999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯教學中聽辨能力的培養

2013-12-31 00:00:00方云呂娜
中國科教創新導刊 2013年11期

摘 要:口譯教學要先從教會學生“聽”做起。聽力出現問題將直接影響口譯的質量。本文從吉爾的口譯模式出發,通過對聽辨過程的分析,提出培養口譯聽辨能力的建議和策略。

關鍵詞:口譯 教學 聽辨能力

中圖分類號:G420 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)04(b)-0080-01

口譯教學是高校英語教學不可或缺的重要分支。口譯的信息是通過聽來獲取的,它決定了目的語中信息的成功重組。聽力理解能力不足會造成錯譯、漏譯甚至口譯的中斷。因此,口譯教學的第一環節應該是引導學生會學。鑒于此,本文著重探討高校口譯教學中的聽辨能力培養。

1 丹尼爾·吉爾的口譯模式

法國口譯研究專家丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)提出了口譯時“同聲傳譯和交替傳譯的腦力分配方式”[1]:

(1)SI=L+M+P+C即:同聲傳譯(simultaneous interpreting)=聽力與分析( listening and analysis)+短期記憶(short-term memory effort)+言語表達(speech production)+協調(coordination),即在同傳中,譯員應完成聽力分析、短期記憶和言語表達3個基本任務,協調是指譯員須協調處理好這3項任務的精力分配,使其有機進行。

(2)Phase I:CI=L+N+M+C,Phase II:CI=Rem+Read+P,即:連續傳譯(第一階段)=聽力與分析(listening and analysis)+筆記(note-taking)+短期記憶(short-term memory)+協調(coordination);連續傳譯(第二階段)=記憶(remembering)+讀筆記(note-taking)+傳達(production)。與同傳相比,交傳譯員主要多了筆記任務,交傳第二階段的remembering是短期記憶的延續,是指從短期記憶中提取信息,而note-reading是筆記任務的延續,即辨認記下的信息符號,幫助激活譯員的被動記憶。

2 聽辨過程分析

根據吉爾模式,要使口譯順利進行,譯員本身具備的對各項任務的總體處理能力必須等于或超過各項任務需要的總體處理能力。其中,聽辨是口譯過程的第一基本任務,包括從載有原語信息的聲波傳入譯員耳朵到譯員辨認出單詞,最后作出判斷,在大腦中形成原語所表達的思想內容或概念的全過程。然而由于各種主客觀因素,譯員往往未能及時恰當地協調好精力的分配,造成聽力理解質量下降,影響其他任務的發揮和整個口譯的效果。這些因素主要有:譯員的語言和專業知識、兩種語言的轉換能力、知識結構、訓練強度、心理素質等。

3 培養聽辨能力的途徑

口譯學者鮑剛認為,口譯人員需要具備四個基本要素:語言能力、淵博的知識、個人經驗和才智[2]。因此,譯員應時刻提升自己,自覺完善這些能力以滿足需求。口譯訓練就如同“學開車”,而“教師的任務是將整個翻譯過程拆解成若干分節動作,一環套一環,循序漸進,并經過高強度的訓練最終實現‘上路’的目標”[3]。筆者建議要著重從以下三方面入手。

3.1 重視準備工作

教師要注重培養學生日常的語言積累習慣,辨認說話者的口音,語音語調,提高自己的辨音能力。同時指導學生在接到口譯任務后對會議的相關知識做充分的準備工作。首先要找項目負責人了解情況。包括翻譯內容、時間、地點、日程安排、發言人的國別、社會背景以及其所精通的領域、有無特別的要求等,以更好地聽明白說話人的意思。如果是會議口譯(包括同聲傳譯),最好事先看一下會場,了解一下會議的流程、發言搞、麥克風安排情況。其次要從語言上準備,主要是強記一些專業術語。充分的譯前準備工作會讓譯員信心倍增,減少會場的緊張和尷尬局面。

