摘 要:英語學習中經常會出現省略現象,省略多數是為了避免重復。科技英語專業性強、客觀嚴謹,旨在傳達信息。文章從釋意理論視角出發,分析科技英語翻譯中的若干個省略例子,總結出不論譯文如何變化,都要站在受眾的角度,用符合漢語習慣和專業規范的表達方式呈現給讀者。
關鍵詞:科技英語 省略 簡潔
一、科技英語中省略
科技英語是“指人們在與科學技術有關的言語情境中所使用的一種現代語言功能變體”(方夢之,范武邱,2008:12)。人們經??吹降目萍嘉恼氯缗c自然科學和工程技術領域相關的應用科技論、著科技報告、科普讀物、產品說明書等等。
英語和漢語都有省略現象,而且這兩種語言都有自己的內在特點。所以如果在英漢翻譯的過程中要學好省略法這種翻譯技巧,我們應該掌握這兩種語言之間內在的固有規律。省略其實是避免重復的一種常用的手段。
科技英語表達簡潔、客觀,行文準確、重點突出,因此,在科技文章中就會出現各種省略結構。而對于英語學習者來說,如果未能正確判斷句中省略的成分,就會影響到對原文正確的理解。有些英語中必不可少的詞、短語、甚至是句子,把它們譯出來可能成了多余的東西,不譯出來反而意義明確。因此,我們在做英譯漢時,就要考慮到漢語受眾的表達習慣。
二、法國釋意派理論
釋意學派誕生于20世紀60年代的法國,是由塞萊斯科維奇教授創建。她長期致力于翻譯理論和實踐的研究,并在多年的會議口譯實踐經驗為的基礎上,建立了一整套口譯理論,隨后逐漸廣泛運用于筆譯和翻譯教學研究。
該學派認為“沒有‘釋意’就不能翻譯”的觀點(勒代雷,2001:5),翻譯的對象不是語言符號,而是要傳達語言意義。在《釋意學派口筆譯理論》一書中,明確提出該理論建立的翻譯程序是:“理解原文、脫離原語語言外殼、用另一種語言表達理解了的內容和情感”(2001:1)。該學派的另一位代表人物勒代雷曾指出:“巴爾扎克的譯者傅雷認為,翻譯‘所求的不在形似而在神似’。這恰恰是釋意理論的核心思想”(2001:V)。釋意理論提倡在翻譯中進行“文化轉換”、翻譯要以完成交際任務為目的,強調翻譯的對象是信息意義,而不是語言。它的這些獨特見解對科技英語翻譯有積極的現實指導意義。
三、釋意派理論在科技英語關于省略問題的具體體現
鑒于釋意理論越來越廣泛應用于筆譯領域,本文列舉若干個科技英語例子,以釋意理論作為理論框架,從以下幾個方面來探討:
1、省略冠詞
冠詞是英語的固有詞類,包括定冠詞“the”和不定冠詞“a/an”。冠詞的出現一般是英語的句法要求,因此冠詞的使用在英語中極其普遍。漢語中沒有冠詞.所以漢譯時往往將其省略。我們都知道,翻譯絕不是字對字的單純轉換。釋意派理論認為,翻譯即“釋意”,譯者不能僅僅追求語言單位的對等。如例1:Nothing except the materials to be used for blasting should be on a truck with a blasting station.分析:兩個a在原句中都表示“非特指的一個”,在譯文中可省略。參考譯文:在裝載爆破站的卡車上,除了爆炸物外,無其他東西。但是值得注意的是:英語翻譯省略冠詞,并非沒有限度。如a(an)表數目“一”時,一般不能省譯。如例2:The windows of the charging room should be located 1.7 metres from the floor and should have a ventilation leaf.分析:在這句話中,a表示確切數目的“一”,不能省略。參考譯文:裝藥室的窗戶應離地面1.7米,并配有一個通風葉。
2、省略介詞
介詞的英語介詞(短語)省略應用之頻繁,簡直到了“不可須臾離”的地步。它是功能詞中最積極、最活躍之一。但有時為了用詞簡潔精煉,在上下文意境清楚的前提下,介詞往往省略。而科技英語旨在傳達信息,在翻譯中應使譯文符合中文習慣。如例5:Polysulfide sealants may not be suitable in sewage treatment plants, since they have a low resistance to the chemical and biological reactions in sewage treatment. 分析:原句中介詞in表示“在···里”,在這句話中上下文語境說明的很清楚,故在譯文中可以省略。參考譯文:聚亞安酯密封劑可能并不適合污水處理廠,因為在處理污水方面,它們對化學和生物反應的抵抗很弱。
3、省略動詞
