摘要:林徽因是新時(shí)期一位獨(dú)具才情的女性,作為中國(guó)第一位女性建筑學(xué)家,她在文學(xué)領(lǐng)域上的成就同樣不容小覷。她的文學(xué)作品情感豐富細(xì)膩,內(nèi)容真實(shí)清婉,語(yǔ)言浪漫如詩(shī)。在翻譯上,林徽因的作品屈指可數(shù),但就文學(xué)作品而言僅翻譯了英國(guó)著名作家?jiàn)W斯卡·王爾德的一篇童話作品《夜鶯與玫瑰》。迄今為止,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)林徽因翻譯活動(dòng)的研究也極為欠缺。本文以林徽因所翻譯的這篇童話作品為研究對(duì)象,著重分析其中的語(yǔ)言特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:林徽因;《夜鶯與玫瑰》;語(yǔ)言特點(diǎn)
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2013)12-0000-02
一、翻譯目的
做翻譯之前應(yīng)該首先了解翻譯的目的,分析一篇翻譯作品亦是如此。林徽因于1923年翻譯了The Nightingale and the Rose,且將其譯為《夜鶯與玫瑰》。事實(shí)上,林徽因的這次翻譯與她丈夫梁思成有著直接的關(guān)系。林徽因之父林長(zhǎng)民與梁?jiǎn)⒊噶簡(jiǎn)⒊恢笔枪式唬簡(jiǎn)⒊缫褜⒘只找虻穆敺f乖巧看在眼里,并認(rèn)定為自己的兒媳婦,所以一直找機(jī)會(huì)讓兒子梁思成能與林徽因進(jìn)行交流。1923年5月的一天,梁思成在“一二九”學(xué)生運(yùn)動(dòng)中車(chē)禍?zhǔn)軅捎诋?dāng)時(shí)錯(cuò)誤的診斷并且未得到及時(shí)治療,導(dǎo)致梁思成右腿比左腿短了一截,落下終身殘疾。在梁住院期間,林徽因一直無(wú)微不至的予以照料,每天下午都陪伴在其病床前,為梁讀小說(shuō),背新詩(shī)。正是由于梁的這次受傷,林徽因意識(shí)到了梁思成對(duì)于自己的重要性,更加珍惜他們之間的感情。也許是為了安慰梁思成并轉(zhuǎn)移傷殘給他帶來(lái)的痛苦,林徽因決定翻譯奧斯卡·王爾德歌頌愛(ài)情的童話作品The Nightingale and the Rose。這次翻譯,林徽因并無(wú)任何經(jīng)驗(yàn),很多時(shí)候是向梁思成請(qǐng)教,這篇翻譯作品實(shí)際上也可以算作是梁林二人共同的成果。這樣一來(lái),我們就明確了林徽因翻譯這篇著名的童話作品的目的。
二、林徽因的寫(xiě)作風(fēng)格
為了更好地分析林徽因這篇翻譯作品,筆者認(rèn)為了解林的寫(xiě)作風(fēng)格也很有必要。無(wú)論是林徽因的詩(shī)歌,小說(shuō),還是其散文作品,都充溢著濃濃的唯美傾向。林徽因出身于典型的書(shū)香門(mén)第,五歲就開(kāi)始研習(xí)古典文學(xué),自不必說(shuō)她的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)的深厚,而她獨(dú)特的成長(zhǎng)環(huán)境也使她盡得“西化”語(yǔ)言的精妙,十二歲進(jìn)教會(huì)學(xué)校,十六歲隨父去英國(guó),這一系列優(yōu)越的環(huán)境再加上林徽因自身的聰慧造就了這位“一代才女”典雅精致,理智冷靜,委婉清麗的文風(fēng)。林徽因的詩(shī)歌無(wú)不是新月派的上乘之作,小說(shuō)均為京派的珍品,散文更是篇篇璣珠。她的作品猶如她的人一樣,總能給人端莊高貴的美感。
1.詩(shī)歌
