商務(wù)英語在商務(wù)交流中扮演著工具性語言的重要角色,在商務(wù)交流中起到了愈發(fā)重要的作用,且有效地促進(jìn)了國(guó)際經(jīng)貿(mào)的持續(xù)發(fā)展。該文主要剖析了商務(wù)英語的特征,同時(shí)對(duì)商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)及其在具體語言環(huán)境中的應(yīng)用進(jìn)行了詳細(xì)探討。
現(xiàn)如今國(guó)際商務(wù)往來活動(dòng)日益頻繁,我國(guó)商務(wù)從業(yè)人員數(shù)量也與日俱增,以交流工具身份“出演”的商務(wù)英語便成為他們學(xué)習(xí)工作必不可少的一項(xiàng)技能,其作用也顯得愈發(fā)重要。具有特殊用途的商務(wù)英語以其專業(yè)的詞匯特點(diǎn)展現(xiàn)出商務(wù)語言的獨(dú)特風(fēng)格,商務(wù)環(huán)境中重要信息的傳遞離不開這些專業(yè)詞匯。商務(wù)英語用詞直白、嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)準(zhǔn)確。所以它常常被應(yīng)用于一些相對(duì)正式的商務(wù)電函或者合同文件中。這就要求我們必須抓好商務(wù)英語的主要特征,掌握商務(wù)英語詞匯的自身特點(diǎn),才能切實(shí)保證其能夠在具體的商務(wù)環(huán)境中準(zhǔn)確運(yùn)用,進(jìn)而促進(jìn)國(guó)際間經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的順利進(jìn)行。本文筆者通過查閱相關(guān)資料,結(jié)合自身研究商務(wù)英語的多年經(jīng)驗(yàn),對(duì)商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)及其應(yīng)用進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
1. 商務(wù)英語的特征
半專業(yè)詞匯多。商務(wù)英語應(yīng)用廣泛,其涵蓋的范圍也相對(duì)廣泛,為了能更好地迎合商務(wù)從業(yè)人員的實(shí)際需要,在具體商務(wù)環(huán)境中使用時(shí),商務(wù)英語往往會(huì)引用很多半專業(yè)詞匯。作為商務(wù)英語詞匯的一種,半專業(yè)詞匯與普通詞匯有著密不可分的聯(lián)系,卻又存在著較大差異,半專業(yè)詞匯在商務(wù)英語中一般有其獨(dú)特的含義,但有時(shí)同一個(gè)單詞也可能對(duì)應(yīng)多個(gè)不同的專業(yè)性詞義,而且這部分詞匯占據(jù)商務(wù)英語詞匯的很大一部分,需要學(xué)習(xí)者逐一記憶。
專業(yè)術(shù)語多。專業(yè)術(shù)語在商務(wù)英語中所占的比例也很大,這類詞匯意思相對(duì)單一,在使用時(shí)往往不會(huì)出現(xiàn)歧義的現(xiàn)象。在具體環(huán)境中使用專業(yè)術(shù)語時(shí),詞意比較精準(zhǔn)且能夠表達(dá)出一些普通詞匯所表達(dá)不出來的意思,因此備受翻譯者的寵愛。但是對(duì)于那些并未從事翻譯工作的人員,要想看懂專業(yè)詞匯會(huì)十分困難,只有當(dāng)其英語水平達(dá)到較高程度且掌握一定的商務(wù)專業(yè)知識(shí)時(shí),才能準(zhǔn)確表達(dá)每個(gè)詞的意思。
句式套語多。在國(guó)際經(jīng)貿(mào)交往過程中,信息的傳遞扮演著至關(guān)重要的角色。要想準(zhǔn)確表達(dá)自己的意思,使用商務(wù)套話也必不可少。人們經(jīng)過多年的國(guó)際商務(wù)交流和長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐,總結(jié)出很多約定俗成的句式套語,這些句式套語被商務(wù)從業(yè)者頻繁使用,為其溝通交流提供了諸多便利。
縮略詞語多。隨著信息技術(shù)的迅猛發(fā)展以及國(guó)際交往的日益頻繁,英語縮略語作為發(fā)展速度最快的語言現(xiàn)象順應(yīng)了譯者交往過程中的“經(jīng)濟(jì)”原則。其形式和一般的英語單詞類似,寫法卻簡(jiǎn)潔、精煉,表達(dá)的都是特殊的含義。如今,英語縮略語的詞匯數(shù)量還在與日俱增。
2. 商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)
