摘 要 隨著英語教學(xué)的發(fā)展和中國對外開放的不斷擴大,國內(nèi)的一些英語媒體為學(xué)習(xí)者提供了一個更加真實的、有意義的英語應(yīng)用語境。分析中國人英語應(yīng)用的語境以及國內(nèi)英語媒體中的英語語境對于改善交際語言教學(xué)課堂中的學(xué)習(xí)者語境有所裨益。
關(guān)鍵詞 中國英語學(xué)習(xí)者交際 英語交際教學(xué) 語境特征分析
中圖分類號:H319.9 文獻標(biāo)識碼:A
1 根據(jù)話語者的母語類型對英語交際話語進行的分類
按照英語交際雙方的母語類型,英語交際話語可以分成四類。英語為母語者(native speakers)之間的英語交際;英語為母語者與非英語為母語者(non-native speakers)之間的英語交際;非英語為母語者之間的英語交際又可以細(xì)分為兩種,一種是非英語為母語者的母語不相同,如中國人與俄國人之間的英語交際;另一種是非英語為母語者的母語相同,如中國人之間的英語交際。
英語為母語者之間的交際話語真實自然地發(fā)生。英語為母語者與非英語為母語者之間的交際話語是非英語為母語者選擇遷就英語為母語者的語言規(guī)范而發(fā)生。兩個有不同母語的非英語為母語者,他們交際時選擇使用雙方都能理解的外語也是自然合理的選擇。兩個相同母語者之間的英語交際在以英語為官方語言的國家并不鮮見,如兩個新加坡人之間的英語交際。但是中國人之間的英語交際很少自然發(fā)生。本文所稱的“中國人英語交際”即指“中國人之間的英語交際”,“中國英語學(xué)習(xí)者交際”即指“具有共同母語的中國英語學(xué)習(xí)者之間的英語交際”。
2 中國英語學(xué)習(xí)者之間的英語交際與交際語言教學(xué)
英語課堂是中國人之間,確切地說是教師與英語學(xué)習(xí)者、學(xué)習(xí)者之間發(fā)生英語交際的典型英語語境。
二十多年來, “交際語言教學(xué)”(CLT)以及其衍生地“任務(wù)型語言教學(xué)”(TBLT)在中國深受推崇。其中CLT有三個教學(xué)原則被普遍接受:1)交際原則:真實交際內(nèi)容的課堂活動能促進語言學(xué)習(xí);2)任務(wù)原則:使用語言完成有意義任務(wù)的課堂活動能促進語言學(xué)習(xí);3)意義原則:對學(xué)習(xí)者有意義的語言能促進語言學(xué)習(xí)(Richards and Rodgers, 1986)。三個原則共同強調(diào)的核心價值是語言交際的“真實”(real)和 “有意義”(meaningful)。按照三原則的要求,“語言學(xué)習(xí)應(yīng)盡可能地貼近語言在真實生活中的應(yīng)用”(王薔,2006)。
由此可見,學(xué)生之間的英語交際越貼近真實生活中的應(yīng)用,交際語言教學(xué)效果越好。但是實際上“貼近語言在真實生活中的應(yīng)用”在中國英語課堂上難以實現(xiàn)。課堂活動中的語言交際應(yīng)該貼近上節(jié)中提到的哪一種交際話語類型的真實生活呢?學(xué)生們更愿意與英語為母語的教師交流,或者至少與有英語的真實應(yīng)用經(jīng)驗的其他非英語為母語的教師進行交流,因為他們的真實應(yīng)用經(jīng)驗包括英語為母語者之間、英語為母語者與非英語為母語者之間、或母語不相同的非英語為母語者之間的交際。中國人之間似乎并不存在所謂的“真實生活中的英語應(yīng)用”的范本。