林徽因短短的一生中,創(chuàng)作并不是很多,但詩(shī)歌占據(jù)了其中的絕大多數(shù)。其早期的詩(shī)作大都以個(gè)人情緒的波瀾起伏和贊頌自然為主題,呈現(xiàn)出一片婉約、恬美的情緒。而到了中后期,當(dāng)國(guó)破家困和疾病一并向她襲來(lái)時(shí),那些原本就不多的詩(shī)作中便流露出明顯的悲愴、沉郁,乃至是苦澀意味。不論是抒發(fā)個(gè)人情感還是歌頌自然之美,林徽因始終遵循自己內(nèi)心最真實(shí)的感受。
2.小說(shuō)
事實(shí)上,林徽因的小說(shuō)創(chuàng)作比起她的詩(shī)歌創(chuàng)作來(lái)說(shuō),雖然數(shù)量上要少些,但它仍以其獨(dú)具的藝術(shù)魅力,獨(dú)立于同時(shí)代的眾多女性作家的創(chuàng)作中。出身名門(mén)望族的她,當(dāng)耳聞目睹了鄉(xiāng)親們的貧困生活后深有感觸,她運(yùn)用電影中蒙太奇的手法從側(cè)面向我們展示了屬于她的這個(gè)時(shí)代。
3.散文
她的散文篇目很少,但內(nèi)容上鮮明突出,題材上深刻真切,結(jié)構(gòu)上舒放周密,文體上純正雅致,語(yǔ)言上機(jī)智明快,表達(dá)上雄辯恣肆。讀她的散文就如同聆聽(tīng)她率真坦蕩的侃侃而談,她的所思所想在她的語(yǔ)言中便可尋出脈絡(luò)。
三、譯作《夜鶯與玫瑰》的語(yǔ)言特點(diǎn)
筆者認(rèn)為,鑒賞林徽因的這篇童話譯作的語(yǔ)言特點(diǎn)之前,首先要系統(tǒng)分析一下原作中的情節(jié)、表現(xiàn)手法、歌頌的主題等要素。
1.《夜鶯與玫瑰》
《夜鶯與玫瑰》是英國(guó)著名作家?jiàn)W斯卡·王爾德《快樂(lè)王子童話集》中的一篇。故事主要講述的是夜鶯為幫助一個(gè)窮學(xué)生采摘紅玫瑰以實(shí)現(xiàn)其愛(ài)情愿望而不惜犧牲自己的生命,甘愿用荊棘刺破胸膛將心臟流出的鮮血和連夜對(duì)月而歌的音樂(lè)換來(lái)寒冬里嬌艷的紅玫瑰,但卻因未能幫助窮學(xué)生贏得愛(ài)情而最終被拋棄的故事。這篇童話不僅僅是一篇膾炙人口充滿想象的作品,更像是一篇雋永的散文,華麗的辭藻,美麗的文體,音樂(lè)般的基調(diào),發(fā)人深省的批判議論,無(wú)不散發(fā)出美的氣息。在《夜鶯與玫瑰中》,王爾德將其所推崇的唯美主義發(fā)揮到了極致。
林徽因的這篇童話譯作,讀起來(lái)朗朗上口,用詞優(yōu)美,可以時(shí)不時(shí)地發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言上還殘留著很濃重的文言色彩,這也與她所處的時(shí)代是你不可分的。另外,該譯作有很多排比句,用詞上也很簡(jiǎn)潔凝練。
2.文言色彩
翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)極為復(fù)雜的工作,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、語(yǔ)言等各個(gè)因素,譯者的翻譯策略及翻譯方法必然受到這些因素的共同制約,所以其產(chǎn)出的譯文必然帶有當(dāng)時(shí)主流文化的烙印。林徽因所譯的童話作品《夜鶯與玫瑰》中,不難找出很多帶有文言色彩的語(yǔ)言表達(dá)。
1915年9月,隨著陳獨(dú)秀創(chuàng)辦了《新青年》雜志(原稱《青年》雜志,第二期改名為《新青年》),一場(chǎng)聲勢(shì)浩大的新文化運(yùn)動(dòng)就這樣興起了。新文化運(yùn)動(dòng)提倡白話文,反對(duì)封建思想尤其反對(duì)在中國(guó)長(zhǎng)期盛行的文言文。但是由于白話文發(fā)展的不成熟,很多知識(shí)分子一時(shí)難以完全擺脫文言文的影響。林徽因由于受到新式教育和傳統(tǒng)國(guó)學(xué)的雙重熏陶,因而她所使用的白話文里也難免帶有文言文的遺跡。
