該文通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)輔助的定量和定性分析,發(fā)現(xiàn)《于丹論語(yǔ)心得》英譯本在翻譯策略的選擇上呈現(xiàn)出搖擺的特點(diǎn),而這恰恰是譯者在不同制約因素構(gòu)成的序列中進(jìn)行優(yōu)選的結(jié)果。我們?cè)谶M(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)當(dāng)客觀分析這些因素,從而在原文風(fēng)格和讀者期待中求得最佳平衡。
【基金項(xiàng)目】本文受安徽省教育廳人文與社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2011sk016),安徽大學(xué)青年科學(xué)研究基金(文科類(lèi))項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):SKQN1007)和“第二批安徽大學(xué)青年骨干教師培養(yǎng)對(duì)象資助項(xiàng)目”(項(xiàng)目編號(hào):02303301-0242)的聯(lián)合資助。
一、引言
“中國(guó)文化走出去”是我們?cè)趯?duì)外文化交流中面臨的一項(xiàng)難題,而譯者的翻譯策略直接影響著“東學(xué)西漸”的成效。儒家學(xué)說(shuō)作為中國(guó)傳統(tǒng)智慧的結(jié)晶,一直是西方讀者了解中國(guó)文化和價(jià)值觀的窗口之一。方興未艾的《論語(yǔ)》等典籍英譯研究對(duì)于如何更好地介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化有著極其深遠(yuǎn)的影響。而《于丹<論語(yǔ)>心得》作為近年來(lái)引起中國(guó)讀者廣泛共鳴的讀物,其在西方的譯介同樣值得深入研究。
2006年11月《于丹<論語(yǔ)>心得》由中華書(shū)局出版發(fā)行,在短短的五年間經(jīng)過(guò)了共計(jì)41次印刷。僅截至2008年,其國(guó)內(nèi)銷(xiāo)量就已突破500萬(wàn)冊(cè),擁有廣泛的讀者群。而該書(shū)在海外的譯介也取得了驕人的成績(jī)。截至2010年7月,該書(shū)共簽海外版權(quán)33個(gè),涉及28個(gè)語(yǔ)種、33個(gè)版本,目前已經(jīng)出版的有繁體、韓、日、英、德、意、西、荷、法、葡、希、挪威、芬蘭、瑞典、冰島、印尼、匈等17個(gè)語(yǔ)種的22個(gè)版本,實(shí)際印刷18萬(wàn)冊(cè),版權(quán)收益到賬203.9萬(wàn)元人民幣,相當(dāng)于銷(xiāo)售中文版64萬(wàn)冊(cè)的利潤(rùn)。英國(guó)提交的年度銷(xiāo)售報(bào)告顯示《于丹〈論語(yǔ)〉心得》的英、歐、美以及亞太地區(qū)的精裝版已于上市半年后售罄,共計(jì)2.3萬(wàn)余冊(cè),該書(shū)在法國(guó)翻譯類(lèi)圖書(shū)銷(xiāo)售排行榜曾連續(xù)12周上榜,最高第2名,最低第9名,截至2010年7月,法語(yǔ)版已銷(xiāo)售5.4萬(wàn)冊(cè)。無(wú)論是版權(quán)簽約數(shù),還是實(shí)際印刷數(shù),《于丹〈論語(yǔ)〉心得》均創(chuàng)造了近年來(lái)中文圖書(shū)的最高紀(jì)錄(人民日?qǐng)?bào):2010)。
由愛(ài)丁堡大學(xué)教授迪星(Esther Tyldesley)翻譯的《于丹論語(yǔ)心得》英譯本自從2009年面市以來(lái),受到了中西方讀者的熱評(píng),也引起了西方主流媒體的關(guān)注。在亞馬遜讀者評(píng)分一欄中,它獲得了四星半推薦(共五星)。加拿大作家布萊恩·格里菲斯(Brian Griffith)在針對(duì)該英譯本的評(píng)論中寫(xiě)道,于丹的文字代表了一代人審視傳統(tǒng)原貌的全新眼光。在接受廣州日?qǐng)?bào)記者的專(zhuān)訪時(shí),于丹也表示,譯者傳遞了原作的態(tài)度,即樸素而溫暖的,自己很滿意。
二、漢英翻譯策略的優(yōu)選論分析