商務(wù)英語詞匯的涵義比較廣、涵蓋內(nèi)容豐富且對(duì)上下文有著很強(qiáng)的依賴性。當(dāng)出現(xiàn)一個(gè)單獨(dú)的單詞時(shí),我們是很難說出其具體涵義的,因?yàn)槊總€(gè)單詞的意思都很多,所以很難確定其具體的詞義。但是如果使其處于具體的語言環(huán)境中,我們辨別其具體涵義就變得非常容易了。
內(nèi)容豐富。商務(wù)英語涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面,為此要求其詞匯量乃至語篇也必須豐富多樣,在各種商務(wù)活動(dòng)及各類商務(wù)文件中都有所體現(xiàn)。為了能夠迎合商務(wù)從業(yè)者的實(shí)際需求,商務(wù)英語詞匯的內(nèi)容必須相對(duì)豐富、準(zhǔn)確實(shí)用。
商務(wù)英語多以書面形式出現(xiàn),鑒于商務(wù)英語詞匯所具備的這一特點(diǎn),可將商務(wù)語言按照其表現(xiàn)形式分成廣告體、論述體和公文體三類。其中公文體主要包括商務(wù)信函、法律文件、商務(wù)合同等。在實(shí)際使用中,該文原載于中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文獻(xiàn)信息中心主辦的《環(huán)球市場(chǎng)信息導(dǎo)報(bào)》雜志http://www.ems86.com總第522期2013年第39期-----轉(zhuǎn)載須注名來源公文體用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、簡(jiǎn)潔、易懂。廣告體與公文體相比較來看,卻存在較大差異。我們?nèi)粘?吹降纳虡I(yè)廣告,就是以廣告體形式呈現(xiàn)的。廣告體的用詞相對(duì)較為簡(jiǎn)練、通俗易懂、形象生動(dòng),且具有很強(qiáng)的煽動(dòng)性和感染力,同時(shí)還很有可能包括一些新出現(xiàn)的“潮詞”。至于商務(wù)英語的論述體,其用詞相對(duì)正式、嚴(yán)謹(jǐn),通常用于比較正式的報(bào)告或者演講中。
融合不同的語言文化。眾所周知,在國(guó)際間的貿(mào)易交往中,商務(wù)英語使用頻率極高。尤其在跨國(guó)之間的商務(wù)往來中,交易雙方都來自于不同的國(guó)家或地區(qū),其文化背景也各有不同,語言文化自然也就不同。倘若不考慮語言文化的差異,僅通過各自熟知的商務(wù)英語詞匯來進(jìn)行表達(dá)和交流是不夠的,雙方交易時(shí)很可能會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò),致使其產(chǎn)生不必要的誤解。為此國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)法律也已經(jīng)有了明確規(guī)定:交易雙方交流的電函信件也是交易中必不可少的一部分,且這些電函信件受到法律的保護(hù)。
常用外來詞。外來詞(又稱為借詞)已成為英語詞匯的重要組成部分。在商務(wù)英語詞匯里,外來詞也較常使用,它們大部分源自于古希臘語、拉丁語、法語、德語等。外來詞還有一個(gè)非常獨(dú)特的地方,那就是它的使用有時(shí)能為商務(wù)活動(dòng)增添意想不到的色彩,同時(shí)使得商務(wù)英語文本看上去更加規(guī)范和融入世界文化,語言格調(diào)也上升了一個(gè)層次,進(jìn)而拉近了交易雙方的溝通距離和相互理解,促成最終交易。
使用較多的古語詞。日常英語交流中,英語古語詞可用及的地方甚少,而懂得古語詞的人更是少之又少。然而,在商務(wù)英語公文寫作中,古語詞作為一種應(yīng)用文體,其使用卻非常普遍,對(duì)文本的正式行文表達(dá)也起著非常重要的作用。英語古語詞多被用于商務(wù)合同、法律公文和商務(wù)信函等正式文件中,進(jìn)而增加了文本的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。但在使用時(shí)會(huì)受到諸多條件的限制,譯者一定要充分認(rèn)識(shí)到古語詞使用的優(yōu)點(diǎn)和局限性,不能隨便亂用,否則適得其反。