在該篇童話譯作中,不難找出很多這樣的例子。比如“求一朵紅玫瑰不得”,“買(mǎi)不得他”,“請(qǐng)問(wèn)有甚法子沒(méi)有”,“唱罷”,“在我是樂(lè)的,在他卻是悲痛”,“她舞得那么翩翩”,“為著一朵紅玫瑰”等。譯作中“何曾”,“不得”,“有甚”,“罷”等這些典型的文言詞語(yǔ)都是白話文里不常用到的。另外,林徽因的譯作中,很多句子省略了“過(guò)”,“的”,“來(lái)”,“把”,“了”等虛詞,眾所周知,文言句式大多比較簡(jiǎn)練,很多我們現(xiàn)在常用的虛詞文言文中并未出現(xiàn),而林的這些用法也正體現(xiàn)了文言文的特點(diǎn)。其次,該譯作中的文言色彩還表現(xiàn)在林徽因標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上。事實(shí)上,在中國(guó)古文言文中是沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)的,對(duì)于斷句及句子意群的把握完全靠人的理解。直到清末明初,中國(guó)引進(jìn)了西方完整的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系后才在白話文中得到廣泛的應(yīng)用。也許是在這樣一種背景下,林的有些句子缺少標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或者是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用并不準(zhǔn)確。比如“她的頭,在我肩上枕著,她的手,在我手中握著。”,為了更好的體現(xiàn)這句話的對(duì)稱結(jié)構(gòu),筆者認(rèn)為第二個(gè)逗號(hào)改為分號(hào)會(huì)更好。另外,有很多長(zhǎng)一點(diǎn)的句子,林通篇都是逗號(hào),直到最后才標(biāo)句號(hào)。事實(shí)上很多長(zhǎng)的句子又可以分為許多小的意群,當(dāng)這個(gè)意群結(jié)束的時(shí)候就應(yīng)該標(biāo)句號(hào)。上述這些特點(diǎn)都能讓讀者明顯地感受到譯作中的文言文色彩。
3.工于排比及對(duì)仗句式
林徽因所譯的這篇《夜鶯與玫瑰》中
不難發(fā)現(xiàn)很多排比句型。當(dāng)然,這些句子中絕大部分是因?yàn)樵闹械呐疟染湫退拢沁€有部分句子原文并不呈排比句式,為了達(dá)到一定的藝術(shù)效果,林徽因也將其譯作了排比句或者是對(duì)仗的句式。比如:
例一:原文:“… and she will lean her head upon my shoulder,and her hand will be clasped in mine.”
譯文:“……她的頭,在我肩上枕著,她的手,在我手中握著。”
例二:原文:“… what is joy to me,to him is pain.”
譯文;“……在我是樂(lè)的,在他卻是悲痛。”
這兩個(gè)例子中,我們可以發(fā)現(xiàn),原文中的小分句在結(jié)構(gòu)上并無(wú)太多相似性,但是林卻將其譯作對(duì)仗句,讀起來(lái)更加朗朗上口。
例三:原文:“…for Love is wiser than Philosophy,though he is wise,and mightier than Power,though he is mighty.”
