999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語與英語在詞匯方面的對比

2013-12-31 00:00:00劉姝媛
北方文學(xué)·中旬 2013年7期

漢語與英語是兩種發(fā)達的語言,地域差異極其明顯,因此在學(xué)習(xí)過程中會產(chǎn)生很大的負遷移現(xiàn)象。負遷移現(xiàn)象存在于語音、詞匯、語法、語義、語用各個方面。在此,我著重研究漢語與英語在詞匯方面的對比,詞匯教學(xué)是漢語教學(xué)中的重點,分析漢語與英語在詞匯方面的對比以便在以后的教學(xué)中趨利避害,可以達到事半功倍的效果,大大地促進漢語教學(xué)。

我粗略的將我搜集到的語料分為六類,便于更好地解釋與研究。

1.適用范圍。

有時,一個漢語單詞往往包含很多種含義,然而,英語卻是將幾種用法分得很詳細。例如:在英語有“fit”、“suit”、“match”三個單詞,而在漢語中“適合”這一個單詞就可以包含這三個單詞的全部含義,它可以指在尺寸、顏色、性格、喜好,味道等方面的適合。英語卻將它分為三類:“fit”更多的用于在“尺寸、形狀”方面的適合;但如果你想表達在“質(zhì)量、顏色、設(shè)計”方面的適合。你需要用“suit”這個單詞;“match”常用于在“需要、味道、條件”方面的適合??梢?,英語有時將單詞的用法分得很細致,而漢語只用簡單的一個單詞就可以概括了。

2.不合理搭配。

漢語與英語有時雖表達的意思一樣,但是根據(jù)兩國的文化背景不同,所用的詞語搭配是不同的。例如:“strong tea”,當(dāng)然不可能會翻譯為“強壯的茶”,它應(yīng)譯為“濃茶”;“at a stone’s throw”可能會被譯為“一個石頭的距離”,但是在漢語中同樣有一個成語與之對應(yīng)“一箭之遙”;“as deaf as a post”的正確譯法是“聾得像石頭”;“no smoke without fire”與漢語對應(yīng)的俗語是“無風(fēng)不起浪”;“the apple of one’s eyes”對應(yīng)的漢語成語是“掌上明珠”。同樣的比喻,但是漢語與英語用的本體和喻體卻不相同。

3.語序。

同樣的表達含義但是漢語與英語表達時的語序卻不相同。例如:“ups and downs”、“back and forth”可能會被翻譯為“浮沉”、“后前”,但是根據(jù)漢語語法,這兩個詞的語序與英語正好是相反的。正確的應(yīng)該是“浮沉”、“前后”。還有很多類似的例子:“rain or shine”、“broad jump”、“iron and steel”、“fire and water”、“old and new”、“the top left”、“sooner or later”、“track and field”、“food and clothing”、“agriculture and industry”、“early September”、“elementary and secondary school”、“Chinese Americans”應(yīng)譯為“晴雨”、“跳遠”、“鋼鐵”、“水火”、“新舊”、“左上”、“遲早”、“田徑”、“溫飽”、“工農(nóng)業(yè)”、“九月初”、“中小學(xué)”、“美籍華人”。以上是一些漢語與英語表達語序相反的例子,掌握這些會對以后學(xué)習(xí)漢語有所幫助。

4.顏色詞。

當(dāng)描寫同樣一個事物或事件的時候,漢語和英語有時會用不同的顏色詞來形容。例如:英語中有一個詞組“black and blue”,與之對應(yīng)的是“青一塊紫一塊”而不是“黑和藍”;“black tea”不能直譯為 “黑茶”,而是“紅茶”的意思;同樣地,“green-eyed”不是“綠眼睛”而是“紅眼病”。以上就是漢語與英語在顏色方面的不同用法,更多的掌握這些更多的例子,不僅會提升你的漢語能力,而且會讓你的漢語口語更加的地道。

