摘 要:無論是漢英還是英漢翻譯,其過程是一樣的,理解是表達的前提。在很多情況下,漢英翻譯的譯文質量不高,表達不準確,原因并不在于譯者的英語水平有問題,而在于其沒有正確理解漢語原文。本文旨在前人研究的基礎上,從自己大量的實踐中,探討漢英翻譯原文梳理重要性。
關鍵詞:漢語原文;錯誤分析;翻譯
作者簡介:龍輝(1988- ),男,湖南衡陽人,云南民族大學外國語學院研究生,研究方向:英語筆譯研究。徐冉顏(1989-),女,四川達州人,云南民族大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英語筆譯研究。
[中圖分類號]: H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-32--02
1. 引言
翻譯是一門極為復雜的語言科學,著名翻譯家張培基教授說“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而整體地重新表達出來的語言活動”(張培基,1999),強調 “準確而整體地表達”。然而,這并非是件簡單的事情。很多人以為,漢語是我們的母語,從小就耳濡目染,因此我們中國人做漢英翻譯,理解漢語原文不成問題。事實上,無論是漢英還是英漢翻譯,其過程是一樣的,理解是表達的前提。在很多情況下,漢英翻譯的譯文質量不高,表達不準確,原因并不在于譯者的英語水平有問題,而在于其沒有正確理解漢語原文。在翻譯之前,正確梳理原文往往不可或缺。
2. 原文梳理
2.1 原文梳理的定義和意義
原文梳理是指迅速識別文本類型、行業特征、應用場所、文體特征和目標讀者,盡量理順其敘述思路,劃出較難處理的詞句,剔除其可能存在的非常規表述,同時調整其句間聯系,從思想上做好詞匯量、句型復雜程度、交際層次等的準備工作。(常玉田,2010)
做翻譯的是譯者,但是漢語原文的作者同譯文的質量有很大的關系。經常發現,中文原著或原稿存在著這樣或那樣的錯誤,或者原文詞不達意或過十簡化、造成含義模棱兩可,這就給譯者增加了困難。拿來就譯,往往見樹不見林,容易影響到最后譯文的整體質量。
2.2 原文的錯誤
2.2.1 數量詞
例1:徐明林身為(老撾)昌勝達公司豐沙里縣子公司負責人……他手下管著30個種植場的工人……
分析:原文中的“30個種植場的工人”到底是“30個種植場”的工人,還是“30個工人”?難以定奪。后經查詢,種植場只有一個,數量為30的是30個種植的工人,不是30個種植場。原文意思梳理后,譯文如下:
Xu Minglin, who is in charge of (Laos) Changshengda Company Phongsali Subsidiary, has 30 workers to grow coffee.
2.2.2 錯別字和詞語誤用
最簡單的梳理是糾正原文中的錯別字和其它筆誤現象。有時原文是手寫稿,打字員或看不清或看不懂,就猜著打印出來找人翻譯了。有時則是因為業主與中介、中介與譯者之間采用了傳真、復印、掃描等媒介,致使有些文字難以辨識。有時則是原文作者的問題。無論什么原因,只要譯者不加梳理就開始翻譯,極有可能形成錯誤。
例1:唐時,宋州(今河南商丘)、毫州(今安徽毫縣)生產的絹帛質量最高。
分析:原文的“毫州”、“毫縣”可以肯定是錯的,按照“毫”字查字典進行譯音翻譯必然誤己誤人,應當是“亳州(安徽亳縣)”。對原文進行梳理后,譯文如下:
During the Tang Dynasty, the silk produced in Song Prefecture and Bo Prefecture is of high quality.
例2:馬琳在世乒賽決賽時的表現差強人意,令人失望。
分析:成語“差強人意”是說“差不多”,目今媒體和學生作業中,這個成語用作“不如意”理解的比例極高。對原文進行梳理,刪去“差強人意”后,譯文如下:
To our disappointment, Ma Lin didn’t play well in the World Table Tennis Competition.
2.2.3 形式邏輯
相對于英語而言,漢語允許有所含糊,而英語更為注重形式邏輯。部分原文敘述中的分類,有的時候比較混亂,有些術語不夠統一,或者敘述順序不夠清晰,都會造成譯者難以下筆。只能在翻譯的過程中,由譯者主動地仔細梳理、安排,在句型、詞序和敘述順序上做出相應的調整。
例1:我最愛閱讀外國文學作品,英國的、法國的、古典的,我都愛讀。
分析:這個句子劃分“外國文學作品”這個概念的標準混亂,前面的按國別分,后面的按時代。對外國文學作品分類標準不一致,導致分類不當。對原文進行梳理,將“古典的”刪去后,或另起一句,譯文分別如下:
I like reading foreign literary works best, such as British, French, and so on.
I like reading foreign literary works best, such as British, French. I also like reading classic ones.
例2:幼兒教育是開發人的智力的最好時期。
分析:“幼兒教育”是教育的一種類型,跟“時期”不是一類概念,用判斷詞“是”把二者聯系起來,屬于不當判斷,應把主語改為“幼兒教育時期”。判斷不真實、不恰當,就造成了語病。對原文進行梳理后,譯文如下:
The early childhood education period is the best time to develop human’s intelligence.