優(yōu)選論在翻譯策略決策中的應(yīng)用前景。衍生于音系學(xué)的優(yōu)選論OT(Optimality Theory),最初由語(yǔ)言學(xué)家Alan Prince和Paul Smolensky 于1993年提出,它有別于傳統(tǒng)的以規(guī)則為主導(dǎo)的推導(dǎo),而是基于制約條件的研究方法。優(yōu)選論經(jīng)Prince和John J. McCarthy逐步發(fā)展壯大,如今廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)的其它領(lǐng)域,如句法分析和語(yǔ)言習(xí)得研究中。國(guó)內(nèi)優(yōu)選論研究也呈現(xiàn)出了強(qiáng)勁的發(fā)展態(tài)勢(shì),Rene Kager 所著《優(yōu)選論》(Optimality Theory)于2001年由外語(yǔ)教學(xué)與科研出版社引進(jìn)。馬秋武教授編著的《優(yōu)選論》于2008年由上海外語(yǔ)教育出版社出版。
這些著作中提到,優(yōu)選論的基本概念包括: 普遍性:制約條件具有普遍性;可違反性:制約條件是可以違反的,但這種違反必須是最小程度的; 優(yōu)化:在考慮限制排序的情況下,當(dāng)輸出項(xiàng)最低限度違反制約條件時(shí),此輸出項(xiàng)為“優(yōu)選”; 優(yōu)先:一對(duì)相互沖突的制約條件中排序高的優(yōu)先于排序低的。
近年來(lái),由于優(yōu)選論在邏輯分析上的優(yōu)越性,這一理論被更多地運(yùn)用于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,包括翻譯理論與實(shí)踐的研究當(dāng)中。如王嘉齡于2002年發(fā)表于《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第1期的《優(yōu)選論與功能主義》和李兵發(fā)表于《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》2008年第1期的《論優(yōu)選論的功能主義傾向》,將優(yōu)選論和語(yǔ)言學(xué)功能主義研究緊密結(jié)合起來(lái)。作為功能主義的重要分支,功能翻譯理論被諸多學(xué)者用來(lái)分析和解釋翻譯中歸化與異化策略的選擇,這也為運(yùn)用優(yōu)選論來(lái)研究翻譯中的歸異化策略提供了可能。與此同時(shí),優(yōu)選論的分析模式還被應(yīng)用于翻譯研究的其他領(lǐng)域。如許雷發(fā)表于《文教資料》2008年第12期的《優(yōu)選論的制約條件對(duì)詩(shī)歌功能對(duì)等翻譯的啟示》一文,就制約條件的普遍性和可違反性,分析了標(biāo)記與忠實(shí)制約對(duì)奈達(dá)翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)帶來(lái)的啟示。肖群于2009年在《青年文學(xué)家》第21期上發(fā)表了《淺論優(yōu)選論分析模式對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的可行性研究》,分析后得出優(yōu)選論的分析模式可以應(yīng)用于翻譯質(zhì)量的評(píng)估。藍(lán)婕,許菊發(fā)表于《河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2010年第3期的《商標(biāo)英漢翻譯的優(yōu)選論分析》,在優(yōu)選論的理論框架中,探討了商標(biāo)翻譯的各種策略的認(rèn)知理?yè)?jù),提出了商標(biāo)翻譯的制約條件的等級(jí)排列。
本文以優(yōu)選論為切入點(diǎn),假設(shè)譯者在面臨文化異質(zhì)時(shí)有不同的候選處理方法(candidate),即歸化或者異化,按照優(yōu)選論的衍生模(GENerator)理論,候選項(xiàng)之間總是相互競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)選項(xiàng)(optimal candidate)的地位,此時(shí)可由若干制約條件(constraints)構(gòu)成的評(píng)選模(EVALuation)來(lái)分析,將制約譯者翻譯策略選擇的主要因素按照重要性由高到低排列形成一個(gè)等級(jí)序列(constraint hierarchy),對(duì)歸化和異化這兩個(gè)候選項(xiàng)進(jìn)行篩選,違反制約條件數(shù)目最少、所違反制約條件在等級(jí)序列中排列較低的候選項(xiàng)即為優(yōu)選項(xiàng),由此我們可以分析不同語(yǔ)境中譯者的翻譯策略,從而更好地服務(wù)于翻譯實(shí)踐。
