摘 要:本文主要論述了法國學者格蘭翻譯的《一千零一夜》對歐洲浪漫主義文學的影響,同時對比并介紹了英國學者布爾頓對這部阿拉伯文學名著的不同翻譯風格,并論述了歐洲學者對《一千零一夜》的故事來源及翻譯史的研究。
關鍵詞:歐洲學者;《一千零一夜》;翻譯和研究
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-23--01
一
《一千零一夜》的故事來源和翻譯史可謂復雜至極,并因此吸引了十八-十九世紀歐洲學界的極大興趣。其中,《一千零一夜》的翻譯經歷了漫長的階段。由于歷史原因,有的譯本非常成功,有的譯本則沒有引起人們太多的注意。歐洲有兩位成功的翻譯了《一千零一夜》的翻譯家,一位是法國學者安托尼·格蘭(Antoine Galland),另一位是英國學者理查德·弗朗西斯·布爾頓爵士(Sir Richard Francis Burton)。正如前述,安托尼·格蘭的譯本在歐洲很受歡迎。他的十二卷譯本出現在1704到1717年期間,對后世的歐洲文學以及歐洲對待伊斯蘭世界的態度都具有巨大的影響。
安托尼·格蘭與布爾頓的翻譯風格差異較大,對《一千零一夜》譯文的處理各有特色,分別代表了歐洲浪漫主義文學和現實主義文學對《一千零一夜》的不同認識。
安托尼·格蘭是研究東方學的專家,翻譯過許多有關東方的著作,對東方世界有較深的了解,這為他成功翻譯《一千零一夜》打下了扎實的基礎。此外,格蘭在文學方面頗有才華,他講的故事總能吸引讀者。因此,翻譯這部來自東方的民間文學作品,他顯得得心應手。而他在翻譯的時候,只忠實于故事的基本內容和基本精神,并多有發揮。為了適應歐洲讀者的口味,他對原文改動或刪節,甚至改變書中某些內容。所以,他的譯文帶有明顯的19世紀歐洲文學的味道,這對其的流行傳播幫助莫大。另外,他的翻譯遵循通俗化準則,把《一千零一夜》譯成了傳說故事,這保存了《一千零一夜》最初的風格。
相比較,布爾頓的譯本也十分成功,他是最早把《一千零一夜》從阿拉伯文翻譯成英文的學者。之前的英文譯本,主要是從格蘭的法語譯文轉譯,翻譯水平不及格蘭。布爾頓在翻譯過程中遵循忠實原文的原則,爭取保留原作的原貌并具有非常高的文學性。并且,他用大量的注釋,對書中描寫東方生活的內容詳加解釋。另外,他的譯本的一個顯著的優點,是他在文學方面下了很多功夫,力求英文的表達方式和阿拉伯文的表達方式相統一。然而,過分的講究修辭又有時限制了他的翻譯,影響了譯文的閱讀質量。
除了翻譯風格的不同,布爾頓和格蘭對《一千零一夜》中許多情節的處理也不盡相同。因為《一千零一夜》最早是口頭流傳的,每個講故事的人都根據自己的口味來調整內容。《一千零一夜》流傳的手抄本很多,其中1835年埃及刊印的“布遼格本”內容比較全,而這個版本又是以1833年在加爾格達印刷的版本為基礎。加之布爾頓和格蘭對阿拉伯語都有誤解之處,所以,他們的譯本中許多地方與“布遼格本”有出入。盡管如此,格蘭和布爾頓為翻譯與傳播《一千零一夜》做出了巨大貢獻,他們的譯作均可堪精品。
我們還可從歐洲文學發展這個角度評論一下格蘭和布爾頓的譯作。相對而言,格蘭的譯作之所以有轟動效應,是因為他的譯作出版時,正趕上歐洲浪漫主義文學興起,使得《一千零一夜》受到了空前的歡迎,并對歐洲浪漫主義文學產生了積極影響。但布爾頓沒有這么幸運,他處于歐洲現實主義文學的發展時期,人們對《一千零一夜》的喜愛已經沒有當初那么熱烈了,布爾頓的譯本也就生不逢時,只能排在格蘭之后了。
