作為武俠宗師金庸的封筆之作,《鹿鼎記》于1969年10月24日開始在香港《明報》上刊載,一共連載了2年11個月。《鹿》的譯者是英國漢學家約翰·閔福德(John Minford)教授,他與大衛·霍克斯(David Hawkes)合譯的《石頭記》至今仍被認定是最具影響力的譯本之一。
在《鹿》的人名翻譯中,閔福德采用了歸化為主、異化為輔的翻譯策略。對于書中人物,他主要意譯主要人物的名字而音譯次要人物的名字。如將小說主人公韋小寶意譯為Trinket(小裝飾品),可謂是將韋小寶這個頑童譯活了。出生于揚州城的一家妓院里,韋小寶從小就要在這個大染缸里接觸形形色色的人物,不僅耳濡目染了南腔北調的罵人語言,更是學會了各種奉承狡詐之術。在金庸塑造的眾多經典人物中,韋小寶雖然算不上是個正派人物,卻又是最討喜的一個,雖時時身處險境卻總能絕處逢生,博得讀者一片喝彩,他就是書中的一塊寶。閔福德將其譯為Trinket,生動地傳譯出了一個狡黠淘氣的東方小男孩形象。
對于書中另一重要人物康熙的化名“小玄子”,閔福德也采取了歸化策略,將其意譯為Misty(模糊的),不僅豐富了少年康熙的形象,還與“小桂子”Laurel起到了呼應作用。而書中一些次要人物,因其名字意象豐富,閔福德也采用歸化的譯法,如沐王府的兩兄弟白寒松、白寒楓就被分別意譯為Pine和Maple,而韋小寶的夫人雙兒和媽媽韋春芳也被意譯為Doublet和Spring Fragrance Wei。但是大多數次要人名,閔福德就簡單地采取音譯的策略,以減輕西方讀者的閱讀負擔。
《鹿》中人物眾多,為了便于西方讀者識別某些特定人物,閔福德就根據文化意象的特點進行了改譯。虬髯大漢茅十八譯為Whiskers(腮須),臉上帶著大刀疤的賈老六被譯為Scarface Jia,左目失明的崔瞎子成了Squinty(斜視的),白須垂胸的吳大鵬成了Goatee Wu,讀來不禁令人莞爾。為了盡可能使西方讀者與漢語讀者一樣,獲得等量的語義信息和同樣的藝術享受,閔福德煞費苦心地對人名進行了改譯,著重表現人物的特點,這種大膽而富有創造性的舉措賦予了武俠人物新的生命力,使其更易被西方讀者所接受和喜愛。
武俠人物往往擁有一兩個綽號,這是江湖人士根據其性格、行為、武藝為其“量身定制”的,因此比起真實姓名更能突出一個人的特征及在武林中的地位。金庸深諳此道,其筆下人物的綽號形神兼備、呼之欲出,無論是《射雕英雄傳》中的“東邪西毒南帝北丐中神通”,抑或是《天龍八部》中的“四大惡人”早以成為一種文化符號,為人們茶余飯后的談資。然而,這些極具江湖特色的綽號卻是譯者的惡夢,中文讀者認為理所當然的綽號,西方讀者很有可能會覺得莫名其妙。
從取名的角度看,有的綽號意在展現人物的技藝或本領,如小白龍、摩云手,有的旨在突出人物的外貌特征,如“搖頭獅子”、青龍虎,有的以兵器命名,如黑龍鞭史松、雙筆開山。對于這些綽號的翻譯,譯者主要訴諸兩種方法,第一種是直譯,如小白龍Little White Dragon,鐵掌無敵The Invincible Iron Palm,“一劍無血”馮錫范The Bloodless Sword Feng,。而其它綽號,鑒于漢語和英語的語言結構差異或文化缺省,閔福德進行了改譯,在保證譯文流暢性的同時盡可能傳譯出人物綽號的特點。
在《鹿》的人名和綽號翻譯中,閔福德整體上采用了歸化為主、異化為輔的翻譯策略。翻譯的重要目的之一便是實現跨文化交流,但是“只有當異域文化不再是天書般地難以理解,而是以鮮明的本土形式呈現時,交流的目的才能達到。”換言之,只有文本形式被目的語讀者接受了才能達到文化交流的可能性,因此武俠小說要想成功沖出亞洲文化圈,整體翻譯策略仍將以歸化為主。