摘 要:我國經濟的快速發展,也帶動了旅游業的蓬勃發展。在旅游過程中不乏一些英語翻譯的出現,但是當前的旅游英語翻譯工作經常出現文化之間的脫軌。本文就旅游英語翻譯中存在的問題進行分析,探究如何使旅游英語翻譯與本土文化對接。
關鍵詞:旅游英語翻譯;本土文化;對接
作者簡介:張薇薇,遼寧師范大學外國語學院在讀研究生。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-32--01
我國幅員遼闊,名勝古跡眾多,許多中外的旅游愛好者都前往中國進行觀賞,對于這些來自國外,不了解中國文化的游客來說,英語翻譯是一個很好的解決方法。但是在英語翻譯時,譯者要認識國家間文化的差異,對景點的文化內涵要準確的翻譯出來,避免因翻譯的誤差,出現游客對景點的認識的誤差。
一、旅游英語翻譯中文化不對接的原因
1、文化的差異
不同國家、不同民族之間的文化是不相同的,每個民族都有屬于自己的語言、宗教習慣等,作為擁有5000年歷史的文明古國,中國的文化悠久而繁多,在進行英語翻譯時也就十分的復雜。例如我們中國傳統的龍,古代的皇帝多被稱為真龍天子,在中國龍是一種吉祥、尊貴的象征,在英語中,龍被翻譯為dragon,這個詞在外國卻被理解為妖魔,如果在介紹我國古代的皇帝時,說他們是dragon,在外國人看來,他們不僅不是尊貴的人物,而是邪惡的妖魔。
2、文體差異
中國與外國人的思維習慣存在著很大的差異,所以在實際的翻譯過程中也會有很多的問題。在中國文化中,人們講究句子的對仗工整,語言的優美華麗、生 動。而在國外,更注重的是對文化景物的直接明了的敘述。例如在描寫漓江時,青峰,倒影,竹筏,漁鷹,如詩,如畫,如幻,如夢,我鐘愛漓江——我的母親河,比心靈更清澈,比人生更純凈。可以翻譯為“The qingfeng-xiangguang fracture, reflection, bamboo raft, the fish eagle, such as poem, picturesque, like magic, like a dream, I love the lijiang river, my mother, more clear than heart, more pure than life. ”
在英文介紹中多是客觀陳述,例如介紹大本鐘,The Clock Tower is a turret clock structure at the north-eastern end of the Houses of Parliament building in Westminster, London, England. It is popularly known as Big Ben, but this name is actually a nickname for the clock's main bell.
二、旅游英語翻譯與本土文化的對接
1、增加對文化內涵的具體解釋
在中國有許多著名的文化景點和文化特色,在進行英文翻譯時,可以對相關詞匯的翻譯加以解釋,使外國游客明白具體的含義,以免出現理解上的誤差。例如說到端午節(The Dragon Boat Festival),直接這樣翻譯很容易被理解為龍船的節日,這就要求譯者對端午節的風俗習慣進行詳細的講解,端午節是為紀念屈原,在端午節時,我們要賽龍舟,吃粽子等等。粽子被翻譯為rice dumpling,外國人在理解時,想象不到粽子的樣子和吃法,所以翻譯人員要講解包粽子所用的材料、怎樣包制而成的。通過增加這些具體的解釋,就可以很好地表達中國文化的內涵。
2、適當刪減多余的內容
在中國文化中,大多數的文化內容都比較復雜,因為中國人更喜歡用華麗的辭藻來表述一件普通的事物,所以在實際的翻譯過程中,譯者要對比較復雜的景物、文化表述予以簡明的翻譯,這樣,對于不了解中國文化的外國人來說,理解起來能更容易,不至于因詞匯繁雜而出現理解失誤的現象。例如介紹桂林的蘆笛巖,它位于桂林市西北郊,距市中心5公里,是一個以游覽巖洞為主、觀賞山水田園風光為輔的風景名勝區。蘆笛巖洞深240米,游程500米。洞內有大量奇麓多姿、玲瓏剔透的石乳、石柱、石幔,組成了獅嶺朝霞、水晶宮、花果山等景觀,令游客目不暇接,如同仙境,被譽為“大自然的藝術之宮”。“ reed flute is one take tours the grotto primarily, the ornamental scenery rural scenery as the auxiliary scenery scenic spot area. In the hole has the stalactite, the stone column, Shi Man.has composed lion landscapes and so on range rosy-colored clouds at dawn, crystal palace, Mt. Huaguo, by the reputation is “the nature palace of art”.在翻譯中,我們看到蘆笛巖的位置、大量奇麓多姿、玲瓏剔透、令游客目不暇接,如同仙境這些話在翻譯中都沒有體現。這樣的介紹,游客會更加容易理解。
3、異化處理,進行類比
由于中國和外國人的思維方式、習慣等方面有很多的不同,所以在翻譯時,譯者要注重文化之間的差異,根據外國人的思維習慣進行準確的翻譯。外國人在敘述事物時,一般直接點明,而中國人喜歡在介紹主要內容前進行一系列的鋪墊,所以在旅游英語翻譯時,要根據外國人的思維習慣,直接點明主題,減少繁雜的鋪墊、修辭的使用。同時有一些中國文化,外國人不了解,這時就可以進行相應的類比,例如在說到中國佛教的“如來”時,可以和西方的“耶穌”進行類比,在講到梁山伯與祝英臺時,可以通過西方的羅密歐與朱麗葉的愛情故事,來加深對梁祝的理解。這樣可以使外國的游客對歷史的文化有了更加清晰的認識,同時也更容易接受和理解中國的傳統文化。
結束語:
英語翻譯在旅游中有著十分重要的作用,準確的英語翻譯可以使外國人更好地了解中國的文化內涵,為中國文化的傳播和發展起到積極的促進作用。
參考文獻:
[1] 羅靈江,陳宇.英語翻譯在旅游經濟發展中的多元功能價值分析[J].中國商貿,2012(17).
[2] 周梅芝.旅游英語實訓課中融入本土文化特色初探——以廣西外國語學院為例[J].校園英語,2012(6).
[3] 王愛支.鄂州本土文化在旅游英語教學中的滲透——以鄂州職業大學旅游英語教學為例[J].鄂州大學學報,2011(3).