3.2 記憶訓練

記憶訓練包括原語復述、轉述和聯想。

復述時譯員可以聽不同語言的練習材料,重復聽到的內容。在不做任何筆記的條件下,盡最大可能準確地再現原語信息。訓練內容由易到難,內容長度應不超過15分鐘。

經過了一段時間的復述訓練之后,可以聆聽不同主題的語言段落,用同種類的語言,按自己的表達和理解進行轉述。同樣,不記筆記。在記憶訓練環節,記憶與理解是同步的。聆聽是通過語言去聽意義而不是僅僅聽語言的詞句。

聯想是另一種有效的記憶訓練法。就聽到的不同主題及其新信息,將該信息與自己已知的相關信息加以聯系,激活大腦中的長時記憶來分析聽到的內容。想象的畫面越具體越詳細就越容易記住。

3.3 筆記訓練

通常情況下,口譯筆記是由文字、線條、符號和縮略語共同組成的。筆記記錄要清晰、易讀,利于辨認。從格式上來說,筆記記錄應該采用從上往下的階梯結構記錄,體現出上下文的邏輯關系,簡化譯員的思維過程。具體操作時,譯員應該首先在記錄紙張的左右兩端留出一定的空白,以方便隨時進行補充和修改,然后以意群為單位, 一個意群占用一行。段落之間畫一道橫線以示區分。

對于筆記記錄中語言文字的選擇,應該采用以母語為主、來源語和目的語相結合的原則。對于譯員特別熟悉的個別詞匯, 記錄時則可以遵循譯員的個人習慣,不必拘泥于某種語言形式。

在實踐教學中,教師在講解口譯筆記時要同學生一起做筆記,將教師示范和學生實踐相結合,以強化教學效果。

4 結語

聽力能力的高低直接影響口譯的質量。從聽辨的角度來研究口譯教學便于教師幫助學生從中找出薄弱環節,并有針對性地采取策略,提高口譯技能,更好地完成口譯任務。

參考文獻

[1]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995:179.

[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998:311.

[3]劉和平.口譯理論與研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:103.

[4]馬英脈,孫長彥.口譯中的記憶與理解[J].寧夏大學學報:人文社會科學版,2004(4):78-81.

[5]馬金羽.試析口譯中的聽力問題[J].理論與實踐,2007(13):55-56.

主站蜘蛛池模板: 精品无码国产一区二区三区AV| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 男女男免费视频网站国产| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲男女在线| 国产成人做受免费视频| 国产91小视频在线观看| 激情午夜婷婷| 四虎影视库国产精品一区| AV网站中文| 波多野结衣视频一区二区 | 成年A级毛片| AV无码国产在线看岛国岛| 国产日韩AV高潮在线| 欧洲极品无码一区二区三区| 欧洲一区二区三区无码| 国产高清免费午夜在线视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 午夜精品福利影院| 97免费在线观看视频| 2020极品精品国产| 欧美亚洲一区二区三区导航| 欧美.成人.综合在线| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲中文字幕久久无码精品A| аⅴ资源中文在线天堂| 99久久精品美女高潮喷水| 91网址在线播放| 色婷婷国产精品视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产成人精品2021欧美日韩| 97青青青国产在线播放| 亚洲国产AV无码综合原创| 日韩二区三区| 国产99精品久久| 国产精品真实对白精彩久久| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲男人的天堂在线观看| www.99在线观看| 亚洲最大看欧美片网站地址| 人妻无码一区二区视频| 99在线视频免费| 国产偷倩视频| 国产精品自在自线免费观看| 91亚洲视频下载| 久久亚洲欧美综合| 999国产精品| 婷婷午夜影院| 2020国产精品视频| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产欧美精品一区二区| 99热国产在线精品99| 久久精品亚洲专区| 国产成人久久综合一区| 婷婷色丁香综合激情| 思思99思思久久最新精品| 亚洲精品综合一二三区在线| 欧美精品v欧洲精品| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 亚洲中文字幕国产av| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 成人免费黄色小视频| 成人一区在线| 白浆免费视频国产精品视频| 手机在线国产精品| 亚洲欧美成人影院| 亚洲天堂精品视频| 國產尤物AV尤物在線觀看| 青青草a国产免费观看| 国内嫩模私拍精品视频| 亚洲自拍另类| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲动漫h| 亚洲自拍另类| 久久性视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 日韩区欧美国产区在线观看| 福利国产在线|