大量使用縮略詞??s略詞是商務(wù)英語詞匯的重要構(gòu)成元素之一,它是把每個(gè)單詞的首字母重新組建而形成的一種新詞,比如在日常使用的經(jīng)濟(jì)專有名詞中,經(jīng)常會(huì)有一些英語詞匯以縮略詞的形式出現(xiàn)。一般來說,縮略詞往往意思單一,看上去簡(jiǎn)潔明了,這類詞語的使用能夠確保商務(wù)文件的規(guī)范性、凝練性,大大降低了詞語意思間存在的誤差,還縮減了商務(wù)文件的撰寫時(shí)間,大幅度提高從業(yè)人員的工作效率。在國(guó)際貿(mào)易交往中,縮略詞的使用很是常見,比如我們常說的IPO、CPI、AIA、PPI等,都屬于縮略詞。在外貿(mào)交易往來中,商務(wù)英語的縮略詞要用到的地方很多,因此,我們一定要識(shí)記一些常見的縮略詞并能不斷積累熟練掌握其基本規(guī)律,弄懂其具體含義,加深印象方便記憶。但是也有很多縮略詞的含義并不固定,一詞多義的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,這種情況下,我們可以依據(jù)當(dāng)時(shí)的語境及上下文的意思對(duì)其具體含義進(jìn)行推測(cè)和理解。
不斷使用新造詞。商務(wù)英語詞匯與當(dāng)代的經(jīng)濟(jì)、政治、文化以及生活也有著緊密關(guān)聯(lián)。隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,人們看待事物的觀念、角度和想法也日新月異,于是,一些抽象的新概念也在不斷涌現(xiàn),為了恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)這些新概念,英語中舊詞向新造詞的轉(zhuǎn)變便成為必然。大部分新造詞都是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語意思推敲并列而成,常以復(fù)合詞的形式出現(xiàn),且使用頻率很高。
商務(wù)語言環(huán)境下詞匯的應(yīng)用。事實(shí)上,在商務(wù)英語中,要想表達(dá)一個(gè)詞語的確切意思,僅靠赤裸的單詞是行不通的,我們還需要借助詞匯意思的轉(zhuǎn)變和詞組的構(gòu)建來保證句子的完整性;另外要想充分理解句子的含義,必須考慮當(dāng)時(shí)所處的語言環(huán)境(后簡(jiǎn)稱語境),比如上下文、時(shí)間、空間、情景、對(duì)象等。語境的構(gòu)成元素分別包括語言語境和經(jīng)驗(yàn)語境,其中經(jīng)驗(yàn)語境主要是通過在具體語言環(huán)境中加以運(yùn)用的,詞義的把握是通過具體的語境來實(shí)現(xiàn)的,與此同時(shí),詞義的表達(dá)格式也能通過語境來選擇。
在商務(wù)合同中,為了確保用詞的準(zhǔn)確性,在使用商務(wù)英語詞匯時(shí),通過使用多重關(guān)鍵詞可以進(jìn)行強(qiáng)調(diào)說明,且不可省略,否則很容易產(chǎn)生歧義。但是切記一定要避免重復(fù)使用同義詞。嚴(yán)格意義上來講,語言的表達(dá)本質(zhì)上是不存在能夠表達(dá)同一意思的詞語的,且同義詞無論是其所具有的感情色彩還是其所要表達(dá)的具體涵義很多時(shí)候都存在較大差異。在商務(wù)合同中,這種用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)得尤為明顯。商務(wù)英語合同中,同義詞和相關(guān)詞有時(shí)也會(huì)并列使用,這種用法主要表現(xiàn)在以下兩點(diǎn):
避免歧義。當(dāng)使用商務(wù)英語詞匯時(shí),應(yīng)該多使用一些能夠起到排他作用的同義詞,同時(shí)對(duì)所要表達(dá)的詞語含義進(jìn)行有效的限制。從根源上杜絕一詞多義現(xiàn)象的產(chǎn)生,進(jìn)而避免歧義。
提高詞義間的嚴(yán)密程度。在簽訂合同時(shí),任何微小的失誤在合同文本中也是不允許出現(xiàn)的,否則可能會(huì)導(dǎo)致重大的經(jīng)濟(jì)損失。從此可以看出,在商務(wù)英語中同義詞和相關(guān)詞并列使用能夠很好地展示出商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,以切實(shí)迎合商務(wù)英語對(duì)詞義準(zhǔn)確及文意確切的要求。
綜上所述,我們一定要切實(shí)掌握好商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)并能在具體的語言環(huán)境中充分理解其具體含義,在從事商務(wù)交流活動(dòng)或撰寫商務(wù)文件時(shí)能靈活準(zhǔn)確地運(yùn)用。當(dāng)然,還需閱讀大量的國(guó)內(nèi)外期刊雜志,從中積累更多的商務(wù)英語詞匯,這樣個(gè)人的英語水平不僅能得到大大提升,在從事商務(wù)談判、交流等活動(dòng)時(shí)還能達(dá)到事半功倍的效果。
(作者單位:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院)