摘 要:外國文學翻譯受到本土經驗的制約和影響,為了更好地展現文學作品的風貌和藝術魅力,應將二者緊密結合起來,在外國文學翻譯過程中合理運用本土經驗。
關鍵詞:外國文學;文學翻譯;本土經驗;綜合運用
作者簡介: 李紹榮, 1989年9月生, 女,貴州貴陽人, 學歷:本科,綏化學院。 研究方向:文學,指導老師:康俊偈。
[中圖分類號]: H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-32--01
一般而言,本土經驗涉及到與本土有關的時代背景、文化傳統、語言系統、心理結構、思維方式及倫理道德規范等諸多內容,具體到文學領域,還涉及到文學觀念、文學知識、文學感受等重要本土內容。本土經驗與人們的生活和精神息息相關,對外國文學起到制約和影響作用,除表現為對外國文學的選擇、接收與研究層面外,還表現為對外國文學的翻譯層面。有必要認清本土經驗與外國文學翻譯間的關系,在外國文學翻譯過程中合理運用本土經驗。
一、簡述外國文學翻譯的概念及標準
顧名思義,文學翻譯是指對文學作品進行翻譯。我國翻譯界曾有張今、茅盾、鄭海凌等諸多學者對文學翻譯做出定義,可謂見解獨到又眾說紛紜,但總體而言,可將文學翻譯做如下概括:在忠實原創作品的基礎上,運用另一種語言將原創作品的思想內容及藝術風格展現出來,給讀者以與原創作品相同的藝術感染力。翻譯外國文學作品時,應該遵循“忠實原作、用語準確”的翻譯原則,這是翻譯外國文學作品的關鍵和難點所在,唯有如此,才能更好地展現原創作品的藝術風貌。但文學翻譯是一個“再加工”和“二次創作”的過程,很大程度上受到本土經驗的制約和影響,需要在外國文學翻譯中合理運用本土經驗。
二、分析國內外國文學翻譯現狀
總體而言,我國從近代開始有人從事文學翻譯工作,可謂起步較晚,到如今有一百多年的時間,雖然起到了諸多文學翻譯成果,但仍存在不容樂觀之處,主要表現為如下兩個方面:
1.傳統翻譯價值觀存在缺陷
一般而言,外國文學翻譯價值觀研究遵從兩種范式,即語言學范式和語文學范式。典型的語言學范式價值觀為奈達的“功能對等”或“對等”翻譯準則;典型的語文學范式價值觀為泰特勒的“三原則”,嚴復的“信、達、雅”,錢鐘書的“化境說”以及傅雷的“神似說”等。上述兩種范式都存在合理之處,對文學翻譯具有指導意義,但隨著翻譯本體研究范圍的擴大,傳統文學翻譯價值觀受到沖擊,上述兩種范式的說服力減弱,未能解釋外國文學翻譯中所遇到的諸多問題,忽視了對原創作品精神層面的展現,不能繼續將其視為文學翻譯的價值評判標準。
2.外國文學翻譯定義多元化
對于外國文學翻譯,我國翻譯界并未形成為人們所公認的定義,文學翻譯定義多元化局面的形成,主要是受以下三點原因的影響:一是文學翻譯是一個具有藝術性和科學性特點的特殊綜合科學;二是人們對世界的認識是深化而推移的,特定時期人們的認知情況是受限制的,人們對文學翻譯的理解有可能存在片面性和狹義性;三是文學翻譯是不同語言間的轉換,會牽涉到兩種或兩種以上的語言,一種語言的內部文化特點會制約和影響文學翻譯行為。由此可知,外國文學翻譯具備科學性和藝術性,受復雜的社會條件及文化條件的制約,文學翻譯定義呈現多元化局面。
三、本土經驗在外國文學翻譯中的合理運用
1.樹立“雙刃性”翻譯理念
開展外國文學翻譯工作,應該樹立起“雙刃性”翻譯理念,一是要在翻譯過程中講究準確,仔細斟酌所用詞匯,每個詞匯都有存在的必要價值,這是外國文學翻譯的堅實后盾,就如林語堂始終將“忠實”置于外國文學翻譯的首位;二是注重彰顯原創作品本色,在對原創作品的斡旋和雕飾中,起到畫龍點睛的作用,達到巧奪天工的藝術創作功效,勾勒出原創作品的深邃意境,體現原創作品的藝術感染力,引發讀者的共鳴。
2.認清本土經驗的制約作用
中外在語言系統、思維方式和心理結構等諸多方面存在顯著差異,不具有“對等性”,因此,外國文學翻譯應合理運用本土經驗。嚴復為我國近代翻譯大家,他所翻譯的作品極具代表性,研究嚴復對本土經驗的運用情況有著典型意義。嚴復的母語是漢語,接受的是中國傳統教育,面對不熟悉的西學及外國文學作品,他總是試圖用中國式的知識結構和思維方式來加以理解和想象,他將“Sociology”翻譯為“群學”,將“Liberty”翻譯為“自繇”,都是通過翻譯將這種理解和想象外化的表現,人們甚至能感應到嚴復的心理軌跡,而這也體現了本土經驗對外國文學翻譯的制約作用。
3.發揮本土經驗的基礎作用
人們選擇何種外國文學作品大多與本土經驗有關,外國文學作品在我國的生根發芽,并為廣大民眾所接受,也需要一定的本土經驗做積淀作用,并且滿足如下兩個條件:一是有成熟的接受時機,當時機未成熟時,人們不容易接受外來事物;二是外來事物與我國本土文化相融合。以西方現代主義文學為例,在上世紀20年代至70年代,我國民眾不理解這種文學、甚至否定和批判這種文學,這與當時我國的政治環境、文化環境和文學語境有極大關系。而時至上世紀80年代,我國各領域發展現狀得到改善,大量西方現代主義的文學作品被翻譯成中文,并在中國文學史上產生了深刻影響。
4.協調陌生化與本土化的趨勢
在實施外國文學翻譯工作的過程中,翻譯者始終面臨著翻譯陌生化和本土化的矛盾問題,看似翻譯者有選擇外國文學翻譯是陌生化,還是本土化的趨勢,但現實情況是,外國文學翻譯需要翻譯者協調陌生化和本土化兩種趨勢,實現兩者的對立與統一,更好地推動外國文學翻譯行業的有序發展。
四、結語
雖然我國對文學翻譯是一個多元化的概念,但在外國文學翻譯持續發展過程中,本土經驗的影響制約作用已經極為明顯。現階段,外國的文學作品繁花似錦,充滿異域風情的外國文學作品擴充了人們的視野,增長了人們的知識,廣大翻譯工作者也面臨艱巨的任務,需要樹立“雙刃性”翻譯理念,合理運用本土經驗,做好外國文學翻譯工作,將更多優秀的外國文學作品呈現在人們面前,凈化和感悟人們日益浮躁的心靈。
參考文獻:
[1]吳巳英,李靖.外國文學翻譯體例的時代演變——基于《瓦爾登湖》不同譯本的比較[J].湖南農業大學學報:社會科學版,2011(1):83-87
[2]李衛華.《講話》與外國文學翻譯[J].文藝理論與批評,2012(4):101-105
[3]王賓.淺談國外文學名著翻譯及其現狀[J].中國科技博覽,2012(20):567-567