻譯方法對跨文化翻譯有很大的幫助,但沒有一種翻譯方法是萬能的。譯員在熟練掌握各種翻譯方法的同時,應視具體情況而定,靈活地選取、運用適合的翻譯方法。
此外,雖然譯員必須重視文化差異,但也不能一概而論。例如:通常中國人的見面時常問的“吃了么?”“上哪啊?”這些大家都知道一般只是打招呼,直接譯為“Hello”,“Hi”,“How do you do?”等就可以了。但也有一些例外,例如在筆者的實踐中,有一次外商正好是中午來,筆者和廠長正在吃外賣的KFC,并且也提前叫了外商的份額,此時外商來了,中方的廠長問“你吃了么?”這時就該譯為“We are eating hamburgers. Would you like to join us?”因為此時這句話的意思就不是簡單的寒暄,而是真的在問外商是否吃了午飯。因此,即使是最簡單的翻譯,也要注意場合和語境。
參考文獻:
[1] Iris Varner,Linda Beamer.Intercultural Communication in the Global Workplace[M].Boston:McGraw-Hill Irwin,2008.
[2]Linda Schueler 何震.How to Communicate Effectively with Native English Speakers [M].Beijing:Peking University Press,2006
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]何群,李春怡.外交口譯[M].外語教學與研究出版社. 2011.
[5]胡一.跨文化視野中的交際學研究[M].廈門:廈門大學出版社,2006.
[6] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
作者簡介:陳潔(1989-),女,漢族,江西撫州人,福州大學外國語學院11級碩士研究生,研究方向:英語口譯。