999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學英語四級考試新題型、新策略

2013-12-31 00:00:00謝詩琳
環球市場信息導報 2013年10期

1 引言

根據全國大學英語四、六級考試委員會的通知精神,從現在起,四、六級考試的試卷結構和測試題型將作如下調整:1.聽寫變成全部考察單詞或短語;2.快速閱讀變成段落信息匹配題;3.翻譯將由單句翻譯變為段落翻譯;4.不再考察完形填空。根據四級考試的新題型,本文探討四級考試短文翻譯技巧的新策略。

2 四級考試的試卷描述

四級考試的試卷結構、測試內容、測試題型,分值比例和考試時間如下表所示:

從上表可以發現,四級考卷由原來的六大題型變成了現在的四個大題。第一大題寫作,新老考卷沒有變化,新考卷取消了完形填空題,再把快速閱讀題變成了匹配信息的長篇閱讀題,并把它和仔細閱讀題合并成一大題,所以舊考卷的六大題變成了新考卷的四大題。此外,原復合式聽寫調整為單詞及詞組聽寫,短文長度及難度不變,要求考生在聽懂短文的基礎上,用所聽到的原文填寫空缺的單詞或詞組,共10題,短文播放三遍。原來的快速閱讀理解調整為長篇閱讀理解,篇章長度和難度不變,篇章后附有10個句子,每句一題。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出與每旬所含信息相匹配的段落。有的段落可能對應多題,有的段落可能不對應任何一題。翻譯題把原單句漢譯英調整為段落漢譯英。

3. 漢譯英翻譯題樣題及答案

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。

注意:此部分試題請在答題卡2上作答。

Key:Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

4.四級考試短文翻譯技巧的新策略

翻譯題把原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。翻譯題的長度為140—160個漢字。據此,我們提出四級考試短文翻譯技巧的新策略如下:

4.1句子結構變形翻譯技巧策略

漢語是話題優先型的語言,英語是主語優先型的語言。作為話題優先型的語言,漢語中話題跟主語不一致并且話題比主語得到更高語法化。作為主語優先型的語言,英語主謂結構是高度語法化的句法結構。在話題位置上插入成分的過程稱為話題化(topicalization)。漢語中的話題并非移位生成,研究主語優先型語言的語序類型,固然應該看S.V.O三者的排列,但研究話題優先型語言和主語話題并重型語言的語序類型,必須考慮另一個成分即話題T。要確定話題優先語言及主語話題并重型語言的語序應該看T、S、V、O四者的排列順序。普通話的順序是TSVO占優勢。(徐烈炯,劉丹青,1998:274-275) 因此我們可以說,漢語作為話題優先型語言,有四個基本成分:T、S、V、O,其中T(話題)是高度語法化的,而S(主語)語法化程度不高。總之,在話題優先型語言中話題結構毋須靠移位形成。而主語優先型語言的基本結構中缺乏T,只有靠移位方能得到T。如:

中國文化指產生發展于中國地域內的一種富有鮮明的民族特色的文化體系。我們這里講的主要是精神文化和行為文化,以及這些精神文化和行為文化的某些物化的文化形式。

The Chinese culture can be defined as a cultural system rich in distinct national style which took shape within the terrain of China. The culture includes the spiritual culture and behavioral culture as well as their materialized presentations.

4.2避免“同義反復”翻譯技巧策略

從構詞與搭配特點看,漢語詞匯的“雙音詞化”,表達中的“四字格”形式,決定了漢語詞語搭配中“同義反復”現象的頻繁出現。研究表明,無論在構詞搭配,成語搭配或者慣用搭配中,漢語的“同義反復”現象都要比英語的更加明顯,更加普遍。英語詞語搭配通常避免“同義反復”;而漢語詞語搭配卻往往使用“同義反復”。(邵志洪,1994,1995)

由于漢語駢偶結構形式的需要,漢語駢偶結構中“同義反復”現象非常普遍。因此在漢譯英時,該文原載于中國社會科學院文獻信息中心主辦的《環球市場信息導報》雜志http://www.ems86.com總第522期2013年第39期-----轉載須注名來源英語譯文往往需要避免“同義反復”。不了解這個原則,譯文都會出現表達繁復、語義重復的現象。如:

中國文化是一個歷史的范疇,它經歷了5000年的發展才形成了今天的面貌,底蘊厚 重,博大精深。

The Chinese culture belongs to the historical category, having undergone 5 000-year development before it turns into today’s splendid sight, both extensive and profound.

