摘 要:Vershueren的順應(yīng)論對(duì)翻譯有很強(qiáng)的解釋力。本文以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),分析楊憲益、戴乃迭和霍克斯的兩部《紅樓夢(mèng)》英譯本在茶文化翻譯中策略的取舍,探討譯者為滿足讀者閱讀需要和順應(yīng)文化語境的目的而采用的個(gè)性化翻譯策略。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 《紅樓夢(mèng)》 英譯本 茶文化 翻譯策略
一部《紅樓夢(mèng)》,滿紙茶葉香。然而中西方語言不同,思維方式與風(fēng)俗習(xí)慣各異,要將這博大精深的茶文化傳譯成功,既順應(yīng)原文的審美深度,又能讓讀者感同身受,就需要譯者選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。
Vershueren的順應(yīng)論認(rèn)為,語言的使用就是一個(gè)不斷選擇語言的過程。翻譯過程中要做到順應(yīng),首先是要理解原文本,選擇意義;其次譯者要明確自己的翻譯目的,選擇順應(yīng)的對(duì)象;最后選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。
筆者擬在順應(yīng)論的理論框架下,結(jié)合Venuti的歸化和異化策略,以楊憲益和霍克斯兩個(gè)英譯本為研究對(duì)象,針對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的茶文化翻譯進(jìn)行分析,考察譯者在翻譯策略上做出的順應(yīng)性選擇。本文從茶之具和茶之禮的翻譯來進(jìn)行探討。
一、茶之名
《紅樓夢(mèng)》里面茶的名目繁多,而這些茶名的翻譯,兩位譯者都采用異化的翻譯策略。楊憲益將六安茶譯為“Liuan tea”,龍井茶 “Longjing tea”,普洱茶“Puer tea”,女兒茶“Nuer tea”。 霍克斯也把楓露茶譯為“Fung loo tea”和老君眉“Old man’s eyebrows”, 這種異化策略很好的保留了原文背后的文化色彩,對(duì)于目的語讀者而言,讀者對(duì)音譯過來的茶名會(huì)有更為直觀的印象,異化就不僅保留了原文文化特色,又?jǐn)U大了目的語讀者的文化視野,順應(yīng)了具體的交際語境。
二、茶之具
好茶配美器是自古有之。曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中描寫了許多制作精良、品質(zhì)高雅的茶具。比如寶釵的茶杯:
(1)……杯上鐫著“頒瓟斝”三個(gè)隸字。(曹雪芹,2004:279)
楊譯:the name in uncial characters: Calabash Cup.(Yang, 1994: 293)
霍譯:THE PUMPKIN CUP
carved in li-shu characters on one side
(Hawkes, 1978: 771)
“頒瓟斝”中“斝”是古代酒器之名,就是“葫蘆”。霍克斯考慮到西方人對(duì)葫蘆的陌生,改用常見的南瓜“the pumpkin cup”來取得讀者的共鳴,但是筆者認(rèn)為這樣的改動(dòng)把器皿的性質(zhì)都改變了,是不可取的。反觀楊憲益的“Calabash Cup”就是正確的傳達(dá)了這一信息,可見在翻譯特色詞的時(shí)候,異化還是更為可取的。
三、茶之禮
我國(guó)飲茶歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),飲茶風(fēng)俗也很多。曹雪芹是中華傳統(tǒng)文化集大成者,在《紅樓夢(mèng)》中他全面展示了這種傳統(tǒng)的風(fēng)習(xí)。第四十一回中,妙玉笑斥寶玉喝茶禮數(shù),就道出喝茶的禮儀:
(4)豈不聞‘一杯為品,二杯即是解渴的蠢物,三杯便是飲牛飲騾了’。(曹雪芹,2004:279)
楊譯:“‘First cup to taste, second to quench a fool’s thirst, third to water an ox or donkey’?” (Yang, 1994: 9)
霍譯:“‘One cup for a connoisseur, two for a rustic, and three for a thirsty mule’” (Hawkes, 1978: 769)
這兩篇譯文是典型的異化與歸化翻譯的表現(xiàn),楊譯中“water”本義“給…澆水”,如果沒有閱讀原文的讀者會(huì)錯(cuò)誤理解為“給牛或驢澆水”雖然意在保持原文行文特色,可是譯后的效果會(huì)受到很大影響;而霍譯更多的是考慮西方讀者的接受力,歸化的譯文更流暢地道。
四、總結(jié)
在《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中,楊憲益先生以使用異化翻譯為主,較大的保留了原文的文化意境和語言特色,也突顯了譯者深厚的文學(xué)底蘊(yùn)和扎實(shí)的翻譯功力。而霍克斯的譯本更關(guān)注目的語讀者的反映,他的譯文體現(xiàn)出英文的語言特色和西方人的心理,譯文行云流水。總之,在文學(xué)翻譯中,譯者需要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略盡可能順應(yīng)目的語讀者的文化背景,也要順應(yīng)原文的語言風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1] David, Hawkes. The Story of Stone [M]. New York: Penguin Classics, 1978.
[2] Jef Vershueren. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign language Teaching and Research, 2000.
[3] Yang Xianyi Cladys Yang. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign language Press, 1994.
[4] 曹雪芹,高鶚. 《紅樓夢(mèng)》[M]. 長(zhǎng)沙:岳麓書社,2004.
[5] 胡文彬,茶香四溢滿紅樓—《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)茶文化[J], 紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 1994(4): 243-270.
[6] 胡曉瑛, 由《紅樓夢(mèng)》茶文化看明清茶具之美[J], 農(nóng)業(yè)考古, 2013(2): 85-88.