《于丹<論語(yǔ)>心得》的文體風(fēng)格。首先,《于丹<論語(yǔ)>心得》屬于大眾讀物,它并非嚴(yán)肅的哲學(xué)理論書(shū)籍,而是貼近普通大眾生活的一本心得散文。全書(shū)以古喻今,試圖用儒家傳統(tǒng)智慧解讀現(xiàn)代人的困頓,獲取解開(kāi)心靈混沌的密碼。就文章文體、風(fēng)格和功能而言,它是散文,以細(xì)微處見(jiàn)人生哲理的方式娓娓道來(lái),勸人向善與向上。按照于丹自己的話來(lái)說(shuō),這本書(shū)是有“溫度”的。它的文體風(fēng)格和功能與讀來(lái)讓人覺(jué)得勵(lì)志而溫暖的《心靈雞湯》非常接近。這一點(diǎn)也得到了學(xué)者們的認(rèn)同。杰弗里·威瑟斯特姆(Jeffrey N. Wasserstrom)在《二十一世紀(jì)的中國(guó):所有人都需要知道的事》一書(shū)中論述儒家學(xué)說(shuō)在當(dāng)代中國(guó)的重興時(shí),特別提到《于丹<論語(yǔ)>心得》是 “具有中國(guó)特色的心靈雞湯類(lèi)的讀物”。
與此同時(shí),《于丹<論語(yǔ)>心得》中信手捏來(lái)的儒家經(jīng)典,古今中外的傳聞故事,體現(xiàn)了古今智慧碰撞的火花,加之前期“百家講壇”的鋪墊,為它的深入人心奠定了基礎(chǔ)。這也是《于丹<論語(yǔ)>心得》的基本文體風(fēng)格。
其次,《于丹<論語(yǔ)>心得》的語(yǔ)言簡(jiǎn)明易懂。使用MyziciFreq詞頻統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)分詞后的《于丹<論語(yǔ)>心得》原文語(yǔ)料進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)位列前十位的詞依次為:
詞語(yǔ)頻次頻率累積頻率
1的19534.63%4.63%
2一9932.36%6.99%
3是9052.15%9.14%
4人7271.72%10.86%
5個(gè)6841.62%12.48%
6這6381.51%13.99%
7不6301.50%15.49%
8有5451.29%16.78%
9子5111.21%17.99%
10就4481.06%19.05%
占據(jù)全文近五分之一篇幅的前十位高頻詞中,除了“子”這一與《論語(yǔ)》高度關(guān)聯(lián)(如“孔子”、“子曰”等)的詞之外,其他全部位列現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)詞語(yǔ)頻率表(2000萬(wàn)字,語(yǔ)料庫(kù)在線提供)的前25位,其中位于該表前10位的有“的”、“一”、“是”、“這”和“有”。
正如《于丹<論語(yǔ)>心得》封三上所書(shū),“百家講壇”欄目是“一座讓專(zhuān)家通向老百姓的橋梁”。 該文原載于中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文獻(xiàn)信息中心主辦的《環(huán)球市場(chǎng)信息導(dǎo)報(bào)》雜志http://www.ems86.com總第522期2013年第39期-----轉(zhuǎn)載須注名來(lái)源而易中天也在為該書(shū)所做的序里提到,全書(shū)的主題是單純的,于丹眼中的孔子展現(xiàn)了其最具普適性的一面。作者本人也坦承自己對(duì)于《論語(yǔ)》的感受是“樸素而溫暖”,是一種能夠喚醒心靈的“簡(jiǎn)單真理”。
最后,文言文與口語(yǔ)程度較高的用語(yǔ)交織構(gòu)成了《于丹<論語(yǔ)>心得》的另一大顯著特色,這正源于對(duì)于《論語(yǔ)》的引經(jīng)據(jù)典。如上文提到的“子曰”等。語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果顯示,全書(shū)中提到“孔(夫)子”共129次,“子曰”6次。作者選取《論語(yǔ)》中自己感悟最深,對(duì)普通大眾生活可能最有啟示的句子。如:
子曰:“天何言哉?四時(shí)行焉,百物生焉。天何言哉?”(《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》)孔子對(duì)他的學(xué)生說(shuō),你看,蒼天在上,靜穆無(wú)言,而四季輪轉(zhuǎn),萬(wàn)物滋生。蒼天還需要說(shuō)話嗎?
