摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語(English for Science and Technology/EST),作為現(xiàn)代英語一個新興領(lǐng)域,已經(jīng)受到普遍的重視,也逐漸發(fā)展成為一個獨立的學(xué)科。由于我國的科技工作者與國際科學(xué)技術(shù)界的交流日益增多,因而科技英語翻譯也就顯得尤為重要。科技英語重在客觀描述和闡釋科學(xué)技術(shù)的實驗研究過程、原理和成果,所以科技英語在選詞和句子結(jié)構(gòu)方面有其獨特之處,比如專業(yè)術(shù)語和被動語態(tài)的大量運用,名詞化現(xiàn)象以及復(fù)雜長句的頻繁使用等,這些特點都給科技英語翻譯帶來一些困難和需要注意的地方。文章從分析科技英語文體的語言特點入手,探討了科技英語中被動語態(tài)的特點及其被動語態(tài)的翻譯方法和技巧。
關(guān)鍵詞:科技英語;被動語態(tài);翻譯技巧
[中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-17--01
在科技英語中,被動語態(tài)的使用相當(dāng)頻繁,是科技英語的一個典型句法特點。比如,當(dāng)需要著重指出或強調(diào)動作的承受者抑或不必或無法指出動作的執(zhí)行者時,就會用到被動語態(tài)的句子形式。而在科技英語中,動作的執(zhí)行者往往是未知或者無關(guān)緊要的,相反,需要強調(diào)的往往都是動作的對象和過程。由此看來,被動語態(tài)的句法特點正好滿足了科技英語的語言和信息表達需要。漢語中雖也有被動句式,但相比較而言,使用范圍窄得多,因為一般來說,漢語多主動,英語多被動。因此,在翻譯科技英語文章時,英語的被動語態(tài)很多時候都會譯成漢語的主動句式。當(dāng)然,還有一些其他的對于科技英語中被動語態(tài)的翻譯處理技巧,諸如在特別強調(diào)被動動作或特別突出被動者時,科技英語的被動語態(tài)會譯成漢語被動句式或無主句。
1.科技英語中被動語態(tài)的特點及其功用
1.1 科技英語中被動語態(tài)的特點
被動語態(tài)是一種動詞形式,表示動詞的主語與該動詞所表示的動作之間的主動和被動關(guān)系。當(dāng)主語是動作的執(zhí)行者時,動詞用主動語態(tài);當(dāng)主語是動作的承受者時,動詞使用被動語態(tài)。由于科技人員對于動作和事實要比對于動作執(zhí)行者更感興趣,所以動作執(zhí)行者很多時候都沒有必要提及,反之可能會引起混淆,比如:“People should heat this kind of gas with great care ”與“This kind of gas should be heated with great care”,雖然兩句話所表達的意思基本一致,但是后者所表達的意義更清楚更簡練客觀,前者中的people所指代的對象不明,更容易混淆。
被動語態(tài)把所要論證、說明的科技問題放在句子的主語位置上,更能引起人們的注意。此外,被動語態(tài)比主動語態(tài)更少主觀色彩,使科技文體更加客觀,這正是科技文體所需要的。因此在科技英語中,凡是在不需要或無法指出行為主體的場合,或者在需要突出行為客體的場合都使用被動語態(tài)來表達。
1.2 科技英語中被動語態(tài)的功用
被動語態(tài)在科技英語文體中有著它不可替代的功用,它可以用來敘述規(guī)則或者一般原理,可以用作描述操作或反應(yīng)過程,不定式被動形式可以用作報道新聞或陳述一般事實,帶情態(tài)動詞的被動語態(tài)則常用于書面說明、警告或通知中。
2.科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧
被動語態(tài)在英語中遠比在漢語中使用更頻繁廣泛,尤其是在科技英語中。被動語態(tài)作為科技英語中一大典型語言特點,不僅使用頻率高,而且使用的語境復(fù)雜多變,所以在翻譯科技英語中的被動語態(tài)時要特別注意其翻譯方法和技巧,不能用千篇一律地套用同一種翻譯方法,譯者必須做到靈活多變,具體情況具體對待,譯文則必須保留科技文體客觀嚴謹精煉的語言特色。漢譯科技英語中的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)主要有以下幾種翻譯方法和技巧:
2.1 保留被動
對于一些具有典型被動意義的科技英語被動句,即特別強調(diào)被動動作或特別突出被動者,漢譯時仍然保留被動語態(tài)。這時,保留被動語態(tài)的譯法有三種翻譯技巧。
2.2 譯成主動句
英漢兩種語言在表達習(xí)慣上存在差異——漢語偏主動,英語偏被動,因此在漢譯科技英語中的被動語態(tài)時也常常將其譯成漢語的主動形式。把科技英語中的被動語態(tài)譯成漢語的主動句也有三種翻譯技巧。
2.3 譯成無主句
若原句中的主語或其他成分不宜譯作漢語主動句的主語,且又無法或者沒有必要添加一個動作執(zhí)行者,則可將句子譯成漢語的無主句。
2.4 It作形式主語的被動句的譯法
科技英語中有很多以it作形式主語的被動表達,這種被動句的一般譯法是將it略去不譯,將整個句子譯成主動式無主句,或者添加任指性主語“人們”、“我們”、“有人”等主謂句,再或者譯成如“據(jù)……(據(jù)報道、據(jù)估計、據(jù)推測、據(jù)稱等)”,“眾所周知”、“由此可見”等句型。
3.結(jié)語
綜上所述,科技英語與其他英語文體相比較,前者具有其文體語言的獨特之處,重在描述客觀事實和過程推理,“客觀真實,表達精確”是科技文體的靈魂。因此,譯者在翻譯科技英語文體時,應(yīng)盡量在保證準(zhǔn)確傳達原文信息的前提下,保持譯文的語言符合科技文體的語言特點,保留原文的客觀性,避免譯文出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)闹饔^色彩。
對于科技英語中的被動語態(tài)的翻譯,譯者不能一味地采用所謂“語言等值”的順譯法來處理, 不能固守原文的語態(tài),而必須根據(jù)漢語的語法和表達習(xí)慣, 發(fā)揮漢語的優(yōu)勢, 靈活采用多種翻譯技巧,用規(guī)范化的漢語表達方式, 忠實而恰當(dāng)?shù)貍鬟_原文的真實信息并反映其語言特點, 才能使譯文既在內(nèi)容上忠實于原文,又符合漢語的表達方式,從而達到好的翻譯效果。
本文只是通過分析科技英語中被動語態(tài)的特點和功用,探討了科技英語中被動語態(tài)的常用處理方法和翻譯技巧,而這些翻譯技巧也不是絕對定論,只是希望能為科技英語翻譯這一領(lǐng)域做出一些力所能及的貢獻。譯者要想提升自己科技英語譯文的精確性和可讀性,必須熟悉和掌握科技文體語言表達的特點及更多相應(yīng)的處理方法和翻譯技巧。
參考文獻:
[1]程曉云,“例談英語被動語態(tài)的翻譯”[J].《外語教學(xué)與研究-考試周刊》,2009(40),101-102.
[2]方夢之,《英語科技文體:范式與應(yīng)用》[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]何芳蘭,黃琳,“英語被動語態(tài)的翻譯”[J].《外語教學(xué)與研究-考試周刊》,2011(34),131-132.