Littlewood(1981)在其著作Communicative Language Teaching中將課堂中組織的交際活動分為功能性交際活動(Functional communicative activities)與社會性互動交際(Social interaction activities)。在前一類活動中,學(xué)習(xí)者使用語言完成功能性交際任務(wù),交換信息以解決問題;在后一類活動中,學(xué)習(xí)者扮演社會角色進行社會模擬活動,模仿對話或進行討論和辯論。這兩類活動都在虛擬和假想的語境中進行,有共同母語的學(xué)習(xí)者必須“故意”地使用外語而犧牲使用母語時的效率和效果。因“故意”而犧牲掉的效率和效果損害了交際語言教學(xué)的另一核心價值——“有意義”(meaningfulness),造成交際語言教學(xué)的效力進一步降低。
3 中國人的真實英語交際語境(一):語境特征
但是,通過仔細(xì)觀察我們會發(fā)現(xiàn),中國人之間的“英語在真實生活的應(yīng)用”并非完全不存在。如果我們能夠歸納產(chǎn)生真實的英語交際語境的特征,就能夠在交際語言教學(xué)的課堂中創(chuàng)造出類似的語境,使學(xué)習(xí)者之間的英語交際也能夠“貼近真實”,從而大大提高交際語言教學(xué)的效力。在英語交際給話語者帶來的價值超過母語交際,或者至少與母語交際等值的語境中,中國人之間才會真實、有意義地使用英語。
根據(jù)經(jīng)驗和觀察,在下列語境中,中國人之間使用英語能夠獲得比使用母語更高的效率或更好的效果,即能夠更好地為交際目的服務(wù),給英語使用者增值:
(1)在座的聽眾中或交談的第三方有不懂中文的,出于禮貌和交際有效性兩位中國人需要使用英語的;(2)在座的聽眾中或交談的第三方中國人中沒有懂英語的,出于保密、委婉或有其他不方便的內(nèi)容而使用英語更方便的;(3)討論的話題在中國文化和社會中是禁忌或半禁忌,因而雙方在使用英語時的“第二語言自我”中更感放松和安全的;(4)討論直接由有意義的、系統(tǒng)的英語文本輸入而生成的學(xué)術(shù)或類學(xué)術(shù)話題的;(5)因為不知道或沒有中文對應(yīng)詞,或者中文對應(yīng)語冗長、復(fù)雜而使用英語概念更能提高理解力的;(6)根植于英語文化并基于英語文本的話題,雙方用中文交流較難集中討論焦點的;(7)話語可能違反中文交際習(xí)俗,但是符合英語交際習(xí)俗,因而使用英語更能服務(wù)于交際目的的。
上述7類語境在我們的日常生活和工作中并不多見,但是在這些語境中使用英語比使用母語效率更高或者效果更好,因為這些語境中存在三個顯著特征:(1)在中國人語言交際的某些語境中存在著更善于“聆聽”英語的耳朵,例如在上述語境的第1、4、6、7項中。(2)信息源碼是英語,中文中沒有準(zhǔn)確的對應(yīng)語,或者對應(yīng)語冗長、復(fù)雜。交際中的雙方中國人都十分了解該信息的英語源碼,直接使用源碼更能避免產(chǎn)生歧義或者起到簡化效果,例如在上述語境的第5項中;(3)英語對非以英語為母語的中國人來說有“隱身”的功能。第二語言幫助人們隱藏起日常生活的自我,更好地應(yīng)付禁忌或不方便的話題,例如在上述的第2、3項。
在一個特定的語境中,中國人真實、自然地使用英語進行交際可能同時具備以上兩個或三個語境特征。
4 中國英語學(xué)習(xí)者的真實語境(二):境內(nèi)英語媒體
隨著經(jīng)濟發(fā)展和對外開放的日益活躍,中國的英語媒體不斷發(fā)展壯大。例如CCTV 9(英語頻道),China Daily(中國日報)以及21st Century(21世紀(jì)報)。
中國的英語媒體,為廣大有能力使用英語的中國人提供了真實應(yīng)用英語的平臺。尤其是21st Century,為英語學(xué)習(xí)者不斷開拓英語交際和應(yīng)用的空間。經(jīng)過7年的市場錘煉,其每期發(fā)行量平均達到55萬份,其不斷更新的版面內(nèi)容系統(tǒng)、真實地反映了中國人以及英語學(xué)習(xí)者之間的英語交際和英語應(yīng)用的語境特征。