在全書(shū)開(kāi)篇《天地人之道》中,作者通過(guò)直接引用《論語(yǔ)》,來(lái)佐證儒家的傳統(tǒng)智慧并非高高在上,而是潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的。并籍由自己的詮釋和感悟,來(lái)傳達(dá)對(duì)于生活的態(tài)度。而這種敘事的模式貫穿著整本書(shū),構(gòu)成了心得式文體的主要特點(diǎn)。
因?yàn)槿珪?shū)脫胎于《百家講壇》欄目,所以口語(yǔ)化的特點(diǎn)貫穿始終。如:
例一:如果是一個(gè)嬌滴滴的小姑娘,她能邪乎一星期。
例二:說(shuō)有一個(gè)國(guó)王每天都在思考三個(gè)最最終極的哲學(xué)問(wèn)題
例三:他們把活潑潑的人生經(jīng)驗(yàn),穿越滄桑,傳遞到今天,讓我們?nèi)匀挥X(jué)得溫暖;
《于丹<論語(yǔ)>心得》英譯本中翻譯策略的優(yōu)選論分析?!队诘ふ撜Z(yǔ)心得》原文的語(yǔ)言特色,文體特征及功能,在英譯本是否得到再現(xiàn),直接關(guān)系到原文思想的傳達(dá)。同時(shí),新形勢(shì)下,對(duì)于譯作目標(biāo)讀者的預(yù)設(shè)在一定程度上也會(huì)影響翻譯策略。譬如,教育背景、對(duì)于中國(guó)文化熟悉程度、主要的關(guān)注點(diǎn)等都會(huì)因?yàn)樽g者對(duì)于目標(biāo)讀者的設(shè)定而產(chǎn)生變化。先看它的英譯本書(shū)名:Confucius from the Heart: Ancient Wisdom for Today’s World,主標(biāo)題采用了直譯與意譯相結(jié)合的方法,所加的副標(biāo)題進(jìn)一步解釋了原作的散文體心得,使得讀者對(duì)它的風(fēng)格和功能有了相應(yīng)的預(yù)期??v觀全文,《于丹論語(yǔ)心得》英譯本在原文和譯文目標(biāo)讀者之間進(jìn)行了深思熟慮的考量。作為母語(yǔ)人士,迪星對(duì)西方讀者的定位相對(duì)清晰,在翻譯策略上具有一定的連貫性。但同時(shí),我們也注意到在涉及到一些文化特質(zhì)時(shí),那些對(duì)于她而言,譯文目標(biāo)讀者可能不會(huì)有太大興趣,會(huì)造成閱讀障礙,影響可讀性的部分,她都采取了減譯的方法,其中主要有簡(jiǎn)化和刪譯。
如:
例一
原文:回家的時(shí)候,他把自己的心情寫(xiě)進(jìn)了《歸去來(lái)兮辭》。(天地人之道:13)
譯文:When he got there, he wrote down what he felt. (The Way of Heaven and Earth: 24)
例二
原文:實(shí)際上,孔子也罷,莊子也罷,陶淵明、蘇東坡直至泰戈?duì)枺沤裰型馐ベt的意義是什么呢?就是用他們對(duì)生活的體驗(yàn),總結(jié)出一些對(duì)我們每個(gè)人都有用的道理。(天地人之道:17)
譯文:What is most siginificant about people like Confucius or any of the other great thinkers from China and abroad, past and present, is that they drew from their own practical experiences of life, truths and principles that everybody can use. (The Way of Heaven and Earth:31)
這樣簡(jiǎn)化的處理方式,提高了原文的易讀性,但同時(shí)也遺失了原文中一些特定的文化因素。英國(guó)《觀察家報(bào)》(The Observer)專(zhuān)欄作家Sun Shujun(孫淑君,音)在針對(duì)《于丹論語(yǔ)心得》及其英譯本的評(píng)論中寫(xiě)道,這本譯本相當(dāng)乏味,加之失去了電視節(jié)目中生動(dòng)的肢體語(yǔ)言,使得原作者看上去像是讀者來(lái)信專(zhuān)欄的女性主筆,而非傳統(tǒng)智慧的傳播者,而且譯本中的語(yǔ)言也極其平淡乏味。