二
《一千零一夜》傳人歐洲后,歐洲的學者、作家和文藝評論家都對這部巨著進行了深入的研究。
其中,他們對《一千零一夜》的故事來源展開了討論。研究范圍涉及《一千零一夜》故事在不同的歷史時期、不同國家和地區的發展,這有助于讀者進一步了解《一千零一夜》。
正如英國歷史學家、阿拉伯文學學者羅伯特.歐文(Robert Irwin)總結道:“十九世紀八十至九十年代左登堡(Zotenberg)和其他歷史學者對《一千零一夜》做了許多工作,也達成了不少的共識,包括承認最初的故事來自于印度和波斯?!?/p>
對《一千零一夜》故事來源最早進行研究的學者是奧地利的哈莫,他曾譯過《一千零一夜》,還為他的譯作寫了序言。他在序言中提出,《一千零一夜》的故事首先起源于印度,后來,又經過歐洲學者的長期研究。人們知道《一千零一夜》的故事內容不是一個作者完成的,而是經過不同歷史階段逐步發展起來的,但對故事起源的問題,仍存在許多爭議。對故事是否最早起源于印度,有些學者持懷疑態度。對這方面的研究,還有待學術界繼續探討。
《一千零一夜》誕生以后,在大約八世紀時,這些故事首次以“一千零一夜”的名字翻譯到了阿拉伯,并構成了“一千零一夜”的核心故事群。然而,這時的內容量仍然很小。隨后,在九到十世紀的伊朗,不少阿拉伯故事加入了核心故事群中—這些故事中有些是關于阿拔斯王朝第五代哈里發(Caliph Harun al-Rashid)的。在大約十世紀以后,這些獨立的故事被編纂成集。
歐洲的學者們首先明確提出了《一千零一夜》的故事由三個部分組成,第一部分是印度故事,主要講述航海旅行,故事中經常出現超自然的現象;第二部分是巴格達故事,主要描寫達官貴人的豪華生活;第三部分是開羅故事,主要講述下層老百姓的生活?!坝《裙适隆痹缭诎⒗雿u興起伊斯蘭教之前就被翻譯成波斯文,并在波斯地區廣為流傳,許多阿拉伯的故事都受其影響。“巴格達故事”的內容實際上并沒有反映阿拉伯當時的生活。因為故事背景反映的巴格達已經接受伊斯蘭教,而故事描述的極其奢侈的享樂場面并不符合伊斯蘭教義。真正反映巴格達生活的故事應該是“開羅故事”,這部分故事真實地再現了巴格達的生活畫卷。這些來自不同時期、不同國家的故事經過長期的演變,最終形成了《一千零一夜》這部文學巨著。
歐洲學者對《一千零一夜》的整理工作很有成效?!兑磺Я阋灰埂纷畛趿鱾饔诿耖g,屬于民間文學,在流傳到歐洲以前,沒有受到學者們應有的重視,經過幾個世紀的發展變化,故事內容有了很大的隨意性,講故事的人往往根據聽眾的口味改動故事內容。一直到歐洲學者翻譯《一千零一夜》后,故事內容,包括人物、情節、環境等就不再發生變化,作品的整體性和穩定性被確定下來。
由此可見,歐洲學者對《一千零一夜》這一文學巨著的最后完成作出了很大貢獻。經過數百年的發展,《一千零一夜》這部流傳于民間的故事集,成為深受各國人民喜愛的文學巨著。
參考文獻:
[1]蔡偉良.《對東方學研究的研究》.阿拉伯世界研究.2013(2).
[2]阿伯瑞:《來自一千零一夜的傳說》第9頁
[3]亨利.佩雷,劉緣子.法國文學一瞥(之一).世界文化.1986(06)
[4]陸英英.《一千零一夜》在歐洲.阿拉伯世界.1983(02)