999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律英語訴訟文本中介詞的使用與翻譯

2013-12-31 00:00:00張嵐
中國科教創新導刊 2013年23期

摘 要:法律文本的翻譯是法律語言的轉換,譯語須準確無誤地表達源語言的真正含義,以體現法律文件的權威性。熟練地掌握介詞的使用與翻譯可幫助譯者更精確、更完整地表達源語言的內容。文章擬通過探討在訴訟文本中含有介詞的句型的使用與翻譯,使法律英語的翻譯更準確到位。

關鍵詞:法律英語 介詞與介詞詞組 翻譯

中圖分類號:G420 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)08(b)-0083-03

The Use and Translation of Prepositions in Legal Litigation Texts

Zhang Lan

(Shanghai open University, Huangpu Branch,Shanghai,China 200127)

Abstract:The legal text translation is the conversion of legal language,the target language shall express the true meaning of the source language accurately to reflect the authority of the legal documents.Proficient in the use and translation of prepositions can help translators express the contents of the source language more accurately and completely.This article intends to explore the use and translation of the sentences containing prepositions in the text of litigation to make legal English translation more accurate.

Key Words:legal English;Prepositions and Prepositional phrase;Translation

作為ESP(English for Special Purpose)一種,法律英語指的是表述法律科學概念及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語,它是以英語共同語為基礎,在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業特點的語言。法律英語具有獨特的風格和鮮明的語言特征,如文本意思艱深晦澀、用詞準確嚴謹、句子結構冗長復雜等等,使得法律文本的翻譯難度大大高于其他類型的翻譯。

為了使法律英語的文本行文嚴謹、措詞準確,會大量使用到介詞或介詞短語,介詞對法律文本語義的理解往往起到非常微妙而重要的作用。對介詞的處理常常是法律英語翻譯的一個難點。本文通過訴訟文本中含有介詞和介詞短語的多種句型的例舉,來具體闡釋介詞的使用與翻譯方法。

1 大量使用介詞和介詞短語是法律英語的顯著特點

為了保證法律文本的嚴謹和避免產生歧義,律師在訴訟文本中常常大量使用介詞和介詞短語,來確保條款所涉及和包括的范圍。例如:

(1)The main point of the discussion between the parties was the acquisition issues,especially the purchase price of HW by AMF,rather than the purchase of HW’s bowling products by AMF.

譯文:訴訟雙方之間討論的重點是收購問題,特別是AMF對于HW的購買價格,而不是由AMF購買HW的保齡球產品。

(2)In view that it is difficult for your company to cause the current directors to sign the relevant resolution and documents, we tried our best to ask for the help of AIC and other authority.

譯文:鑒于由貴公司敦促現任董事簽署有關決議和文件,這是困難的,我們盡力尋求工商局和其他權威機構的幫助。

(3)In the view of BSK,HW was already an existing competitor in PRC, having a huge market share in PRC bowling market.

譯文:在BSK看來,HW已經是其在中國現有的競爭對手,在中國保齡球市場上擁有巨大的市場份額。

(4)Therefore,the termination conduct of BSK on 15th October 2001 was in breach of the Contract.

譯文:因此,在2001年10月15日,BSK的終止行為是違反合同的。

(5)HW provided,free of charge, sufficient office space and facilities for BSK,including but not limited to three offices and one warehouse and other necessary facilities.

譯文:由HW提供免費的、足夠的辦公空間和設施給BSK,包涵但不限于3個辦事處、1個倉庫和其他必要的設施。

2 使用帶前綴的介詞(古體詞副詞)

法律英語古體詞是指古英語時期和中古英語時期的英語詞匯。因為西方法律融入了希臘的思辨精神和羅馬的法律精神,而且英語從拉丁語、法語和希臘語中借用的外來法律詞匯70%仍沿用至今。這類古體詞的使用可以避免重復、誤解或歧義,使語言精練直觀,行文簡練準確,在法律文書、商務合同中的使用可體現其嚴肅性和正式性,故法律界人士對其有著特殊的情結。

這類古體詞如herein(在此處,于此), herebefore(到此以前,到現在為止),hereafter(以下),thereof(由此,關于這個), hereby(特此,因此,藉此,茲)hereinabove(在上文)等。這類詞實際上是由after、by、in、of、 below等介詞加上前綴here、there、where等副詞,構成一體化形式的古體詞副詞。古體詞在句子中修飾動詞時其位置與普通副詞類似,而修飾名詞一般放在后面。

(1)It is averred that BSK knew or ought to have known that the alleged patent infringement claims which were repeated as set out here in below were without reason able basis and it is further averred that the same was made in bad faith.

譯文:可以斷言,BSK知道或應該知道,被指控的專利侵權索賠的重復列于下文是沒有合理的依據的,這進一步證明其同樣是存心不良。

(2)As regards your proposals and questions,we would like hereby to provide our answers and raise our questions at the same time.

譯文:針對您的提案和問題,我們想在此提供我們的答案,同時提出我們的問題。

(3)Paragraph 133 is denied and BSK is put to strict proof thereof.