例3:我們能不能培養出“四有”新人,是關系到我們黨和國家前途命運的大事,也是教育戰線的根本任務。
分析:前邊說“能不能培養出”,后邊說“也是根本任務”,那么“不能培養出”也成了根本任務了。犯了一面對兩面不能照應的邏輯錯誤。對原文進行梳理,刪去“我們能不能”后,譯文如下:
The cultivation of a new generation with \"Four Qualifications\"(ideals, morals, knowledge, and disciplines) is not only a crucial thing for the development of our Party and nation, but a basic task for education.
2.2.4 病句
“病句”是指按照漢語語法來看屬于病句,但不至于影響到譯者的理解。假如譯者不加重視,不去進行梳理,又會直接影響到翻譯過程中的具體工作,甚至造成譯文讀來感到好笑,或者目標讀者可能會覺得費解。
例1:近視患者都應當接受專業醫師的檢查,選擇合適的眼鏡,切忌不要因為怕麻煩、愛漂亮而不戴眼鏡。
分析:“切忌不要”,“忌”本身就含有“不要”的意思。應將“切忌”或“不要”刪去,對原文進行梳理后,譯文如下:
Near-sighted people should take the inspection by the professional doctors and wear suitable glasses. It’s not advisable to refuse to wear glasses for fear of trouble or disgrace.
例2:經過兩年多的實地考察論證,已于2011年7月成立(老撾)昌勝達咖啡有限公司,從此開始在老撾豐沙里省的咖啡項目的運營。
分析:原句缺乏主語,但不影響到譯者的理解,而英譯時需加上主語,對原文進行梳理后,譯文如下:
Yunnan Changshengda Investment Co., Ltd., seized the opportunity and established (Laos) Changshengda Coffee Co., Ltd. in July 2011 after more than two years of field investigation and evaluation in Phongsali Province, Laos. Since then the company has started the coffee project.
2.2.5語意不明
語意不明有兩種類型:“費解”和“歧義”。“費解”指一句話不知道怎么講;“歧義”是一句話有兩種理解意。
例1:到北京參觀奧運村及新改造后的“地鐵”是我這次旅行的歸途。
分析:“參觀”怎么會是“歸途”?作者的意思是說“......是我預定在歸途中要做的事。對原文進行梳理后,譯文如下:
On my way back home, I shall visit the Olympic Village in Beijing and take the newly-built subway.
例2:校長、副校長和其他學校領導出席了這屆迎新會。
分析:是“其他學校”,還是“其他領導”,發生歧義。對原文進行梳理,這時需要向原作者詢問清查,知道是“其他領導”后,譯文如下:
Principal, deputy principal and other leaders attended the orientation meeting.
2.3 其他調整
譯者要本著為客戶服務的精神,多花一些時間整理一下原文,以求完整而充分的理解,也方便了自己往下翻譯:梳理的目的不是為了幫助原文作者學好用好漢語,而是為了我們自己譯對譯好英語——只有做到了,才能更好地服務原文作者和譯文讀者。
例1:我們做這樣一個項目,除了有公司全體員工精誠一致、拼搏努力外,還得到了云南省人民政府、昆明市政府、老撾各級政府及相關農林局、禁毒署、香港樂施會、北京大學、云南大學等的大力支持。
分析:“還得到了……的大力支持”在中文中,中間羅列了一大串定語,中文是可以這么說的,而且還是很地道的中文,但是如果照原文翻譯,只怕會不合英語表達方式。因此英譯時需先說出中心詞“支持”,再用介詞短語說明“支持”的來源,對原文進行梳理后,譯文如下:
During the development of our project, all the staff of the company are of one heart and working hard, and we also received lots of support from all walks of life, among whom are the People's Government of Yunnan Province, the People's Government of Kunming City, the Lao government at all levels and the Agriculture and Forestry Bureau, the UNDCP, Oxfam Hong Kong, Peking University, and Yunnan University.
3. 譯者定位
由于漢譯英這件事的性質本身使然,希望譯者應當注意以下四個方面:一、批判地審度原文;二、虛心地重視基礎;三、勤奮地查閱資料;四、細致地落實細節。這四個方面其實是同一個主題:要認真對待,要解決“態度”問題。
4.小結
由于客戶要求翻譯的東西真可謂五花八門,同時交來的漢語稿子中的漢語文本,各類問題實在是千奇百怪。在做翻譯本身之前,必須先對漢語原文作一番細致的梳理。梳理正是理解原文的過程,也是爭取譯文語意正確的保障,否則翻譯的時候容易事倍功半。“翻譯首先在于實踐。只有遵循‘實踐—認識—再實踐—再認識’這一規律,不斷練習,不斷總結,逐步認識漢英兩種語言在表達方面的相同之處與不同之處,才能積極而有效地提高翻譯能力”(呂瑞昌:1983)。
參考文獻:
[1] 常玉田.商務漢英翻譯(研究生) [M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2010.
[2] 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].陜西:陜西人民出版社,1983.
[3] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4] 李靖民,徐淑華. 漢英翻譯中對原文的理解問題[J].譯林,2010,03: 215-217.