首先,報紙的很多版面都有意無意地將更善于聆聽英語的“耳朵” 包含進來。Campus Life(校園生活)這個版面主要刊登中國和外國的大學(xué)校園生活,其中就常常會包含中外學(xué)生對校園生活的互評。其次,報紙的大多數(shù)版面都突出報道了以英語為源碼的信息。該語境特征主要表現(xiàn)在對最新書籍、科技和時事的報道上。Books、New Horizon和News就是這一類的典型版面。第三,報紙上鼓勵讀者在其第二語言中表達在母語生活中通常會隱藏起來的自我。反映這一語境特征的典型版面是Cupid’s Corner。這個版面刊登讀者來稿講述他/她們的愛情故事,訴說愛情的困惑、煩惱或喜悅,英語成為一個委婉或隱晦表達的載體。第三類語境特征還體現(xiàn)在Issue(問題)、Forum(論壇)、In Focus(焦點)和Opinion(觀點)等版面。這幾個專欄每期都特別涉及敏感話題、半禁忌話題或有爭議的話題。
5 中國人英語交際語境對課堂英語學(xué)習(xí)者語境的啟示
促進英語學(xué)習(xí)者向使用者的轉(zhuǎn)化已成為英語教學(xué)的主要目的。這個轉(zhuǎn)化過程遇到的重大障礙之一就是在中國英語學(xué)習(xí)者之間缺乏使用英語的語境。只有在課堂中讓學(xué)習(xí)者真實、有意義地使用英語,交際語言教學(xué)才能夠發(fā)揮真正的效力。而只有當(dāng)使用英語所產(chǎn)生的交際效率和效果大于或者等于使用母語時,中國人之間的真實、有意義的英語交際才可能真正發(fā)生。
通過考察我們發(fā)現(xiàn),中國人使用英語的真實語境中存在三個特征要素:語境中存在“英語耳朵”,交際雙方直接使用英語源信息能夠更精確表達,以及話語者需要將自己“隱藏”在第二語言中。在具有上述特征的語境中,中國人之間自愿選擇英語交際,這時的英語交際才具有完整意義上的真實。這種完整意義上的真實在我們的日常生活、工作中零散發(fā)生,但是在中國的一些英語媒體中卻系統(tǒng)地存在著。
通過分析中國人應(yīng)用英語交際的語境特征,借鑒國內(nèi)英語媒體的成功經(jīng)驗,我們同樣可以在英語課堂中為中國英語學(xué)習(xí)者創(chuàng)造出系統(tǒng)的、真實的英語交際語境。我們的建議包括:首先,在課堂上要“安裝”“英語耳朵”。一方面中國教師要像外籍教師那樣,只對英語發(fā)生反應(yīng)。另一方面要首先訓(xùn)練學(xué)生相互“傾聽”英語的禮儀和良好習(xí)慣,創(chuàng)造出共同接納英語交際的環(huán)境。第二,所分配的交際任務(wù)的信息源應(yīng)來自現(xiàn)實和真實的英語應(yīng)用,而且材料要及時或者即時且具有鮮明的異質(zhì)文化特征。建議信息直接來源于當(dāng)時的境內(nèi)外英語媒體。第三,要選擇能發(fā)揮學(xué)習(xí)者“第二語言”優(yōu)勢的任務(wù)。帶有鮮明本文化特征的主題使學(xué)習(xí)者更加依賴母語,徒增“第二語言自我”的抵抗。所分配的交際任務(wù)最好需要學(xué)習(xí)者將日常生活中的自我隱藏起來,而選擇“第二語言”更感安全。
參考文獻
[1] Cui Xiaoxia, 2006. An understanding of ‘China English’ and the learning and use of the Englishlanguage in China. In Tom McArthur and James E. Alatis (eds.). English Today 22: 40-44.
[2] Littlewood, W. 1981. Communicative Language Teaching. Cambridge University Press.
[3] Richards, J. Rodgers, T. 1986. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge University Press.
[4] 王薔.A Course in English Language Teaching.高等教育出版社,2000.