這和前文中的讀者評(píng)論構(gòu)成了兩極分化的鮮明對(duì)比,因此衡量譯文的質(zhì)量必須建立在定性和定量相結(jié)合的分析上。這就需要我們?cè)趯?duì)譯本整體把握的基礎(chǔ)上,具體分析一些典型的譯例。而在分析的過(guò)程中,全球化和“中國(guó)文化走出去”的新形勢(shì)下,各種可能影響譯者的主要因素具有非常重要的意義,這些因素構(gòu)成了譯者選擇的制約條件,而譯者的翻譯過(guò)程是否是對(duì)于不同翻譯方法在動(dòng)態(tài)制約條件下的優(yōu)選則決定著譯文的質(zhì)量,并在一定程度上影響著譯文的傳播度和受歡迎程度。
Wordsmith6.0對(duì)《于丹論語(yǔ)心得》英譯本語(yǔ)料的詞頻統(tǒng)計(jì)顯示,其前十位高頻詞依次為:
詞語(yǔ)頻次頻率累積頻率
1THE1,6894.92%4.92%
2TO1,0843.16%8.08%
3AND1,0583.08%11.16%
4OF9352.72%13.88%
5A8972.61%16.49%
6IS6271.82%18.31%
7IN6031.76%20.07%
8YOU4631.35%21.42%
9THAT4341.26%22.68%
10WE3611.05%23.73%
對(duì)照BNC(英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù))和COCA(美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))的前十位高頻詞,我們不難發(fā)現(xiàn)《于丹論語(yǔ)心得》中占了近四分之一篇幅的高頻詞都是極其常用的詞。
BNC COCA
1THE1THE
2OF2BE
3AND3AND
4TO4OF
5A5A
6IN6IN
7THAT7TO(不定式符號(hào))
8IS8HAVE
9IT9TO(介詞)
10FOR10IT
18YOU14YOU
36WE24WE
此外,譯本的STTR(標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比)為41.30,平均詞長(zhǎng)4.34,平均句長(zhǎng)21.72。囿于時(shí)間原因,我們僅以A 4th Course of Chicken Soup(《心靈雞湯—重燃心火》)中的“Persistence Pays off”為參照對(duì)象,得出其對(duì)應(yīng)三項(xiàng)數(shù)值分別為:51.50,4.33和16.62??梢钥闯觯队诘ふ撜Z(yǔ)心得》英譯本可能在詞匯難易程度上與《心靈雞湯》相當(dāng),詞匯豐富度稍顯欠缺,句子較長(zhǎng)。更加詳盡客觀的對(duì)比結(jié)果有待于語(yǔ)料的豐富。
三、結(jié)語(yǔ)
從《于丹論語(yǔ)心得》英譯本的分析結(jié)果可以看出,我們?cè)诜治鲇绊懽g者決策的因素時(shí),不能過(guò)于簡(jiǎn)單化和理想化。譯者對(duì)于目標(biāo)讀者和他們的需求的界定有時(shí)尚不清晰,甚至?xí)a(chǎn)生微妙的游離。在所有影響譯者決策的因素中,原文的文體風(fēng)格,目標(biāo)讀者的期待和譯者本身的價(jià)值觀等都構(gòu)成了制約條件(Constraints),而歸化或者異化策略則是選擇項(xiàng)(Candidate)。譯者的翻譯過(guò)程從本質(zhì)上說(shuō)是候選項(xiàng)之間的隱性競(jìng)爭(zhēng),而譯者通過(guò)內(nèi)化了的評(píng)選模(EVALuation)來(lái)做出判斷,從而在序列(constraint hierarchy)中做出自己的最佳選擇。為了使自己的優(yōu)選項(xiàng)在原文風(fēng)格和讀者期待之間求得最佳平衡,需要譯者不斷豐富自身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和決策能力。