例7:The tube plates shall be machined and the tube holes bored or drilled and reamed as required by the approved drawings分析:句中 holes后面省去了情態動詞shall和be動詞,但譯文中要把“應該”這層含義重新表達出來。參考譯文:按照已核準的圖紙的要求,管板應機械加工,管孔應鉆孔或擴孔并挖通;
例8:A wall restrained at its base by being placed atop previous concrete construction will tend to have full height cracks spaced at 1-1/2 to 2 times the wall height. 分析:have的中文意思是“有”,轉換到漢語中為避免冗余,可省略。參考譯文:在限制在基底的墻的頂上放置了一座早先的混凝土建筑物時,往往會出現間距為墻高1-1/2 to 2倍的完全高度的裂縫。參考譯文中刪除了原文have(“有”)的含義,卻不影響中文行文的邏輯。
4、省略名詞
例9:For transverse joints, the lap, flush, and tongue-and-groove types are being used.分析:原句沒有在lap、flush、flush、tongue和groove后加上joints,目的是避免不必要的重復。韓禮德(Halliday,1976)認為:“省略是指話語中留下了一些特定的結構空位,這些結構空位可以根據別處的情況填補還原?!睋?,筆者在翻譯時,根據譯文需要,在各處填補joints這個詞。參考譯文:對于橫向接縫,正在使用的接縫類型有搭接接縫、萬向接縫、平式接縫和舌槽式接縫。
5、被動句中省略
被動語態在土木工程英語中出現的頻率非常高,譯成漢語時可根據不同的情況作不同處理。有些被動句翻譯成漢語時,不加“被”更符合漢語習慣,如:
例10:These materials are exported.譯為:這些材料都是出口的。又如,
例11:The blasting station should be located outside the danger area.譯為:爆破站應坐落于在危險區域外。
在這例10和例11這兩個例子中,按照中文的習慣,“出口”和“坐落”前就不必加“被”。漢語重意合,句子的意思經常是呈隱含式的,“材料是進口的”,就不用刻意添加“被”字,因為材料不可能自己主動進口,都是人為的,無需特別指明清楚,正所謂“一切盡在不言中”。在英語中的施、受者界限分明,語態和時態表示地清清楚楚。因此,我們在英譯中時就要根據漢語的習慣再進行言語的轉換。正如釋意學派所認為的那樣,“翻譯首先是人類的交際行為。在自然的交際活動者,語言主要是起工具的作用,因此我們強調,翻譯的對象應該是信息內容,是意義,而不是語言······是要透過語言層次,深入到言語層面,理解文本或篇章的意義,以適當的形式加以表達”(許鈞,1998)。
四、結語
從釋意派理論的角度對科技英語中省略問題的探討,我們發現翻譯絕不是字對字的單純轉換。法國釋意派理論強調翻譯的目的是完成交際任務,并十分重視讀者在翻譯過程中的重要地位。這就要求在翻譯科技英語時,要拋棄語言外殼束縛,譯文要符合目的語的邏輯習慣,用簡潔、客觀、通順的譯文呈現給讀者。省略法在翻譯實踐中使用廣泛,我們應該學好省略法等翻譯技巧。通過實踐和練習,使這些技巧成為我們自己生活和工作中一種不可缺少的工具。
參考文獻:
[1] Halliday, M., A., K and Hason. Cohesion in English[M]. London: Edward Arnold,
1976.
[2]方夢之,范武邱.科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:12-14
[3]孫致禮,周曄.高級文學翻譯[M].北京: 外語教學與研究出版社,2010.
[4]勒代雷著.劉和平譯.釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:V,5,71
[5]許鈞.翻譯釋意理論辯——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J].中國翻譯.1998.(1):9-12
作者簡介:姚艷芳(1989-),女,漢族,福建福州人,福州大學外國語學院2011級翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯。