摘 要 威廉·華茲華斯是英國19世紀(jì)浪漫主義文學(xué)的偉大先驅(qū),他為推動(dòng)英國浪漫主義詩歌發(fā)展奠定了基礎(chǔ),在英國乃至整個(gè)西方文壇享有崇高聲望。但其詩作卻未受到中國讀者廣泛推崇與熟知,究其原因,眾說紛紜。本文試圖從新的視角——運(yùn)用目前盛行于歐美的接受美學(xué)理論,以讀者在文學(xué)接受過程中的作用為基點(diǎn),對(duì)華氏詩作在中國的命運(yùn)進(jìn)行系統(tǒng)的分析與研究。
關(guān)鍵詞 接受美學(xué) 期待視野 群體接受
中圖分類號(hào):I106 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0 序言
華茲華斯是英國文學(xué)史上劃開古代與領(lǐng)導(dǎo)近世的詩人,享有“英詩傳統(tǒng)中繼莎士比亞,彌爾頓之后最偉大的詩人路標(biāo)”之美譽(yù)(蘇文菁,2000),在英國文壇的地位堅(jiān)如磐石。英國最具有影響力的文學(xué)評(píng)論家馬修·阿諾德認(rèn)為“從古希臘到歌德和華茲華斯的西方文學(xué),是世界所想所說的精華寶庫”,而華氏為其中“最如夢(mèng)似幻的尖塔”(馬修·阿諾德,2001)。但其一流之詩才卻未受到中國讀者廣泛推崇與熟知,究其原因,眾說紛紜。本文將基于接受美學(xué)的觀點(diǎn)對(duì)華氏詩歌“西褒東抑”的現(xiàn)象進(jìn)行全新的分析與研究,剖析一個(gè)世紀(jì)以來英國浪漫主義文學(xué)的奠基人華茲華斯及其創(chuàng)作在中國遭遇尷尬命運(yùn)的原因。
1 研究理論基礎(chǔ):接受美學(xué)理論對(duì)文學(xué)接受的啟示
接受美學(xué),亦稱接受理論,發(fā)軔于20世紀(jì)60年代的德國,其代表人物是姚斯。作為對(duì)俄國形式主義、法國結(jié)構(gòu)主義和英美新批評(píng)派文學(xué)理論的反駁和傳統(tǒng)的文學(xué)文本研究模式的超越,接受美學(xué)確立了與以往文學(xué)理論截然不同的文學(xué)作品概念,強(qiáng)調(diào)讀者是如何解讀文本的,是研究文學(xué)接受與影響可能性的科學(xué)。該理論自創(chuàng)立后便迅速在世界范圍內(nèi)傳播,并很快對(duì)文學(xué)本文的評(píng)論與翻譯產(chǎn)生巨大影響,為文學(xué)作品的翻譯與接受提供了嶄新的視野。
1.1 對(duì)文學(xué)接受過程中讀者地位的理解
接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品是為讀者閱讀而創(chuàng)造的,一部真正的文學(xué)作品在脫離其創(chuàng)造母體(作家)后,由讀者在文學(xué)接受過程中賦予其生命力,不同語境下的讀者必然會(huì)在接受過程中對(duì)特定本文產(chǎn)生不同的審美愉悅。換言之,讀者在其閱讀前大腦并非呈“白板”狀態(tài),而是有一個(gè)“預(yù)成圖式”,即姚斯所提出的審美“先在期待視野”,其在具體閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待并導(dǎo)致不同個(gè)體讀者對(duì)同一文本可能產(chǎn)生迥異的理解。同時(shí),持有“先在期待視野”的個(gè)體讀者雖然是能動(dòng)創(chuàng)造地去接受文本但并不能完全擺脫“群體接受”(受制于一定時(shí)代文學(xué)風(fēng)尚、民族審美文化與藝術(shù)慣例等因素的大眾接受)的影響(楊自儉,1994:752~765)。
1.2 在翻譯文學(xué)接受過程中的應(yīng)用
根據(jù)特定本文在不同語境下具體的實(shí)現(xiàn)模式,文學(xué)接受可分為一般文學(xué)接受(原語國家讀者對(duì)原語本文的接受情況)與翻譯文學(xué)的接受(譯語讀者對(duì)譯語本文的閱讀和評(píng)價(jià))。較之一般文學(xué)接受,翻譯文學(xué)接受具有更多層次的審美文化特質(zhì),它要求 “原語作家、翻譯家在創(chuàng)作原語本文和建構(gòu)譯語本文時(shí)所遵循的文學(xué)范型、所處的文學(xué)系統(tǒng),與譯語讀者接受時(shí)所遵循的文學(xué)規(guī)范和所處的文學(xué)系統(tǒng)一致”(楊自儉,2002:119)。然而,當(dāng)原語本文轉(zhuǎn)為譯語本文時(shí),隨同語言文字轉(zhuǎn)移的還包括文化特質(zhì),這就使得原語作家、翻譯家和譯語讀者經(jīng)常處于非同一的文學(xué)語境中,致使三者在特定的文學(xué)規(guī)范、文學(xué)本文的結(jié)構(gòu)形式、以及文學(xué)語言的表現(xiàn)形態(tài)等方面存有基本認(rèn)知上的差異。因而處于譯語文化語境中的讀者在對(duì)翻譯家?guī)淼淖g語本文進(jìn)行評(píng)價(jià)判斷時(shí),難以形成與原語讀者對(duì)原語作家一樣的審美經(jīng)驗(yàn)。簡單而言,翻譯文學(xué)接受在文學(xué)接受基本三要素(文學(xué)本文、譯語讀者、文學(xué)語境)彼此交錯(cuò)的關(guān)系中不可避免地受制于兩方面:讀者“期待視野”與讀者“群體接受”。
2 接受美學(xué)對(duì)華氏詩作在中國尷尬命運(yùn)的闡釋
作為西方文壇的泰斗,華氏及其詩作并未受到中國廣大讀者的青睞,這里就有翻譯文學(xué)面對(duì)存有“先在期待視野”并受制于“群體接受”的譯語讀者時(shí)不可避免的語言及文化原因。
2.1 中國讀者的“先在期待視野”與華氏詩歌哲學(xué)的矛盾
華氏以對(duì)自然的神秘崇拜著稱,其詩歌多描寫自然,“在表達(dá)人們對(duì)德、智、美的向往上與中國的山水畫具有異曲同工之妙”(鄭敏,1980),“他那類寫大自然的詩在我國并不罕見,他的思想也類似老、莊”(王佐良1988,244)。鄭敏與王佐良都是文藝界的大家,其觀點(diǎn)自然極具影響力和說服力。因而80年代后在中國出現(xiàn)的華茲華斯研究大多是以“華茲華斯與陶淵明”的標(biāo)題出現(xiàn)。那么在思維方式上一貫傾于“求同”的國人卻為什么不能在華氏的自然詩歌中體會(huì)熟悉的親切感而領(lǐng)悟欣賞其詩理之精妙呢?原因也并非深?yuàn)W,華氏終歸不姓“陶”。受孕于19世紀(jì)西方文明的華氏詩歌所顯現(xiàn)的自然哲理詩性與中國古人陶淵明所追求的山水逸情、“天人合一”顯然是貌合神離的。
對(duì)于華氏而言,所謂“自然”是神性和理性的結(jié)合,是以自然山水之“形”,通達(dá)神性或宗教之“神”,意在通過構(gòu)建類似田園詩歌般的社會(huì)秩序,逃避工業(yè)革命后城市文明的腐敗,使人重返自然與上帝對(duì)話,重新感受上帝的意旨,進(jìn)而從拯救自然過渡到拯救人類,這正是西方文化與基督教文學(xué)中永恒的 “墮落與拯救”主題,這個(gè)傳統(tǒng)在17世紀(jì)也曾輝煌過彌爾頓的《失樂園》。華氏詩歌的自然主題其實(shí)是以神性為依據(jù),以人性為歸依的,是在感受到當(dāng)時(shí)西方社會(huì)的精神危機(jī)之后,通過對(duì)神、人和自然三者深層次關(guān)系的沉思而得到的一種哲學(xué)觀點(diǎn),其詩歌中所透露的單個(gè)人的純粹的“人格化自我靈視”中的矛盾與理想是19世紀(jì)以后西方宗教和社會(huì)文化融合相交的產(chǎn)物。
而中國讀者對(duì)華氏詩歌的賞析是建立在自身的歷史文化圖式基礎(chǔ)之上的,因而無法回避漢民族心理結(jié)構(gòu)的折射。換言之,中國讀者對(duì)華氏詩歌的評(píng)價(jià)受著自身“期待視野”(expectation horizon)的限制,包括從已讀過的文學(xué)作品中獲得經(jīng)驗(yàn)、知識(shí),對(duì)不同文學(xué)形式和技巧的掌握程度,自身的生活經(jīng)歷、文化水平、欣賞趣味等,民族的審美文化沉淀是在長期的歷史過程中形成的,對(duì)讀者來說是一種“先在”的東西,為每個(gè)成員所具有。特定的文學(xué)體裁在不同的文學(xué)傳統(tǒng)中,其內(nèi)涵和地位是不盡相同的,因而譯語文學(xué)傳統(tǒng)對(duì)特定體裁及其藝術(shù)風(fēng)格的認(rèn)同,決定了譯語讀者對(duì)譯語本文的接受。
在中國,詩歌主要是用來言志、抒情的,中國詩人習(xí)慣于將自己視為自然的一部分,其自然觀是“天人合一”的,通過將“自我”隱于“自然”最終達(dá)到“無我”從而使自身解脫塵世羈絆、遠(yuǎn)離功名利祿,棲憩于一片澄明之境中。于是,當(dāng)以描寫自然而著稱的華氏遭遇滿腹傳統(tǒng)文學(xué)觀念的中國讀者時(shí),他的詩學(xué)思想便受到了遏止,中國讀者先在的“期待視野”就像一把無情的剪刀,把外來文化中不合自己需求的或難以重合的方面剪去,對(duì)他們而言,華茲華斯的詩也就于土生土長的中國田園詩歌無異了。而在語言運(yùn)用風(fēng)格上,中國讀者一直偏愛故事性濃厚、前后照應(yīng)、結(jié)局有交代、人物性格鮮明、內(nèi)心獨(dú)白少的詩歌或小說。華氏詩作所善于的“富于弦外之音;強(qiáng)調(diào)刻畫內(nèi)心情感;多自我剖析與浪漫自由的想象力”創(chuàng)作模式對(duì)于中國讀者來說則多少顯得有點(diǎn)隔閡,同時(shí)由于作者習(xí)慣使用大量的隱喻和諷喻,是“頗為混亂、含糊不清的,而人、行動(dòng)和物象都具有系統(tǒng)的象征意義”(蘇文菁,2000)導(dǎo)致中國讀者認(rèn)為讀之無味,晦澀難懂。這樣,在中國讀者看來華氏詩作既無新鮮感又難以理解,其能否為國人接受與歡迎也就顯而易見了。
2.2 在中國讀者“群體接受”與“個(gè)體接受”夾擊中的華氏詩作
另一方面,翻譯文學(xué)在被翻譯家?guī)胩囟ㄎ幕Z境后,譯語讀者群體對(duì)翻譯文學(xué)接受過程和結(jié)果就表現(xiàn)得更為繁復(fù)和多解。文學(xué)“群體接受”是由一定社會(huì)心理和共同關(guān)心的問題而推動(dòng),在一定時(shí)代文學(xué)風(fēng)尚、民族審美文化沉淀與藝術(shù)慣例的影響下形成的。一個(gè)時(shí)代的人們共同關(guān)心的問題如在文學(xué)作品中得到表現(xiàn),相關(guān)的作品便會(huì)被眾多接受者爭相傳閱。由于清廷“閉關(guān)鎖國”政策,英倫浪漫主義文風(fēng)直至20世紀(jì)初才拂過中國這片古老的文化土地。1949年前,民族危亡、戰(zhàn)事連年,漢族知識(shí)分子立志要推翻封建統(tǒng)治,獲得民族獨(dú)立,拜倫以他熱情而叛逆的性格、詩句中透露的強(qiáng)烈的反抗與自由精精征服了中國文壇。知識(shí)分子希望拜倫的詩歌也能像鼓舞希臘人民一樣,援助困難中的中國。而華茲華斯所倡導(dǎo)的“反對(duì)城市文明、返歸質(zhì)樸、保存童心、關(guān)注心靈” (蘇文菁,2000)等思想離當(dāng)時(shí)中國的生存狀態(tài)實(shí)在太遙遠(yuǎn)了,他所關(guān)注的問題還遠(yuǎn)未能提到中國人的議事日程上來。50-70年代,由于受到蘇聯(lián)高爾基積極浪漫主義的影響,國人將華氏所描述的自然田園詩歌理解為“留戀宗法體制的農(nóng)村生活,反對(duì)工業(yè)文明”(蘇文菁,2000),因而具有反動(dòng)性,為配合政治需要,對(duì)華氏的評(píng)價(jià)也未從其作品進(jìn)行分析,而直指其后期對(duì)法國大革命的態(tài)度轉(zhuǎn)變。這一時(shí)期,國人在政治運(yùn)動(dòng)中閱讀華氏,窺見的也就只能是其“政治觀”。
“社會(huì)群體”接受在個(gè)體讀者與譯語本文之間發(fā)揮著十分重要的作用,參與這種社會(huì)性接受的人,主要是文學(xué)評(píng)論家與研究工作者,他們從政治、社會(huì)價(jià)值、美學(xué)甚至經(jīng)濟(jì)的角度對(duì)作品進(jìn)行篩選和評(píng)價(jià),然后通過出版物表達(dá)自己對(duì)文學(xué)作品的理解與看法,進(jìn)而對(duì)個(gè)人接受活動(dòng)起到控制與駕馭作用。80年代后華氏的形象在許多評(píng)論家心中得到撥正,但并不徹底。尤其是王佐良等研究英美文學(xué)的大家對(duì)其“英國陶淵明”的評(píng)論在中國文藝界產(chǎn)生了極大的影響,此后中國讀者在閱讀華氏前,其先在的“期待視野”已將其與“陶”完全等同分析了。
可見,由于“群體接受”的影響,一部作品脫離作者之后,在到達(dá)讀者手里之前就已經(jīng)取得了社會(huì)占有形式。社會(huì)結(jié)構(gòu)把它們選擇出來,供讀者閱讀,成為讀者接受的對(duì)象。而讀者“個(gè)體接受”也必然因其知識(shí)背景及能力的差異對(duì)同一文本產(chǎn)生不同深度或廣度的理解。華茲華斯的自轉(zhuǎn)體長詩《序曲》原計(jì)劃是哲學(xué)詩巨著《隱者》的序,結(jié)果《序曲》單獨(dú)發(fā)展成一部獨(dú)立的著作,幾經(jīng)修改直到1850年詩人去世才出版,被公認(rèn)為詩人最重要的作品,文筆清澈、潔凈、語言表面淡泊、寧靜而實(shí)則風(fēng)格強(qiáng)烈,內(nèi)容為高境界、深內(nèi)涵的哲理詩,其中隱含著心理美學(xué)、超驗(yàn)主義、生存問題、律法規(guī)律等。這種詩作是典型的學(xué)院派風(fēng)格,閱讀它的人同樣也需要具有良好的教育背景,即使原語作者對(duì)它的接受與理解程度也因人而異。而在翻譯家將其轉(zhuǎn)為中文后,譯語讀者因面對(duì)全新的文學(xué)手法與文化蘊(yùn)涵而受到“社會(huì)群體接受”的左右與影響就不可避免了。
3 走完文學(xué)接受的全過程,正確評(píng)論華氏詩作
由此可知,譯語讀者在“期待視界”與“群體/個(gè)體接受”的雙向動(dòng)勢(shì)的合力作用下,是不自由的,受到制約的(姚斯,1987: 24)。譯語讀者要真正實(shí)現(xiàn)對(duì)譯語本文的接受,就必須突破譯語讀者文化經(jīng)驗(yàn)、審美意識(shí),迫使自己完成“期待視界的重構(gòu)”,走完文學(xué)接受的全過程(姚斯,1987:43)。首先,期待預(yù)設(shè)的動(dòng)機(jī):在讀者面對(duì)譯語本文時(shí)候,對(duì)原語作家與翻譯家所創(chuàng)造的審美理想要以開放,求知的心積極面對(duì),就華氏而言,我們不應(yīng)該在開卷以前就對(duì)其人其詩妄加推測(cè)。