譯文:訴訟第133段被否認,BSK必須提出關于此處的嚴格證據。

(4)As to Paragraphs 182 to 187,HW repeat their Amended Statement of Defense and Counterclaim herein and each and every allegation contained therein is denied.

譯文:在訴訟第182~187段,HW重復了修訂抗辯并在此提出反訴以及否認在彼文中所包含的每項指控。

(5)BSK wrongfully terminate the Contract prior to the expiration of the 18-month term,without cause and without providing the requisite notice and opportunity to cure alleged breaches thereby repudiating the Contract.

譯文:BSK于合同的期限屆滿前18個月非法終止合同,沒有原因也沒有提供必要的通知和機會彌補其宣稱的關系破裂,從而拒絕履行合同。

3 復雜的介詞短語的使用

由于國際貿易中訴訟文本關系到案件雙方的的經濟利益,所以對訴訟文本的翻譯格外要求精確、嚴謹,譯文一定要忠實于原文,不能隨意增減。為了增強法律文本的準確性,避免含糊不清、模棱兩可的狀況,法律英語中常用復雜的介詞短語來代替簡單的介詞。如“因為”常譯作“by virtue of”,很少譯作“due to”,一般不譯作“because of”;“關于”常譯作“with regard to”“in respect of”“with reference to”,而不譯作“about”;“根據、依據、鑒于”常譯作“in accordance with”“in the light of”“by virtue of”,而不譯作“by”或“under”。

用according to,等來代替by和under。這是法律英語保持鮮明的語言特點的重要之處。例如:

(1)關于附件5.2。

譯文:With respect to Attachment 5.2.

(2)關于你最近為我們提供的文件和一些與案件相關的重要事情,我們會提供您以下信息和意見。

譯文:In respect of the documents you recently provided to us and some important matters of the case,we would render you the following information and comments.

(3)然而,BSK還沒有給HW就其質量低劣的產品提供正式的通知。

譯文:However,BSK has yet to provide an official notice to HW in regard to its poor quality products.

(4)除了本圖提供的關于系統的具體訂單的評論,法庭應該注意以下幾點:

譯文:In addition to the comments provided in this chart with regard to specific Orders in System,the Tribunal should take note of the following points:

(5)所有民族都有自決權。他們因為這種權利自由決定他們的政治地位,并自由謀求他們的經濟、社會和文化的發展。

譯文:All peoples have the right of self-determination.By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic,social and cultural development.

4 法律文本中一些常用介詞的翻譯

根據奈達所提出的功能對等論,翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現原文中的信息。首先是意義,然后是風格。(譚載喜,2002)在法律文本的翻譯過程中,譯者常常會遇到“根據、依照、憑……”“據……”“按照”等詞語的翻譯。這些介詞或介詞短語往往處于法律條款的關鍵部位,所以對于介詞短語的理解的正確與否決定了句子翻譯的準確與否。通過法律文本中大量存在的介詞短語進行分析,我們不難發現一條規律,即大多數介詞短語均用作條件狀語。介詞短語在法律英語和法律漢語中都可以做狀語,但是通過對比研究,在英語中介詞短語的量更大,結構更復雜,位置更靈活。在漢語中,介詞短語如果放在謂語之前,就做狀語;如果放在謂語動詞之后,就是補語了。例如:

(1)as per按照、根據,常用于報價單、規格表等合同單證中。

例:質量完全以BSK提供的樣品為準。

Quality should be strictly as per the sample submitted by BSK.

(2)in accordance with依據、依照,該詞是典型的書面語詞,包含“遵循”的意思。

例:按照合同約定,BSK同意由HW生產的產品應在BSK的商標下銷售。

In accordance with the Contract, BSK agreed that the Products manufactured by HW shall be sold under the trademark of BSK.

例:根據香港法律,口頭協議將被視為“集體合同”的合同。

In accordance with Hong Kong law, the oral agreement would be deemed as “collective contract”to the Contract.

(3)according to按照、根據、依照,該詞組與in accordance with同義,但according to更口語化。

例:該評價的結論是根據上述規定、參考文獻、前提條件、方法、程序,以及根據現有的規定來建立的。

This assessment conclusion is done according to the above regulations, references,preconditions,methods, procedures,as well as established under the existing requirements.

(4)against憑、依據,以……為條件,該詞常使用在合同的支付條款中,相當于subject to.

例:在購買周期第1年2001年8月3日結算方面的確認信表明,銷售金額在本合同已由BSK對其保證的最低申購金額。

The confirmation letter in respect of settlement for Purchase Period 1 dated August 3,2001 indicates that the sales amount under this contract has been credited to BSK against its guaranteed minimum purchase amount.

(5)By virtue of按照、依據。

例:VIA網站上介紹的產品不侵犯BSK主張的任何專利,在任何情況下,BSK授予的默示許可的銷售和制造這些產品均依據合同執行。

The products described on VIA’s site do not infringe upon any patents held by BSK and,in any event,BSK granted an implied license for the sale and manufacture of these products by virtue of its execution of the Contract.

