999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應(yīng)論視角下看《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯策略選擇

2013-12-31 00:00:00楊雪菲
北方文學(xué)·中旬 2013年7期

摘 要:Vershueren的順應(yīng)論對(duì)翻譯有很強(qiáng)的解釋力。本文以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),分析楊憲益、戴乃迭和霍克斯的兩部《紅樓夢(mèng)》英譯本在茶文化翻譯中策略的取舍,探討譯者為滿足讀者閱讀需要和順應(yīng)文化語境的目的而采用的個(gè)性化翻譯策略。

關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 《紅樓夢(mèng)》 英譯本 茶文化 翻譯策略

一部《紅樓夢(mèng)》,滿紙茶葉香。然而中西方語言不同,思維方式與風(fēng)俗習(xí)慣各異,要將這博大精深的茶文化傳譯成功,既順應(yīng)原文的審美深度,又能讓讀者感同身受,就需要譯者選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。

Vershueren的順應(yīng)論認(rèn)為,語言的使用就是一個(gè)不斷選擇語言的過程。翻譯過程中要做到順應(yīng),首先是要理解原文本,選擇意義;其次譯者要明確自己的翻譯目的,選擇順應(yīng)的對(duì)象;最后選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。

筆者擬在順應(yīng)論的理論框架下,結(jié)合Venuti的歸化和異化策略,以楊憲益和霍克斯兩個(gè)英譯本為研究對(duì)象,針對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的茶文化翻譯進(jìn)行分析,考察譯者在翻譯策略上做出的順應(yīng)性選擇。本文從茶之具和茶之禮的翻譯來進(jìn)行探討。

一、茶之名

《紅樓夢(mèng)》里面茶的名目繁多,而這些茶名的翻譯,兩位譯者都采用異化的翻譯策略。楊憲益將六安茶譯為“Liuan tea”,龍井茶 “Longjing tea”,普洱茶“Puer tea”,女兒茶“Nuer tea”。 霍克斯也把楓露茶譯為“Fung loo tea”和老君眉“Old man’s eyebrows”, 這種異化策略很好的保留了原文背后的文化色彩,對(duì)于目的語讀者而言,讀者對(duì)音譯過來的茶名會(huì)有更為直觀的印象,異化就不僅保留了原文文化特色,又?jǐn)U大了目的語讀者的文化視野,順應(yīng)了具體的交際語境。

二、茶之具

好茶配美器是自古有之。曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中描寫了許多制作精良、品質(zhì)高雅的茶具。比如寶釵的茶杯:

(1)……杯上鐫著“頒瓟斝”三個(gè)隸字。(曹雪芹,2004:279)

楊譯:the name in uncial characters: Calabash Cup.(Yang, 1994: 293)

霍譯:THE PUMPKIN CUP

carved in li-shu characters on one side

(Hawkes, 1978: 771)

“頒瓟斝”中“斝”是古代酒器之名,就是“葫蘆”。霍克斯考慮到西方人對(duì)葫蘆的陌生,改用常見的南瓜“the pumpkin cup”來取得讀者的共鳴,但是筆者認(rèn)為這樣的改動(dòng)把器皿的性質(zhì)都改變了,是不可取的。反觀楊憲益的“Calabash Cup”就是正確的傳達(dá)了這一信息,可見在翻譯特色詞的時(shí)候,異化還是更為可取的。

三、茶之禮

我國(guó)飲茶歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),飲茶風(fēng)俗也很多。曹雪芹是中華傳統(tǒng)文化集大成者,在《紅樓夢(mèng)》中他全面展示了這種傳統(tǒng)的風(fēng)習(xí)。第四十一回中,妙玉笑斥寶玉喝茶禮數(shù),就道出喝茶的禮儀:

(4)豈不聞‘一杯為品,二杯即是解渴的蠢物,三杯便是飲牛飲騾了’。(曹雪芹,2004:279)

