摘 要:直譯和意譯是英漢互譯中兩種重要的翻譯方法。英漢兩種語言之間存在著很大的差異,在翻譯實踐中,直譯和意譯既相互區(qū)分又密不可分。本文通過比較直譯和意譯兩種不同的翻譯方法,總結出在實際翻譯實踐中具體的應用領域,有利于今后翻譯工作的進行。
關鍵詞:直譯 意譯 聯(lián)系與區(qū)別
介紹:
英漢兩種語言之間既有相同點又有不同點,所以在翻譯過程中,我們不能簡單地用一種方法來進行翻譯實踐。直譯是指譯文仍采用原文的表現(xiàn)手段,句子結構和語序不做調(diào)整或不做大的調(diào)整。意譯是指譯文中采用新的等效的表現(xiàn)手段,句子結構也有可能做較大的調(diào)整。直譯和意譯互相聯(lián)系,相輔相成。通過對二者的研究,便于譯者認識了解到何時采用直譯,何時采用意譯,有利于翻譯工作的進行和譯者翻譯水平的提高。
1、直譯與意譯的關系
翻譯的第一要務,即通過語言或文字的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)信息傳達,使不可知者成為可知,使不知者知之。在我們翻譯的時候需要忠實于原作者的思想內(nèi)容和寫作風格,同時也當尊重原文本的理論事實和邏輯關系,不能用個人思想、事實、風格和邏輯代替原作的這些特征。在翻譯的過程中譯語要在內(nèi)容方面一定要和原語一致。譯者不能隨意添加刪改原文信息或者改變原文的語言風格。因此,無論直譯還是意譯都應該遵循上述原則,是他們的共同點。二者是相互聯(lián)系,不可分割的。
但二者之間又存在著差異。直譯就是要準確無誤地闡明原作的含義,不丟棄篡改原文思想,同時還要保持原文風格,有時甚至連情感都不應忽略。意譯則從意義出發(fā),將原文的中心思想表達出來,不用過分注重細節(jié)的描述,但要求譯文自然流暢。在直譯中,忠實于原作的內(nèi)容應該放在首位,其次是忠實于原文的形式,再次是譯文語言的流暢和通俗性;而在意譯中,忠實于原作的內(nèi)容應該放在首位,其次是語言的流暢和通俗性,并不必局限于原作的形式。由此可見,直譯和意譯都把忠實于原作內(nèi)容放在首位。直譯意譯各有所長,我們在不能直譯的情況下就采取意譯的方法,甚至雙管齊下,兩者兼施,才能譯出一篇優(yōu)秀的翻譯作品。
2、直譯與意譯的應用領域
文體的類型多種多樣,那么在翻譯的過程中如何選擇合適的翻譯方法呢?事實上,我們很難分辨清楚具體該用哪種文體,有時可以采用直譯,有時可以意譯,有時需要二者的結合。
通常來說,直譯一般應用于一些術語,成語,一些簡單句和一些科技術語的翻譯。例如:bookshop“書店”,warm—hearted“熱心”,secondhand“二手”等等。這些詞語都可以采取直譯的方法。再例如:I feel something moving?!拔腋杏X有東西在動”。我建議他回家“I advise him go back home.”直譯有助于我們了解西方文化,同時也有助于外國友人了解中國文化,通過直譯,便于讀者了解原文的內(nèi)容及寫作風格。
在翻譯的過程中,有很多時候是不能采用直譯的,因此我們就必須采取意譯的方法,特別是文學著作。例如:Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was suppose to be undergoing.“打心眼兒里,他越來越懷疑,正兒八經(jīng)的一個接一個去拜訪這些素不相識的陌生人到底對他據(jù)說正在治療的神經(jīng)病有多大作用”。 這句話把“privately”“formal”“total strangers”分別翻譯為了“打心眼兒里”“正兒八經(jīng)”和“素不相識的陌生人”表達十分地道,又忠實的把意思展現(xiàn)出來。
從上述分析來看,直譯意譯相輔相成,互相補充。直譯意譯是譯者在翻譯過程中采取的手段方法,二者是合作伙伴,有機整體,因此是不可分割的。在翻譯過程中,雖然直譯意譯兩種方法都被使用,但意譯的使用頻率要比直譯多得多。
總結:
直譯意譯相互依存,緊密相連,二者有其各自的功能,二者之間存在差異也存在共同點。在翻譯過程中,我們應避免兩種極端,只使用直譯的翻譯方法或者只使用意譯的翻譯方法都是不可取的。在運用兩種翻譯方法的時候,應充分了解作者的思想,行文的風格和所要表達的情感,然后根據(jù)一些基本的翻譯準則和方法把譯文翻譯成符合原語語言習慣的譯語。只有這樣,我們才可以稱之為一個有責任的翻譯者。
參考文獻:
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[3]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[4]黃天源.直譯和意譯新探[J].四川外國語學院學報,1998(1):74-78.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.