摘 要:翻譯基礎(chǔ)理論的發(fā)展,尤其是其對文化因素的關(guān)注,對于翻譯實踐,包括詩歌、小說及翻譯文學(xué)史研究都有積極的指導(dǎo)作用。本文在教學(xué)視角下辯證分析了翻譯理論與實踐的關(guān)系,指出翻譯理論對翻譯實踐的發(fā)展有著重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:教學(xué)視角;指導(dǎo)標準;翻譯實踐
在大學(xué)英語教學(xué)中,英漢互譯是學(xué)生需要掌握的一項重要技能。但是,有些學(xué)生在此過程中就是沒有辦法達到應(yīng)有的學(xué)習(xí)目標。要想解決這一教學(xué)實踐中的問題,就要求教師首先要做到從全局出發(fā)來解釋譯文,然后要求學(xué)生在今后的翻譯過程中先對譯文仔細通讀,之后再給出與原文初衷相一致的答案,從而提高學(xué)生的翻譯水平,以實現(xiàn)翻譯在教學(xué)實踐中的高質(zhì)量應(yīng)用以及學(xué)生整體翻譯水平的提高。
一、翻譯理論概述
理論可分為兩類,其一是與實踐檢驗相聯(lián)系的應(yīng)用性理論,這類理論具有行動性、實踐的直接性和具體性;另一類則是與形式結(jié)構(gòu)相聯(lián)系的純理論,它是一個嚴密的邏輯體系,這類理論具有思辨性,實踐的間接性、抽象性和潛在性等特點。理論有功利性和非功利性兩種,前者是對實踐有直接指導(dǎo)意義的理論,后者對實踐具有間接指導(dǎo)意義,對世界具有認知意義。對應(yīng)翻譯學(xué)的研究范疇,翻譯理論有廣義和狹義之分。廣義翻譯理論的范疇就是翻譯學(xué)的研究范疇,涉及到翻譯學(xué)的內(nèi)部系統(tǒng)和外部系統(tǒng)。翻譯學(xué)是開放性、綜合性學(xué)科。因此,廣義翻譯理論的范疇是不斷擴大的,狹義翻譯理論涉及到翻譯學(xué)的內(nèi)部系統(tǒng)。依據(jù)翻譯理論的功能,翻譯理論有非應(yīng)用性和應(yīng)用性之分,即非應(yīng)用性純翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論。依據(jù)翻譯理論的適用范圍,可以分實用文體翻譯理論和文學(xué)翻譯理論。依據(jù)翻譯理論研究的依托工具,可以分翻譯哲學(xué)思維理論、翻譯語言學(xué)理論與翻譯文化理論等。翻譯學(xué)研究流派劃分也是取決于翻譯研究中的理論主張?,F(xiàn)在國內(nèi)翻譯研究多是此類,又以語用翻譯為主。
二、翻譯理論與實踐的關(guān)系
翻譯是一種交際活動,它跨社會、跨文化、跨語言,翻譯的過程不但是語言轉(zhuǎn)換,還反映了不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換。翻譯實踐和理論指導(dǎo)息息相關(guān),應(yīng)用翻譯理論是翻譯實踐與理論之間的紐帶,因為翻譯實踐活動是由應(yīng)用理論通過翻譯理論來指導(dǎo)的。有學(xué)者認為“翻譯實踐的中心問題是在目的語中找到對等項,翻譯理論的中心任務(wù)就是界定翻譯對等的本質(zhì)和條件”。因此,應(yīng)用翻譯理論充當(dāng)了翻譯理論與實踐之間的橋梁作用,因為具體的翻譯實踐活動是由應(yīng)用理論是通過翻譯理論來指導(dǎo)的。為了適應(yīng)譯文讀者的需要,在翻譯過程中考慮應(yīng)用理論部分的問題就要從讀者的角度出發(fā),盡量尋求相等關(guān)系,并轉(zhuǎn)變原文中的句法結(jié)構(gòu)。翻譯理論也可反過來用于翻譯實踐工作,因為翻譯理論是從翻譯實踐中總結(jié)出來的。理論的可行性必須在實踐中才能得到驗證,翻譯實踐離不開正確的理論指導(dǎo),翻譯理論直接與翻譯實踐相聯(lián)系。
三、翻譯理論對實踐的指導(dǎo)意義
翻譯不是將原文簡單地復(fù)制。譯文與其相關(guān)的文學(xué)作品乃至整個文化形成互文。成功的譯文既要避免這種互文對原作可能造成的誤解,又要利用這種互文擴大原作的意義空間。在實際翻譯中,譯者不但應(yīng)自如運用兩種語言,還必須熟識兩種語言的文化。這就需要譯者在翻譯的過程中運用豐富的理論,最大限度地避免源語文化缺損。傳統(tǒng)的以文本為中心的翻譯等值觀理論對譯者束縛嚴重。功能翻譯理論因強調(diào)語境的制約因素,所以把研究的重心轉(zhuǎn)移到了譯文的功能等方面,兼顧了語言與文化兩個方面。譯者可根據(jù)翻譯目的以及譯文的作用,充分發(fā)揮主動性,而不僅僅束縛于原文。
因此,翻譯要以準確傳遞信息為最主要目的,以實現(xiàn)其描寫、說明等功能為目標。再如文學(xué)作品,其主要功能是人際意義的表達,并用語言來影響別人的行為,表現(xiàn)為其對語氣、情態(tài)等系統(tǒng)的操縱。翻譯時要充分考慮文學(xué)文體的特點,注意將這種人際意義恰當(dāng)?shù)乇磉_出來。另外,功能翻譯理論也為翻譯評估和翻譯批評提供了一種新的思路。傳統(tǒng)翻譯評估和翻譯批評通常以原文與譯文在含以上等值為翻譯至上的標準,評判譯文優(yōu)劣要看它與原文在形式、句式、用詞、語氣等各方面是否一致。這種模式必定是客觀的,但這種模式也是死板的,因為它的參照物只是原文,但是原文是個靜止的因素,不會因外因的影響而改變。如果用這個唯一的、靜止的標準衡量譯文,譯文只有“等值”與“不等值”之分,或簡單地被認為“對”與“錯”。相反,在功能翻譯理論的模式里,它使用的評判尺度不僅僅是原文,還有譯者的翻譯目的和譯文的實際功能,而譯者的目的是可以根據(jù)語境經(jīng)常發(fā)生變化的。比如有些譯文是針對與原文不同的特殊的讀者群而翻譯的,讀者的性質(zhì)變了,翻譯的方法和評判標準自然也要做出相應(yīng)的調(diào)整。譯者由于翻譯的目的和譯文實際功能的不同,翻譯的作品在形式、用詞、修辭、語氣等各方面也不同。這樣同一篇原文就可能會有不同的翻譯版本。
四、結(jié)束語
以上對西方翻譯理論的闡述,若應(yīng)用到實際教學(xué)實踐中來,對于提高學(xué)生的翻譯文化素質(zhì)有很大的益處。只有緊緊抓住文化發(fā)展中的個性差異問題,立足于中國文化的民族性和特殊性,才能在繼承、揚棄、融合、發(fā)展中弘揚民族文化。抓住這個原則,對于指導(dǎo)全球化時代下我國翻譯理論及其在教學(xué)實踐中的應(yīng)用研究無疑有著巨大的意義和作用。
參考文獻:
[1]張美芳.翻譯學(xué)的目標與結(jié)構(gòu):霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想介評[J].中國翻譯,2002,(02).
[2]郭建中.翻譯:理論、實踐與教學(xué)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.