譯文:“……因?yàn)檎芾黼m智,愛(ài)比她更慧,權(quán)利雖雄,愛(ài)比她更偉。”
這個(gè)例子的排比句中,林徽因?qū)ise和mighty分別譯為“智慧”和“雄偉”,但卻又并未完全保留這兩個(gè)詞語(yǔ),而是將它們分別拆分開(kāi),放在前后半句中,這樣兩個(gè)小分句的前半句便形成了四子結(jié)構(gòu),譯文對(duì)仗工整,具有散文化的美感。
4.詞語(yǔ)凝練準(zhǔn)確
除上述兩個(gè)特點(diǎn)外,林徽因譯作中還有很多并不被大眾所廣泛使用的詞語(yǔ),可以說(shuō)很多詞語(yǔ)甚至來(lái)自于她自己的主觀臆造。這些詞的共同特點(diǎn)是濃縮了一般情況下較長(zhǎng)的表達(dá),大都簡(jiǎn)潔凝練。但是這些詞又都是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的高度濃縮,所以準(zhǔn)確傳神。比如“beautiful eyes”在林徽因筆下便成了“秀眼”,“mystery of love”必定是“愛(ài)的玄妙”, “the moon”想象成“月娘”,“the flush in the face”成了新娘的“絳頰”,“a boy and a girl”也譯作“稚男幼女”等。再看下面的例句:
例四:原文:“She will dance so lightly that her feet will not touch the floor…”
譯文:“她舞得那么翩翩,蓮步都不著地……”
在林徽因的筆下,仿佛一切都變得浪漫唯美,跳舞必是“翩翩”,舞步也比作“蓮步”。上述這樣一些詞匯,一般大眾很少使用,但是林徽因卻想盡一切辦法讓文字變得優(yōu)雅高貴,更加耐人尋味。童話的原作奧斯卡·王爾德本身就是一個(gè)極度推崇唯美主義的人,這一點(diǎn)正好契合了我們的“一代才女”林徽因骨子里的浪漫本色,在翻譯這篇童話作品時(shí),尤其是對(duì)語(yǔ)言文字上的把握及細(xì)微情感間的領(lǐng)悟,林徽因可謂是游刃有余。
四、結(jié)語(yǔ)
筆者認(rèn)為,林徽因的這篇童話譯作《夜鶯與玫瑰》在整體的感情基調(diào)及文風(fēng)上都很好地傳達(dá)了原作者奧斯卡·王爾德的風(fēng)格。雖然有些許的瑕疵,但是這些都是在當(dāng)時(shí)各方面因素的綜合制約下產(chǎn)生的,并不足以掩蓋這篇譯作本身的光彩。熟悉林徽因的人都知道,她是將浪漫與唯美揉入骨子里的一個(gè)人,無(wú)論是其詩(shī)歌,小說(shuō),散文,還是她的這篇譯作,都無(wú)不散發(fā)著美的芬芳。這篇譯作中,她更是將這份柔美發(fā)揮到極致。所以在讀完她的這篇童話譯作后,無(wú)論是眼前還是心中,都還久久繾綣著令人感動(dòng)的浪漫。
參考文獻(xiàn):
[1]Gao Ping.An Analysis on Oscar Wildes Aestheticism Based on The Nightingale and the Rose[J].Literature,2009(11):27-28.
[2]班業(yè)新.新時(shí)期以來(lái)林徽因研究綜述[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(7):35-38.
[3]龔慧楓.從詩(shī)歌小說(shuō)試論林徽因作品的文化內(nèi)涵[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(10):174-175.
[4]黃艷琴.林徽因散文藝術(shù)魅力探尋[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2002(4):60-63.
[5]時(shí)宗瑋.目的論視角下《夜鶯與玫瑰》兩種譯本評(píng)析[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(7):53-54.
[6]吳建福.童話《夜鶯與玫瑰》的早期漢譯考察[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(3):131-132.
[7]張華.山谷中的回聲—林徽因詩(shī)歌特色[J].保定師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2003(1):31-33.
[8]張婷.論林徽因作品的語(yǔ)言風(fēng)格[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版·雙月刊),2001(1):58-60.
[9]鄭錦懷.簡(jiǎn)評(píng)林徽因譯《夜鶯與玫瑰》[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5):89-101.
[10]張清平.林徽因傳[M].天津:百花文藝出版社,2007.