【摘 要】在跨文化交際中,中式英語的重要性凸顯而出,而在已有的關(guān)于中式英語的研究中大部分認為中式英語是不合規(guī)范的、畸形的。文章以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),通過舉例說明中式英語順應(yīng)英語語言系統(tǒng)、順應(yīng)中國文化與語言使用者的需求,從而證明中式英語的存在是合理的、必然的。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;中式英語;英語語言系統(tǒng);中國文化
近年來,有關(guān)中式英語、順應(yīng)論的研究逐漸增多,而研究中式英語的大部分研究者都是對其持批判或否定態(tài)度,順應(yīng)論則大部分應(yīng)用于翻譯理論中。順應(yīng)論是語用學(xué)研究的一個分支,Versehueren認為,順應(yīng)論并不是研究語言本身,而是研究語言的使用,研究語言形式與語言使用之間的各種關(guān)系,語言使用者之所以能夠在語言的使用過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語言的順應(yīng)性使“語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中做出靈活的選擇,從而盡量滿足交際的需要”。【1】中式英語是一種語言,盡管在部分人眼中是不規(guī)范的、畸形的,但它仍然被國人、甚至外國人士所接受與使用,因此,中式英語應(yīng)該有其存在的合理性。鑒于此,筆者將從順應(yīng)論的視角來探討中式英語存在的合理性,以期使中式英語能有更好的成長土壤與發(fā)展空間。
一、順應(yīng)論
順應(yīng)論(Adaptation Theory)由比利時語用學(xué)家耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)提出。維索爾倫認為語用學(xué)應(yīng)該研究語言的變異性、商討性和順應(yīng)性,也就是順應(yīng)論的三個核心概念。這三個概念是密切關(guān)聯(lián)的,但順應(yīng)性屬于更高一個級別的屬性,以順應(yīng)性為出發(fā)點,維索爾倫提出了順應(yīng)論的四個分析維度:順應(yīng)的語境相關(guān)因素、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象、順應(yīng)的動態(tài)過程和順應(yīng)過程的意識凸顯程度,這四個分析維度構(gòu)建了統(tǒng)一的語用學(xué)理論框架。順應(yīng)論認為語用學(xué)并不是研究語言本身,而是研究語言的使用,研究語言形式與語言使用之間的各種關(guān)系,與語言有關(guān)的方方面面都有可能成為語用學(xué)的研究對象,語言很多層面的現(xiàn)象都可以得到很好地解釋。【2】
二、中式英語
自中國成功加入世界貿(mào)易組織后,國內(nèi)便引起了一股“英語熱”。2013年3月26日,央視記者在采訪贊比亞發(fā)展署總監(jiān)安德魯時使用的中式英語又再一次引起了人們的熱議,中式英語的關(guān)注度再次升溫。據(jù)調(diào)查,自1994年以來,國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源,而這些新詞和詞組,不用向母語為英語的人士特別解釋都能被理解。但是,就目前國人的研究來看,絕大部分對“中式英語”都是持批判或否定態(tài)度,認為應(yīng)該將其“扼殺”在搖籃里。李文中將“中式英語”定義為“中國的學(xué)習(xí)和使用者由于受母語影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合英語文化習(xí)慣的畸形英語”,【3】而張毅在他的文章《談標(biāo)準英語、中國英語和中國式英語》中認為“中國式英語是中國英語學(xué)習(xí)者或使用者由于忽視或缺乏對英語國家的文化習(xí)俗, 語言習(xí)慣等的了解而把自己原有的思維模式、文化背景、語言習(xí)慣等投射到目標(biāo)語的結(jié)果”,認為“中式英語”是不合規(guī)范的畸形英語而“中國英語”是合乎規(guī)范的英語變體,【4】這在一定程度上否定了中國特色文化對語言世界的突出貢獻,具有一定的狹隘性和局限性。
三、順應(yīng)論指導(dǎo)下的中式英語
1、順應(yīng)英語語言系統(tǒng)
英語和漢語無論是思維習(xí)慣還是表達方式上都表現(xiàn)出明顯差異,中式英語應(yīng)既符合英語語言習(xí)慣又符合英語文化背景,這樣才能被中外人士所接受與使用。中式英語“Taoism”從構(gòu)詞上來看,是有漢語拼音“dao”經(jīng)過音變?yōu)椤癟ao”后,再加上表示“主義,教派”等意義的后綴“-ism”而成的,符合英語構(gòu)詞法,順應(yīng)了英語語言系統(tǒng),因而能被中外人士所接受并沉淀下來。
2、順應(yīng)中國文化與語言使用者需求
語言離不開文化,語言是文化的載體,語言每個層面都包含了文化因素。每個中式英語都蘊含了深厚的中國文化底蘊,因此,中式英語應(yīng)在順應(yīng)英語語言系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,順應(yīng)中國文化。
Versehueren認為,語言的選擇和語言的順應(yīng)是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,語言的選擇是手段,而語言的順應(yīng)是目的和結(jié)果。語言使用者之所以能夠在語言的使用過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。【1】這3種特性互為關(guān)聯(lián),變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心。語言的順應(yīng)性使“語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中做出靈活的選擇,從而盡量滿足交際的需要”。
中國文化博大精深,“漢語熱”、孔子學(xué)院在世界各地的設(shè)立都能成為其佐證。越來越多的外國友人在學(xué)習(xí)中國文化、了解中國文化,甚至研究中國文化,而英語是世界通用語言,中式英語將中國文化與英語融合在一起,這不僅順應(yīng)了英語語言系統(tǒng)和中國文化,而且滿足了交際雙方的交際需要,有利于向英語國家傳播中國文化,促進文化交流。例如中式英語Confusion與Confucius,這兩個中式英語詞匯不僅在構(gòu)詞法上符合英語語言系統(tǒng),而且讓英語國家的人初聞中國的儒家和圣人孔子,一些對中國儒家和孔子感興趣的外國友人必會研究它,因此,Confusion與Confucius不僅為英語添加了新詞,更重要的是英語國家的人了解和研究中國文化的人提供了一個很好的橋梁。
從以上分析可以看出,中式英語不僅順應(yīng)英語語言系統(tǒng),符合英語語言習(xí)慣,而且順應(yīng)中國文化與語言使用者需求,很好地向英語世界傳播了中國特色文化,利于中外跨文化交際,從而也說明了中式英語盡管“不規(guī)范、畸形”,但它的存在還是有其一定的合理性與必要性的。
四、結(jié)語
隨著人們頻繁使用中式英語,媒體聚焦中式英語,研究者從不同角度研究中式英語,中式英語日益融入日常生活,對英語發(fā)展和中國文化傳播做出了重要貢獻,其在跨文化交際中的重要作用也將日益凸顯。
【參考文獻】
[1]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版杜,1999:55-68,147.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,2003:186.
[3]Li, Wenzhong(李文中).中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993 (4):18-24.
[4]Zhang, Yi (張毅).談標(biāo)準英語、中國英語和中國式英語[J].集美大學(xué)學(xué)報,2004(1):73-77.