5.動物詞。

兩種語言在進行比喻的時候,很多時候會用不同的喻體表達同樣的意思。例如:“as stupid as a goose”,我們會將它翻譯為“蠢得像鵝”,但是鵝在中國人的意識里并沒有蠢的形象,因此我們將它譯為“蠢得像豬”;再如:“as timid as a hare”應(yīng)譯為“膽小如鼠”;還有,“as stubborn as a mule”直譯為“想騾子一樣倔”,可是我們通常都是認為牛有倔強的性格,因此我們翻譯它為“像牛一樣倔”。雖然漢語和英語在表達同樣一種含義,但是他們用不同的動物的特征去表達暗含的含義。還有很多這樣的例子,“as like as two peas”譯為“一模一樣”;“dumb as an oyster ” 譯為“守口如瓶”;“to cast pearls before swine” 譯為“對牛彈琴”;“ as blind as a bat ” 譯為“像沒頭的蒼蠅”;“as white as a sheet ” 譯為“面如土色”;“cry up wine and sell vinegar ” 譯為“掛羊頭賣狗肉”。我認為這主要是漢語與英語的文化背景不同所造成的。

6.詞語的象征意義。

同樣的單詞,在漢語和英語中就會有不同的象征意義,也就是暗含的意義。例如:“紅色”在英語中就有“暴力”的意思,而中國人卻覺得它很“吉利、喜慶”;“藍色”在漢語中有“贊賞”的含義,而在英語中卻是“消極、淫穢”的意思,兩者含義大相徑庭;“黃色”在中國有“皇權(quán)、淫穢”的意思,在英語中是“怯懦、膽小”的含義;漢語中的“農(nóng)民”有“誠實,勤勞”等含義,而在英語中農(nóng)民卻是“心胸狹窄的人”的代表,與漢語的含義恰恰相反;“龍”是中華民族的象征,有“貴族、高貴”之意,然而在英語中卻是“暴力”的象征;在英語中“dog”是“誠實、守信”的象征,因此他們有“You are a lucky dog”和“Love me love my dog”的俗語,然而在漢語中,“狗”有貶義的含義,因此會有“走狗”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙這些詞語或俗語。

漢語與英語在詞語方面的差異這只是一小部分,當(dāng)然,除了差異兩者還有很多的相同點,也就是正遷移。我們應(yīng)該在充分利用正遷移的情況下,盡量減少負遷移所帶來的學(xué)習(xí)障礙。歸根到底,我認為這些差異還是兩者的文化背景與生活習(xí)慣的不同造成的,我們著重對比兩者的不同,找出教學(xué)中的重點和難點,以便更好的教授漢語和學(xué)習(xí)漢語。

作者簡介:劉姝媛(1989.12-),女,遼寧省遼陽人,吉林大學(xué)文學(xué)院碩士研究生,黨員。

主站蜘蛛池模板: 在线中文字幕日韩| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 成人韩免费网站| 五月激激激综合网色播免费| 成年人视频一区二区| 国产成人精品18| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产91小视频| 一级香蕉视频在线观看| 在线a网站| 噜噜噜久久| 亚洲手机在线| 亚洲欧美不卡视频| 成人福利在线观看| 国产永久无码观看在线| 伊人丁香五月天久久综合| 国产男女免费视频| 综合亚洲网| 日韩A级毛片一区二区三区| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国模在线视频一区二区三区| 久久精品波多野结衣| 午夜a视频| 国产精品第5页| 国产特级毛片aaaaaa| av手机版在线播放| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 最新痴汉在线无码AV| 国产在线观看成人91| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲日韩高清无码| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 香蕉伊思人视频| 日本成人精品视频| 天堂亚洲网| 免费久久一级欧美特大黄| 亚洲三级色| 亚洲精品成人片在线观看| 国产原创第一页在线观看| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产系列在线| 亚洲欧洲综合| 亚洲中文字幕在线一区播放| 欧洲高清无码在线| 久久久久久久蜜桃| 91原创视频在线| 欧美一区二区三区国产精品| 国产网站免费看| 久久永久精品免费视频| 亚洲午夜片| 国产91九色在线播放| 欧美色视频网站| 色综合国产| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 欧洲极品无码一区二区三区| 欧美日韩成人在线观看| 欧美色99| 亚洲丝袜中文字幕| 免费中文字幕一级毛片| 国产成人精彩在线视频50| 一本大道香蕉高清久久| 一级毛片免费观看久| 午夜福利免费视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产精品专区第1页| 亚洲欧美不卡中文字幕| 狠狠亚洲五月天| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 欧美成人精品在线| 亚洲欧美激情小说另类| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产欧美自拍视频| 成人亚洲天堂| 国产白浆视频| 亚洲欧美自拍中文| 国产精品久久久久久久久久久久| 亚洲大尺码专区影院| 欧美激情成人网| 老司国产精品视频| 国产又色又爽又黄|