4.3名詞代詞化翻譯技巧策略

漢語喜用名詞,英語喜用代詞。根據這一特點,漢譯英時,每每遇到名詞重復出現時,要設法避免重復這一名詞。如:

我們這里講的主要是精神文化和行為文化,以及這些精神文化和行為文化的某些物化的文化形式。

The culture includes the spiritual culture and behavioral culture as well as their

materialized presentations.

這里的“這些精神文化和行為文化的”不能重復譯為“of the spiritual culture and behavioral culture”。一個代詞“their”代替“of the spiritual culture and behavioral culture”。多精彩。

4.4拆句和合并翻譯技巧策略

這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

同時它又是一個民族的范疇,在長期的相對獨立的發展以及中外文化的沖撞交流中,以我為主,中國文化形成了自己的特色,卓然立于世界民族文化之林,成為東方民族文化的主要代表。

Meanwhile it can be relegated to the national category. After a long process of relatively independent development followed by the collision and exchange afterwards between China and foreign countries, the Chinese culture assumed unique characteristics, became an outstanding member in the brilliant global family of national cultures, and grew to be a main representative of Oriental national cultures.

6 結語

以上我們在漢英句法結構對比的基礎上,結合漢英翻譯理論和方法,對做好大學英語四級考試漢譯英試題提出了一些解決策略。研究表明: 漢譯英重在表達, 漢譯英表達上的問題不僅會影響譯文 “語言通順、流暢”,而且還會直接影響譯文的“忠實性”。而漢譯英表達的關鍵在于漢英句法結構對比與翻譯的理論和技巧的運用。 總之,我們認為要做好大學英語四級考試漢譯英,需要加強學生漢英句法結構對比的意識,以提高學生漢英句法結構在形式和內容方面的轉換能力,提高學生的語言表達能力,為實現譯文的“忠實性”提供必要的條件。

(作者單位:南昌大學人武學院)

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲香蕉| 99re精彩视频| 亚洲男女天堂| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲一级毛片在线播放| 国产成人三级在线观看视频| 国产不卡一级毛片视频| 1级黄色毛片| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产精品蜜芽在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 色婷婷亚洲综合五月| 日本亚洲最大的色成网站www| 亚洲国产第一区二区香蕉| 欧美色丁香| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲床戏一区| 国产成人精品午夜视频'| 国产午夜无码专区喷水| 国产一级做美女做受视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 久久精品人人做人人| 又粗又大又爽又紧免费视频| 欧美午夜小视频| 久草性视频| 国产国产人免费视频成18| 亚洲国产成人自拍| 亚洲天堂伊人| 1769国产精品视频免费观看| 国产成人啪视频一区二区三区| 日本成人精品视频| 免费无遮挡AV| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 欧美日韩在线亚洲国产人| 日本免费福利视频| 亚洲午夜片| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产成人精品一区二区免费看京| 欧美色丁香| 亚洲精品波多野结衣| 欧美特黄一免在线观看| 日韩最新中文字幕| 激情爆乳一区二区| 午夜国产理论| 中文字幕 91| 国产永久在线视频| av在线5g无码天天| 国产拍在线| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产精品99一区不卡| 毛片网站观看| 高清无码不卡视频| www精品久久| 无码AV动漫| 日韩成人免费网站| 亚洲av无码人妻| 91精品国产91欠久久久久| 91福利在线观看视频| 黄色不卡视频| 日韩经典精品无码一区二区| 欧美三级日韩三级| 国产精品无码制服丝袜| 女人天堂av免费| 国产女人在线| 免费国产小视频在线观看| 在线观看亚洲天堂| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 伊大人香蕉久久网欧美| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 99re66精品视频在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久精品国产国语对白| 国产精品自在线拍国产电影| 色网站在线免费观看| 日韩福利在线观看| 在线免费看片a| 伊人激情综合| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产a在视频线精品视频下载| 狠狠亚洲五月天| 精品五夜婷香蕉国产线看观看|