摘 要:趙元任先生是英國兒童小說Alice’s Adventure in Wonderland的首位譯者,他的譯本因巧妙地處理原文的文字游戲而被讀者津津樂道。本文以文學(xué)文體學(xué)理論為基礎(chǔ),從語音效果、詞匯選擇以及句法特點三個方面解讀趙先生的譯本,分析趙先生如何將原文的語義信息和文體風(fēng)格特征用譯入語自然、生動地展現(xiàn)出來。
關(guān)鍵詞:文學(xué)文體學(xué) 語音 詞匯 句法 《阿麗思漫游奇境記》
一.文學(xué)文體學(xué)與翻譯
文體學(xué)是用語言學(xué)的方法研究文體風(fēng)格的一門學(xué)科,研究語言的各種變體及產(chǎn)生的效果。文學(xué)文體學(xué)是針對文學(xué)文本而言的,分析語言在文學(xué)中的運用情況。翻譯也是以語言學(xué)為基礎(chǔ),是兩種不同語言在意義和功能上的轉(zhuǎn)換,也是譯者將原文的語義信息和風(fēng)格信息轉(zhuǎn)移到譯入語的過程。評判一個譯文的好壞,不僅要看譯文是否傳遞了原文的語義信息,還要看原文的文體特點是否有效傳達(dá)。所以,文體是翻譯研究中不可或缺的考慮因素之一,它關(guān)注源文本的語言形式在譯本中的處理,以及這種處理是否傳達(dá)了源文本語言形式背后的基本要義和美學(xué)價值。
二.Alice’s Adventures in Wonderland及其趙元任的譯作
Alice’s Adventures in Wonderland是英國作家Lewis Carroll的著名兒童文學(xué)作品,講述的是一個名叫阿麗思的小女孩在夢中追趕一只會說話的小白兔,不小心掉進(jìn)兔洞后的奇妙歷險故事。書中運用諧音、雙關(guān)等文字游戲使得幽默滑稽效果大增,但這些文字游戲給翻譯帶來了相當(dāng)大的困難,50年里“沒人敢動”這部著作。直至1922年,趙元任先生用通俗曉暢的白話體予以傳達(dá)“玩字的笑話”,從此才使這部許多人認(rèn)為不可譯的英語奇書被引入中文世界,漫游至今。趙先生在翻譯時沒有照本宣科、完全受原著的束縛和約束,而是極力保存原作的風(fēng)格特色,譯出原著的幽默和詼諧,使得這部著作至今具有其獨特的文學(xué)價值。
三.《阿麗思漫游奇境記》的文學(xué)文體學(xué)解析
趙元任先生的譯本因其順應(yīng)了原文的語言特點而被讀者津津樂道。他的譯文簡單生動,句法流暢,讀起來朗朗上口,充分將原文的文體風(fēng)格演繹的淋漓盡致。下面本文將從其語音效果、詞匯選擇以及句法特點三個方面來分析趙先生的譯作《阿麗思漫游奇境記》的文體特征。
1.語音效果
原文中作者運用頭韻、雙關(guān)等修辭手法以使語言風(fēng)趣生動,博得小朋友們的喜愛。而這在英語中的語音功效如果按字面意思直譯過來,不僅無法彰顯原文的語言魅力,而且讀者也不明白其中的蘊意。例如:
“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail: “But why do you call it sad?”
那老鼠對著阿麗思嘆了一口氣道:“唉!我的歷史說來可真是又長又苦又委屈呀,”
阿麗思聽了,瞧著那老鼠的尾巴說,“你這尾是曲啊!可是為什么又叫它苦呢!”
