摘 要:中西文化及生活方式之間的差異造成了翻譯過程中的文化障礙和不可譯性。本文簡要分析了楊憲益戴乃迭夫婦在我國古典巨著《紅樓夢》的英譯本中對宗教詞語所采取的翻譯策略。
關鍵詞:楊譯《紅樓夢》;文化詞;翻譯策略
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-17--01
《紅樓夢》被視為中國古典文學的巔峰之作,其豐富的文化內涵令人嘆為觀止。直到二十世紀七十年代才陸續有了霍克斯、閔福德版和楊憲益、戴乃迭版的完整英譯本,將這一文學巨著展現在了全世界讀者面前。本文中,將楊憲益、戴乃迭的譯文簡稱為“楊譯”。無論古今中外,文學作品幾乎都會涉及宗教,所以文學作品的翻譯也不可避免會涉及對宗教詞匯的處理。在《紅樓夢》中出現了佛教和道教兩種宗教。中國讀者在閱讀《紅樓夢》時能享受到閱讀樂趣的原因之一就是熟悉原著中的文化,包括其中涉及的宗教。
一、佛教詞匯的翻譯策略
雖然佛教是由印度傳入中國,但在漫長的歷史發展過程中仍對中國文化產生了重大影響。僅以語言舉例,漢語中的大量用語,如世界、實際、平等、剎那、相對、絕對、覺悟、意識等都來自佛教語匯。而《紅樓夢》中關于佛教的詞語中出現頻率最高一詞就是“阿彌陀佛”,共計出現了40次之多。“阿彌陀佛”一詞從最初佛教信徒用作口頭誦頌的號延伸到人們日常生活用語中。在《紅樓夢》中出現的“阿彌陀佛”,有的表示驚嘆,有的表示表示感激,還有的表達了說話人對佛的敬意與虔誠。而針對這三種情況,楊譯均采取直譯將其譯為“Gracious Buddha”,“Amida Buddha”或“Buddha be praised”。如第三十八回:“鴛鴦道:‘阿彌陀佛!這是個報應!’”楊譯:“‘Gracious Buddha!’cried Yuanyang.‘This is just retribution.’”又如第六回:“劉姥姥道:‘阿彌陀佛!全仗嫂子方便了。’”楊譯:“Buddha be praised! I’m most grateful for your help, sister.”第一百十三回:“劉姥姥道:‘阿彌陀佛,姑娘這是多心,我也知道。倒是奶奶的病怎么好呢?’”楊譯:“Amida Buddha! I know how thoughtful you are, miss. But what’s to be done about madam’s illness?”楊譯的這種譯法也遭到了一些人的反對意見,認為可能給西方讀者帶來文化障礙。
除“阿彌陀佛”之外,一些涉及佛教的專有名詞,楊譯采用直譯加首字母大寫的方法,將原文的專有名詞同樣以專有名詞譯出,如“茫茫大士”——“the Buddhist of Infinite Space”,雖在形和音上比原文稍顯直白,但在意上很好地傳遞出了佛教的意境。
二、道教詞匯的翻譯策略
道教是中國土生土長的宗教,至今已有接近兩千年的歷史。道教深深扎根于中華傳統文化的沃土之中,對中國的學術思想、政治經濟、軍事謀略、文學藝術、科學技術、倫理道德、思維方式、民風民俗等各方面都產生了極其深遠的影響。道和神仙都是道教的核心信仰,尊道貴德,天人合一。在小說的第一回中出現了“尋道求仙”。楊譯將“道”直譯為“the way”,將“仙”譯為“the mystery”。
楊譯對涉及道教的人名、地名等同樣采用直譯加首字母大寫的方法,如“空空道人”——“Reverend Void”,“渺渺真人”——“the Taoist of Boundless Time”,“太虛幻境”——“Illusory Land of Great Void”等等,意義清晰可讀,很好地體現了道教中清靜寡欲、自然無為的處世方式。
三、總結
總的來看,楊譯對《紅樓夢》出現的宗教詞語基本都采用直譯的翻譯策略,在一定程度上體現了譯者是受到自己的優勢文化即母語文化和優勢語言即漢語的思維的影響而選定翻譯策略。
參考文獻:
[1] Translated by Yang Xianyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M], Beijing:Foreign Language Press, 2008.1
[2]馮慶華. 母語文化下的譯者風格[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008
[3]顧正陽. 古詩詞曲英譯文化探索[M]. 上海:上海大學出版社,2007.1
[4]黃國文. 翻譯研究的語言學探索[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006
[5]李端嚴. 楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢》技巧賞析[J]. 外語教學,1988年03期:51-60.