其次,審美格局調(diào)查;調(diào)整譯語讀者的審美心理與作品之間的距離和矛盾,避免文化趣味上的“偏食”。華氏詩歌創(chuàng)作于19世紀(jì)工業(yè)革命后的西方文化,詩歌中不可避免地有其獨(dú)具的文化內(nèi)涵。他與中國田園詩人確有“同工”之處,但他們本身仍為“異曲”。
再次,審美空白填補(bǔ);文學(xué)作品是一個(gè)“召喚結(jié)構(gòu)”,存在著不確定性和“空白”,需要讀者在接受文學(xué)本文時(shí)運(yùn)用自己的生存經(jīng)驗(yàn)、文學(xué)觀念和藝術(shù)想象力確定本文的“意蘊(yùn)”,并填補(bǔ)“空白”,對(duì)文學(xué)本文進(jìn)行創(chuàng)造性的闡釋。在這個(gè)思想意識(shí)空前活躍和整合的時(shí)代,傳統(tǒng)的經(jīng)典作家作品不可避免地受到不同文化現(xiàn)實(shí)需要的整合,華滋華斯也在所難免。不論褒貶,不同讀者出于不同需要從其詩中的“空白”吸取養(yǎng)分。
最后,審美意象生成。只有經(jīng)歷審美的感知、體驗(yàn)和判斷的過程,譯語讀者才能使使作家的語言形象“活化”。劉勰在《文心雕龍·知音》中寫到:“夫輟者情動(dòng)而辭發(fā),觀文者披文以入情,沿波討源,雖幽必顯。”作者需要“知音”,讀者只有“披文入情”,才能“雖幽必顯”。相信隨著時(shí)代的發(fā)展,華氏在中國的“知音”定能更深入地體會(huì)其中韻味。
4 結(jié)語
上述事實(shí)表明:在跨文化的翻譯文學(xué)接受中,“闡釋差距”始終存在,致使譯語讀者對(duì)譯語本文或原語文本的接受態(tài)度在一定程度上迥異于原語讀者。因而華氏詩作“西褒東抑”的現(xiàn)象也就無可避免了。中國讀者要更全面地了解、學(xué)習(xí)與研究華氏詩作,就必須突破自身文化“先在期待視野”,翻越“群體接受”的柵欄,走完文學(xué)接受的全過程。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊自儉.英漢語比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2002:118-125.
[2] 馬修·阿諾德.文化與無政府狀態(tài)[M].三聯(lián)書店,2001:132.
[3] H.R.堯斯.走向接受美學(xué).接受美學(xué)與接受理論[C].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[4] 穆雷.接受理論與翻譯.楊自儉.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994:752-765.
[5] 解光云.世界文化史[M].安徽:安徽大學(xué)出版社,2004:344-345.
[6] 胡經(jīng)之.西方文藝?yán)碚撁坛蘙M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.
[7] 蘇文菁.華茲華斯詩學(xué)[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000.
[8] 王佐良.英國詩選[M].上海:上海譯文出版社,1988:243.
[9] 鄭敏.英國浪漫主義大詩人華茲華斯的再評(píng)價(jià)[J].北京師大學(xué)報(bào)社科版,1980.