(趙元任,1923)
“tale”和“tail”是同音異義詞,阿麗思誤將老鼠說的“tale”理解為“tail”,英文讀者能夠看懂其中的幽默,但如果將“tale”直譯為“經(jīng)歷”或“故事”,將“tail”譯為“尾巴”,這兩個詞在語音上風(fēng)馬牛不相及,會使中文讀者一頭霧水,看不出來哪里好笑。所以趙元任先生沒有僵直翻譯,而是將“tale”以為“委屈”,將“tail”譯為“尾是曲”,雖然這樣的譯文在語義上有些不精確,但卻能達(dá)到與原文的功能對等,即將“tale”和“tail”的語音效果體現(xiàn)出來,再現(xiàn)了原文的文體風(fēng)格。
2.詞匯選擇
煉字的精準(zhǔn)能在最大程度上傳達(dá)原文的有效信息,便于讀者理解。在原文中,有不少詞匯的含義是英國文化中獨具特色的,在翻譯中很難處理。在趙先生的譯文中,有多處創(chuàng)造性地將這些對中國讀者來說生僻的詞恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換為漢語文化里熟知的詞,從而使中國讀者看懂其中的奧妙。比如說:
…and she tried to curtsey as she spoke—fancy,curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?
說著就一頭向空中請安——你想想看,在半空中一頭往下掉,一頭又要請安,你能辦到嗎? (趙元任,1923)
“curtsey”是歐洲的一種屈膝禮,一般小孩或年輕女性向長者行此種禮節(jié),或者陌生人初次見面時微微含笑低頭并屈膝。而這種禮節(jié)在漢語文化中并不存在,對于小朋友們來說,理解上會有難度。譯者出于兒童文體特征的需求,用“請安”一詞替代。由于“請安”在漢語文化中是大眾熟知的,小朋友們也并不陌生,所以就避免了目標(biāo)讀者在閱讀理解上的困難。
3.句法轉(zhuǎn)換
由于Lewis Carroll為了突出人物的心理狀態(tài)或增加小說的趣味效果,采用了變異手段或仿擬等修辭手法。趙先生對中文也進(jìn)行了類似地處理,用漢語特有的方式體現(xiàn)原文的文體功效或特征。
“Ah well! It means much the same thing.” said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice’s shoulder as she added “and the moral of that is –‘Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.’ ”
那公爵夫人道,“啊,是啊!這就是那一樣的意思,”又把她那個尖下巴在阿麗思的嫩肩膀子上鉆一下說道, “于此可見——說話總要‘不以字達(dá)辭,不以辭達(dá)意。’”
(趙元任,1923)
“Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.”是英語中的諺語,意為:“節(jié)省便士,英鎊自至。” 作者Lewis Carroll仿照這句話創(chuàng)造出了“Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves”,以此產(chǎn)生滑稽效果。而趙元任先生也借用古文中孟子的一句話“不以文害辭,不以辭害意”,然后改編為“不以字達(dá)辭,不以辭達(dá)意”,由此產(chǎn)生相同的效果。
四.結(jié)語
《阿麗思漫游奇境記》這部童話以神奇的幻想、風(fēng)趣的語言聞名遐邇,趙元任的譯作不僅惟妙惟肖地展現(xiàn)了原文的語音效果,而且在詞匯、句法的選擇上都充分尊重源語的文體特點,忠實地繼承了原著游戲式的境界和幽默詼諧的本色。除此之外,他還充分關(guān)照兒童思維特點和語言特征,使譯語文本盡量減少小朋友們理解上的障礙。趙元任譯本的這些閃光之處可以借用文體學(xué)來解析,為評價作品提供理論基礎(chǔ)和研究方法。從上述分析也可看出翻譯過程不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是要將源語的語義信息和文體風(fēng)格特征用譯入語自然、生動地展現(xiàn)出來。由此可見,文體學(xué)的研究對于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識具有重要意義,有助于加深對整個翻譯過程的新探索,指導(dǎo)具體的翻譯實踐活動。
參考文獻(xiàn):
[1]Carroll, J. 2000. Alice’s Adventure in Wonderland [M]. New York: Penguin Books.
[2]申丹. 2002. 論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J]. 中國翻譯(1).
[3]思果. 2004. 阿麗思漫游奇境記(選評)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.
[4]趙元任. 1923. 阿麗思漫游奇境記[M]. 北京:商務(wù)印書館.