摘 要:無論在中國還是在西方,翻譯都是一項極其古老的活動。事實上在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。兩個原始部落間的關系,從勢不兩立到相互友善,無不有賴于語言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯。今天的翻譯,無論在規模、范圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突出。
關鍵詞:翻譯活動 理解 交流
中圖分類號:G421 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)04(b)-0083-01
改革開放30年,中國的翻譯事業得到了很大的發展。今天的翻譯,無論在規模、范圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突出。那么什么樣的翻譯可稱之為好的翻譯呢?在翻譯的過程中我們又應該注意些什么呢?本文將從如何正確理解翻譯活動,翻譯的是什么,以及翻譯有何作用三個方面闡述理解在翻譯過程中的重要性。
1 如何正確理解翻譯活動
許鈞的《論翻譯的層次》一文中指出翻譯具有思維、語義和美學這三個層次。但是,翻譯活動不是一種置身于時空之外的靜態的活動,它是翻譯主體在一定歷史條件和文化背景中,通過具體的語言轉換而進行的一種目的十分明確的實踐活動,涉及眾多的內部和外部因素。如果說半個世紀之前,人們還普遍認為翻譯研究應該屬于語言學的一個分支,那么今日人們已經擺脫了這樣的觀念,不再將翻譯活動視作單純的語言轉換活動,也認識到只有將翻譯活動置于廣闊的文化背景之下,通過考察影響、制約它的種種內外部因素,才能更好的界定、理解這一滲透到人類社會各個領域的重要活動。例如:
(1)This is the opinion of some Rip Van Winkle.
譯文:這是些落伍的觀點。
注釋:Rip Van Winkle指思想落后,跟不上時代的人。
(2)Instrumental music had for too long been the Cinderella of Welsh music.
譯文:在過去很長一段時間里,器樂在威爾士音樂中一直受冷落,只能充當灰姑娘的角色。
注釋:Cinderella辛德瑞拉(灰姑娘),指價值被埋沒的人或物。
(3)I’m Peter Darwin.Everyone asks, so I may as wel say at once that no,I’m not related to Charles.
譯文:我叫皮特,達爾文。人們對我的名字感到好奇,因此,我不妨現在解釋清楚,我與《進化論》的作者查爾斯,達爾文沒有血緣關系。
從上面例子中我們可以看出翻譯決不應該是字面層次的語言轉換,而應是思想的轉渡,是文化的移植。翻譯所固有的“求真”本質,應該是一個不斷求索的過程,通過正確的理解,不斷接近文字所要道說的東西。
2 翻譯的是什么
翻譯就其具體形式來看,是兩種語言符號之間的轉換活動。而符號的基本功能“在于表征(representation)。符號之所以被創造出來,就是為了向人們傳達某種意義。因此,從根本上說,表征一方面涉及到符號自身與意圖和被表征無之間的復雜關系,另一方面又和特定語境中的交流、傳播、理解和解釋密切相關”。符號是意義的載體,而語言符號更被視為意義的“最主要和最普遍的”載體,意義之于符號是根本的。因此,在兩種語言符號的轉換活動也就是翻譯活動之中,人們的首要任務是致力于符號意義的再生。換言之,翻譯就其根本是翻譯意義。例如:
(1)red ruin,火災;a red battle,血戰; red sky,彩霞;red tape,官僚作風。
(2)紅糖,brown sugar;紅茶,black tea;紅榜,honour roll;紅運,good luck;紅豆,love pea;紅利,dividend。
因此,無論是英譯漢還是漢譯英,都要求我們正確理解其含義的基礎上,得到正確的譯文。
3 翻譯有何作用
關于翻譯活動,布拉格學派的創始人之一雅各布森認為有三種類型:語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯。而我們通常所指的翻譯,就是語際翻譯。不同民族語言文化之間的交流時一種需要。任何一個民族想發展,必須走出封閉的自我,不管你的文化有多么輝煌、多么偉大,都不可避免地要與其他文化進行交流,在不斷碰撞中、甚至沖突中漸漸相互理解,相互交融。在這個意義上,翻譯又是民族文化在空間上的一種拓展,在內涵上的一種豐富。在文藝復興時期,那些著名的人文主義者都非常重視翻譯,他們幾乎個個都是翻譯家。沒有他們對古希臘、古羅馬文獻新的理解、新的闡釋、新的翻譯,恐怕就沒有文藝復興的不斷發展。對于中國文化而言,語際翻譯的作用也是有目共睹的。著名學者季羨林曾經拿河流來作比喻,認為中華文化這一條長河從未枯竭,中華文化之所以能長葆青春,“萬應靈藥”就是翻譯。例如:
(1)晚霞行千里,朝霞不出門。
譯文:Red sky at night,the shepherd’s delight;red sky in the morning,the shepherd’s warning.
(2)鷸蚌相爭,漁翁得利。
譯文:When shepherds quarrel,the wolf has a winning game.
(3)一個和尚有水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
譯文:One boy is a boy;two boys half a boy;three boys no boy.
當這些古老的名言警句流傳出去,中華民族的聰明才智也為世人所了解,而且也促進了不同民族間的文化交流。這也正是翻譯活動所起到的重要作用。
參考文獻
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務印書館,1991.
[2]周憲,許鈞.《文化與傳播譯叢》總序[M].商務印書館,2000.
[3]季羨林,林煌天,主編.《中國翻譯詞典》(序)[M].湖北教育出版社,1997.