(6)on the basis of 以……為根據、依據。

例:本報告的發布是建立在由委托方,資產占用及其他有關評估人員的管理部門提供的相關資料的基礎上。

The publish of this report is built on the basis of the relevant information provided by entrusting party, the management department of the assets occupier and other staffs concerning the assessment.

(7)pursuant to根據、按照,這是一個典型的契約書面語,一般文體很少使用。

例:盡管根據系統中的訂單附錄5.2(第6.1條)中列出的買方集團應占的銷售信貸,買方集團并沒有購買足夠的產品以滿足最低采購要求。

Notwithstanding the credit of the sales pursuant to the Orders in System Attributable to Purchaser Group as listed in Appendix 5.2(Clause 6.1),the Purchaser Group had not purchased sufficient Products to meet the Minimum Purchase Requirement.

(8)in the light of根據、依據,該詞組常與condition,principle,theory,spirit等詞連用。

例:依據互利的原則,為了滿足最低購買要求,HW提前下定單并采購的原材料以滿足任何須采購訂單。

In the light of the principle of mutual benefits,and in order to meet the Minimum Purchase Requirement,HW made orders and purchased raw materials in advance to meet any purchase orders that should be made.

(9)In conformity with遵照、按照。

例:應該指出的是,根據AIC的規定,若干文件包括董事會決議,應當由現有董事而不是新獲委任的董事來簽署的。

It should be noted that,In conformity with AIC's regulations,certain documents including the resolution of board should be signed by the existing directors other than the new directors to be appointed.

(10)subject to根據、依據、服從,該詞主要強調“以……為依據”,相當于on the basis of.

例:然而,必須依據2個條件:(1)經典球道應限于HW的產品;(2)經典球道應僅在中國市場銷售。

However,there were subject to 2 conditions:(1)Classic Line shall be limited to HW’s products;(2)Classic Line shall only be sold in China’s market.

(11)under根據、按照。

例:事實上,根據本合同的規定,AMF和HW之間的合同仍然會被執行,這與Alain在上面所說的是不同的。

In fact,under the provisions of the Contract,the contract between AMF and HW would still be performed,which were different from what Alain above said.

5 結語

要想使法律文本規范、準確、地道,就要對英語介詞的復雜性、多變性和靈活性進行充分的研究和深入的了解,并將理論運用到翻譯實踐中去。法律文本中介詞的翻譯絕不是機械地保持原文和譯文之間用詞量的等值,它的譯法是復雜多樣的,譯者要付出艱辛的勞動。

參考文獻

[1]Foundation Press Inc.Federal rules of civil procedure[M].Foundation Press,1990.

[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京中國對外翻譯出版社,2002.

[3]王建.影響法律英語翻譯的因素[J].中國科技翻譯,2003(1):1-5.

[4]陳建平.國際經貿法律英語[M].杭州:浙江大學出版社,2006.

[5]業子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2008.

作者簡介:張嵐,上海開放大學黃浦分校英語系講師,碩士,主要研究方向為商務英語教育理論,法律英語翻譯研究,成人教育理論研究。

主站蜘蛛池模板: 乱系列中文字幕在线视频| 国产精品第页| 亚洲91在线精品| 无码电影在线观看| 亚洲无码91视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美精品xx| 久久婷婷国产综合尤物精品| 在线观看国产黄色| av一区二区人妻无码| 国产女人在线| 色香蕉影院| 欧美h在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 中文国产成人精品久久| 国产剧情国内精品原创| 99热最新网址| 91亚瑟视频| 日韩天堂在线观看| 午夜日韩久久影院| 欧美精品二区| 国产www网站| 亚洲无码日韩一区| 欧美日本激情| 日韩a级片视频| 日韩欧美在线观看| 永久免费精品视频| 国产精品制服| 无码日韩视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 五月婷婷激情四射| 正在播放久久| 国产一级裸网站| 97se亚洲综合| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 米奇精品一区二区三区| 成人欧美日韩| 久久免费精品琪琪| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产成人亚洲毛片| 88av在线| 国产欧美高清| 午夜无码一区二区三区| 精品无码视频在线观看| 99re热精品视频国产免费| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产幂在线无码精品| 亚洲国产成人精品一二区| 亚洲精品国产综合99| 国内精品自在自线视频香蕉| 亚洲视频免费播放| 国语少妇高潮| 国产精品刺激对白在线| 国产成人综合网在线观看| 一级毛片免费高清视频| 国产激情影院| 少妇高潮惨叫久久久久久| 播五月综合| 久青草网站| 99在线免费播放| 亚洲日韩精品无码专区97| 伊人丁香五月天久久综合 | 成人午夜精品一级毛片| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 九九久久精品免费观看| 久久中文字幕2021精品| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲VA中文字幕| 四虎亚洲精品| 国产导航在线| 国产一区免费在线观看| 97成人在线观看| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产人在线成免费视频| 最新国产高清在线| 特级做a爰片毛片免费69| 国产精品手机在线播放| 国产精品黄色片|