楊譯:“‘First cup to taste, second to quench a fool’s thirst, third to water an ox or donkey’?” (Yang, 1994: 9)

霍譯:“‘One cup for a connoisseur, two for a rustic, and three for a thirsty mule’” (Hawkes, 1978: 769)

這兩篇譯文是典型的異化與歸化翻譯的表現(xiàn),楊譯中“water”本義“給…澆水”,如果沒有閱讀原文的讀者會(huì)錯(cuò)誤理解為“給牛或驢澆水”雖然意在保持原文行文特色,可是譯后的效果會(huì)受到很大影響;而霍譯更多的是考慮西方讀者的接受力,歸化的譯文更流暢地道。

四、總結(jié)

在《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中,楊憲益先生以使用異化翻譯為主,較大的保留了原文的文化意境和語言特色,也突顯了譯者深厚的文學(xué)底蘊(yùn)和扎實(shí)的翻譯功力。而霍克斯的譯本更關(guān)注目的語讀者的反映,他的譯文體現(xiàn)出英文的語言特色和西方人的心理,譯文行云流水。總之,在文學(xué)翻譯中,譯者需要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略盡可能順應(yīng)目的語讀者的文化背景,也要順應(yīng)原文的語言風(fēng)格。

參考文獻(xiàn):

[1] David, Hawkes. The Story of Stone [M]. New York: Penguin Classics, 1978.

[2] Jef Vershueren. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign language Teaching and Research, 2000.

[3] Yang Xianyi Cladys Yang. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign language Press, 1994.

[4] 曹雪芹,高鶚. 《紅樓夢(mèng)》[M]. 長(zhǎng)沙:岳麓書社,2004.

[5] 胡文彬,茶香四溢滿紅樓—《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)茶文化[J], 紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 1994(4): 243-270.

[6] 胡曉瑛, 由《紅樓夢(mèng)》茶文化看明清茶具之美[J], 農(nóng)業(yè)考古, 2013(2): 85-88.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成在人线av品善网好看| 青青草原国产av福利网站| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产欧美另类| 91麻豆精品视频| 国产区网址| 日韩免费无码人妻系列| a欧美在线| 伊人国产无码高清视频| 国产欧美精品一区二区| 18禁黄无遮挡网站| 婷婷伊人五月| 国产专区综合另类日韩一区 | 2019国产在线| 国产国模一区二区三区四区| 激情在线网| 亚洲一区国色天香| 国产啪在线| 四虎永久在线| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲a免费| 国产丝袜啪啪| 青青热久免费精品视频6| 日韩精品高清自在线| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产成人综合网| 色亚洲激情综合精品无码视频| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 欧美自慰一级看片免费| 中文字幕在线观看日本| 国产一区二区三区在线观看免费| 好吊妞欧美视频免费| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 亚洲高清在线播放| 一级毛片网| 欧美一区精品| 亚洲综合激情另类专区| 搞黄网站免费观看| AV在线麻免费观看网站 | 欧美色伊人| 不卡无码h在线观看| 国产又黄又硬又粗| m男亚洲一区中文字幕| 伊人久久精品无码麻豆精品| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲天堂网视频| 天天操天天噜| 亚洲性影院| 99精品在线看| 女人18毛片水真多国产| 久久a级片| 国产精品原创不卡在线| 久久精品国产免费观看频道| 久久鸭综合久久国产| 久久综合九色综合97网| 久久久受www免费人成| 三上悠亚精品二区在线观看| 欧美日韩国产精品va| 免费av一区二区三区在线| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 99爱视频精品免视看| 日韩欧美中文字幕一本| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 欧美色视频日本| 欧美a√在线| 欧美性天天| 青青草原国产精品啪啪视频| 中国毛片网| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲天堂视频在线播放| 在线观看国产黄色| 国产精品一区在线麻豆| 九色91在线视频| 久久综合干| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产波多野结衣中文在线播放 | 国产精品9| 一级毛片免费不卡在线| 欧美色视频网站|