摘 要:散文,形散而神不散,往往篇幅短小,而手法靈活自由。融作者的情感與哲理等為一體。字里行間表達(dá)著作者的內(nèi)心情感和人生領(lǐng)悟。讀散文,足以怡情,足以博學(xué),足以審美。本文通過(guò)從散文的美學(xué)角度分析了張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的幾個(gè)片段,以淺談?dòng)h散文翻譯中的外在美和內(nèi)在美。
關(guān)鍵詞:英漢散文翻譯 外在美 內(nèi)在美
散文的“美”在散文翻譯中是最重要的問題。在這一點(diǎn)上,它不同于科技翻譯等,優(yōu)美的散文翻譯不僅要求語(yǔ)言準(zhǔn)確、通順,而且要力求給讀者以美的享受。不僅要傳達(dá)原文的外在美,也就是形式美,而且要傳達(dá)原文的內(nèi)在美,即內(nèi)容美。做到使原文和譯文的外在美與內(nèi)在美的有機(jī)統(tǒng)一。
張培基教授的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》是一本難得的好教材,仔細(xì)研讀每一篇,都使我們獲益匪淺。張教授的譯文流暢而自然,如果只讀譯文,你甚至覺得譯文就是原作本身。張教授不僅善于精確用詞,而且在句式選擇,結(jié)構(gòu)安排等方面軍事流暢細(xì)致并且雅俗得當(dāng)。既恰當(dāng)表達(dá)了原文信息,又很好地保持了原文風(fēng)格,很好地保留了原文的外在美與內(nèi)在美。下面,我們通過(guò)幾個(gè)名篇的片段,淺談外在美與內(nèi)在美這兩個(gè)方面。
一、散文翻譯形式之美——外在美
文字組合產(chǎn)生了結(jié)構(gòu)美,而音位組合而產(chǎn)生量音韻美。一篇優(yōu)美的散文,首先呈獻(xiàn)給讀者的就是它的語(yǔ)言文字,所以在遣詞造句和行文結(jié)構(gòu)等方面要盡量讓讀者以優(yōu)美的音韻節(jié)奏等,這其中可以運(yùn)用各種恰當(dāng)?shù)孛缹W(xué)修辭格。
形式美指在諸方面所呈現(xiàn)的美,具體指和諧、對(duì)稱、平衡、均衡、協(xié)調(diào)、統(tǒng)一、得體、適宜、規(guī)律性、多樣性等。[1]劉宓慶在《翻譯美學(xué)理論》一書中給翻譯美學(xué)中的形式美提出了五個(gè)基本原則:始終一貫,行文得體,文化適宜,靈活多樣,言簡(jiǎn)意賅。這是宏觀上給翻譯中形式美歸納的幾點(diǎn)原則。下面我們通過(guò)具體片段加以說(shuō)明。
如在朱自清的《匆匆》[2]一文中,有如下句子:“燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。”張培基教授將其分別譯為“If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again.”[3]譯文和原文一樣都使用了排比結(jié)構(gòu),使譯文顯得對(duì)仗工整,節(jié)奏整齊。
漢語(yǔ)本身就具有音韻美,所以為達(dá)到音律對(duì)等的目的,譯文中可使用頭韻,半韻與尾韻等修辭手法,來(lái)模仿原語(yǔ)中的雙聲、疊韻及四字格等。如在柯靈的《巷》一文中“紅塵”譯為“hustle and bustle”,“凈化一切,籠罩一切”譯為“all-pervading and all-purifying”等。
所有這些語(yǔ)言形式上的美,我們可以將其歸結(jié)為散文的外在美,但是散文之美在于形散而神不散。在英譯漢語(yǔ)散文中,最重要的還是將其“神”,也就是散文的內(nèi)在美同時(shí)表現(xiàn)出來(lái),這也是散文的靈魂。
二、散文翻譯內(nèi)容之美——內(nèi)在美
成功的散文譯文,除了關(guān)注形式美之外,還應(yīng)具有內(nèi)在美,也就是內(nèi)容美。著名美學(xué)家朱光潛曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯好比畫家作畫,先抓住客觀人物的形狀和神態(tài),然后用畫筆把它表現(xiàn)在畫面上。同樣地,譯者也總是先掌握一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想感情、風(fēng)格,然后運(yùn)用翻譯技巧,在另一種語(yǔ)言中把它表現(xiàn)出來(lái)。”[4]
譯者應(yīng)善于結(jié)合原作的社會(huì)背景,只有這樣才能更好地理解原文的意義,從而更恰切地將其意表達(dá)出來(lái)。除此之外,在翻譯過(guò)程中,也可以恰當(dāng)運(yùn)用增詞、減詞和直譯、意譯等多種手段。
例如,在《談骨氣》一文中,有一句話:“行李太多了,得向腳夫行些小費(fèi),才可以過(guò)去。”[5]張教授將其譯為:“There was quite a bit of luggage and bargain with the porter over the fee.”[3]在這個(gè)句子中,張先生并沒有把“小費(fèi)”譯為“tip”,而是譯成了“fee”。因?yàn)檫@不是我們通常所指的給侍者等得額外服務(wù)費(fèi),而是指給搬運(yùn)工的搬用費(fèi),這里體現(xiàn)了其翻譯的準(zhǔn)確性和對(duì)內(nèi)容美的執(zhí)著。
又如在《差不多先生傳》中“他姓差,名不多。”譯為“His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean “About the Same.”[3]在這句話中,譯者運(yùn)用了增補(bǔ)法,使讀者一目了然了中文“差不多”的意義。
再如在《海戀》一文中,“一個(gè)人,哪怕他的脾氣有如虎狼那么兇暴,我相信如果長(zhǎng)住在海濱,一定會(huì)變得和羔羊一般馴服。”張教授將其譯為:“A person with a hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore.”[3]此句中,對(duì)于 “脾氣有如虎狼那么兇暴”一半句,如果換用直譯法譯為with a temperament as fierce as that of a tiger or wolf,會(huì)讓讀者理解為這個(gè)人很兇殘,就會(huì)曲解作者的原意。
在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)盡量傳達(dá)原文包含的信息,不能自己信馬由韁地改述作者的原意,那樣就偏離了翻譯活動(dòng)的初衷。在閱讀張培基先生的散文選時(shí),我們可以感受到他是真正在徹底理解原文的基礎(chǔ)上加以美化修飾,做到譯文和原文的內(nèi)外在兩重美的和諧統(tǒng)一,切實(shí)讓讀者欣賞到散文所蘊(yùn)含的美感。
學(xué)習(xí)翻譯這一學(xué)科,不僅要求能將原作者的意圖準(zhǔn)確表達(dá)清楚,而且要力求將原文的內(nèi)外層次的美呈獻(xiàn)給讀者。傳播中西文化的使命促使我們認(rèn)真理解嚴(yán)復(fù)老先生的“信、達(dá)、雅”。而對(duì)待翻譯這一專業(yè),我們要精益求精,沒有最好,只有更好。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]朱純深.Rush[J].中國(guó)翻譯,1994,(4).
[3] 張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[4] 朱光潛,朱光潛全集:第二卷[M].合肥:安徽教育出版社,1987.
[5] 吳晗.中國(guó)青年報(bào)[J].1961.