英語名詞具有數(shù)的語法特征,它通過本身的詞形變化來表示單復(fù)數(shù),漢語名詞卻沒有這一特征。漢語的名詞沒有詞形變化,它本身表示不出單復(fù)數(shù)的明確概念,如果名詞前后不加上表示單復(fù)數(shù)的詞,有時(shí)就難以判斷它所指的是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。
例A:請(qǐng)代向令史致候。
英譯:
(1)Please send my best regards to your elder brother.
(2)Please remember me to your elder brother.
(3)Give my kind remembrance to your elder brother.
(4)Please give my compliments to your elder brother.
(5)Kindly send my best wishes to your elder brother.
選擇中(3)是唯一錯(cuò)誤的翻譯,英譯中問候可用動(dòng)詞send、give、make、pay、present等,名詞用regards,wishes,remembrances,compliments,respects等,但這些字均為復(fù)數(shù)形式,所以(3)中的remembrance應(yīng)改為remembrances.
例B:江西有多少人口?
英譯:
(1)How many peoples are there in Jiangxi?
(2)What is the population of Jiangxi?
(3)How many population has Jiangxi?
(4)What is the number of Jiangxi's populations?
選擇(1),(3),(4)均錯(cuò),在(1)中people作“民族”解釋時(shí)才有單復(fù)數(shù)之分,故peoples應(yīng)改為people;(3),(4)中population“一個(gè)地區(qū)人口之總數(shù)”,不能加“s”,也不能用many修飾。
例C:我每天抽一包煙。
英譯:
(1)I smoke one pack of cigarettes a day.
(2)I smoke twenty pieces of cigarettes a day.
(3)I smoke twenty cigarettes a day.
選擇中(2)是錯(cuò)誤的,香煙cigarette是可數(shù)名詞,二十支香煙用twenty cigarettes,不能像(2)一樣用pieces.
英語名詞復(fù)數(shù)的翻譯,在人們?nèi)粘7g中很容易被忽視,英語不帶冠詞的復(fù)數(shù)名詞常用來表示類別,而漢語名詞本身的詞義就能表達(dá)這種概念,所以英語名詞的復(fù)數(shù),往往不必譯出。
然而,英語名詞的復(fù)數(shù)也并非一概不譯出,有時(shí)必須譯出其復(fù)數(shù)的含義,這樣譯文才會(huì)更加明確,文理更加通順。
1.籠統(tǒng)譯法
英語可數(shù)名詞復(fù)數(shù)形式可用來表示含糊多數(shù)的意義,除作者特別強(qiáng)調(diào)的概念外,一般不再加表示含糊多數(shù)的詞。譯成漢語時(shí),要適當(dāng)加些“若干”、“一些”、“幾個(gè)”、“數(shù)”等表示籠統(tǒng)概念多數(shù)的詞。
例:(1)The atom is made up of a nucleus with negative electrons revolving around it.
漢譯:有足夠的煤可以滿足將來多少個(gè)世紀(jì)內(nèi)全世界的需要。
2.具體多數(shù)譯法
翻譯名詞時(shí)如果根據(jù)上下文可以明確知道復(fù)數(shù)名詞所代表的具體數(shù)目,我們可以直接把具體數(shù)目譯出來,譯時(shí)可由譯者加上表示具體數(shù)目的詞如“兩個(gè)”、“一雙”、“前后”、“左右”等。
例:(1)Each time the magnet is broken, new poles are formed, as indicated in fig.
漢譯:磁體每折斷一次,就有兩個(gè)新磁極形成。
(2)The transmission ratio is dependent upon the ratio of the number of teeth of the meshing gear wheels.
漢譯:轉(zhuǎn)遞比取決于兩個(gè)嚙合齒輪的齒數(shù)比。
3.重疊譯法
漢語表達(dá)英語名詞可以通過把漢字重疊來表示復(fù)數(shù)含義,以進(jìn)一步加強(qiáng)語氣。譯時(shí)把英語復(fù)數(shù)名詞譯成復(fù)數(shù),或通過另加疊詞來表達(dá)復(fù)數(shù)的概念。
例:(1)The sun and starts are luminous bodies.
漢譯:太陽與星星是發(fā)光體。
(2)After dropping a stone into still water, we saw ripples going outing all directions.
漢譯:把一塊小石頭扔進(jìn)靜靜的水里,我們看到一圈圈的水波紋向四周擴(kuò)散開來。
4.“不同種類”譯法
英語物質(zhì)名詞與抽象名詞的復(fù)數(shù)形式可表示多種種類,我們?cè)诜g時(shí)可加上表示種類多的詞如“各種”、“多種”等。
例:(1)The properties of steels depend on the quantity of carbon they contain.
漢譯:各種鋼的性質(zhì)取決于它們的含碳量。
(2)The air is made up of mixture of gases.
漢譯:空氣是由多種氣體混合而成的。
(作者單位:江西省于都縣第三中學(xué))