摘要:賴斯以德國(guó)心理學(xué)家的語言功能理論為基礎(chǔ),在《翻譯批評(píng)——潛力與制約》一書中提出文本類型學(xué),試圖為翻譯批評(píng)提供一個(gè)客觀的標(biāo)準(zhǔn)。本文中,筆者根據(jù)賴斯的翻譯批評(píng)理論,對(duì)李白名作《將進(jìn)酒》譯文進(jìn)行評(píng)析,力求找出一條詩歌翻譯的可行之道。
關(guān)鍵詞:賴斯;《翻譯批評(píng)——潛力與制約》;《將進(jìn)酒》;翻譯批評(píng)
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2013)12-0000-02
德國(guó)學(xué)者凱瑟琳 賴斯(Katharina Reiss)是有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的翻譯理論家,對(duì)當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展有舉足輕重的影響。德國(guó)功能翻譯理論流派的出現(xiàn)就是以其1971年出版的《翻譯批評(píng):潛力與制約》為標(biāo)志。
在書中,賴斯試圖為翻譯批評(píng)提出一套可行的模式和客觀的標(biāo)準(zhǔn),其入手處是文本類型分析,隨后提出在對(duì)這些不同類型的譯文進(jìn)行評(píng)判時(shí),還必須考慮對(duì)譯本形成具有制約作用的語言內(nèi)和語言外兩大因素。本文將結(jié)合賴斯提出的這三點(diǎn),對(duì)《將進(jìn)酒》進(jìn)行譯文評(píng)析。
一.文本類型
從文本類型(text type)來看,賴斯把文本分為三種類型:重內(nèi)容文本(content-focused);重形式(form-focused)文本;和重感染(appeal-focused)文本。紐馬克后來又將其歸納為信息型文本(informative text);表情型文本(expressive text)和呼喚型文本(vocative text)。
根據(jù)彼得紐馬克在他的《翻譯教程》一文中所說,典型的表情文本(expressive text)包括:詩歌,小說,以及戲劇等文學(xué)形式,還有官方發(fā)言和自傳。因此詩歌屬于表情型文本(expressive text)。
那么針對(duì)表情型文本,譯者應(yīng)遵循怎樣的翻譯策略呢?
紐馬克指出:
The core of the expressive function is the mind of the speaker,the writer,the originator of the utterance.
表情功能文本的核心在于發(fā)話者和作者的思想和意圖。(筆者譯)
因此,在翻譯詩歌這類表情型文本的時(shí)候,要充分尊重原作者,傳達(dá)原作者要傳達(dá)的意思和主題。而“正確地傳達(dá)原作者的思想和意圖”可以作為詩歌批評(píng)的首要標(biāo)準(zhǔn)。
而賴斯提到:
The chief requirement is to achieve a similar esthetic effect.This can be done by creating equivalents through new forms.
在翻譯表情型文本的時(shí)候,“首要要求便是要達(dá)到相似的美學(xué)效果,譯者可以通過改變?cè)男问絹碜龅竭@一點(diǎn)。”(筆者譯)
因此,同紐馬克的觀點(diǎn)類似,她認(rèn)為詩歌翻譯要做到翻譯神韻,達(dá)到相似的審美效果,形式可以改變。
這樣我們就可以總結(jié)了,根據(jù)賴斯和紐馬克對(duì)詩歌翻譯這一類型的文本提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們可以得出批評(píng)這類文本的標(biāo)準(zhǔn):
1.譯文要正確傳達(dá)了原文作者的思想和意圖。
2.譯文要達(dá)到與原文類似的美學(xué)效果。
3.譯文形式可以改變。
二、語言內(nèi)因素(the linguistic components)
除了文本類型,語言內(nèi)和語言外兩種因素同樣影響著翻譯批評(píng)的進(jìn)行。語言內(nèi)因素屬于語言學(xué)范疇,包括語義/詞匯/語法/風(fēng)格。
1.語義(the semantic elements)
在語義上,不管是宏觀的語境、上下文、主題意義還是微觀的詞句意義方面,原作與譯作都不能有太大的差異,有則認(rèn)為是誤譯。
2.詞匯(the lexical elements)
在詞匯上,賴斯提到:
The critic has to determine whether the components of the original text have been adequately carried over to the target language on the lexical level.This involves observing whether the translator has demonstrated competence in dealing with technical terminology and special idioms,names and metaphors,plays on words idiomatic usages and proverbs,ect.
“批評(píng)者得思考譯者是否將原文的詞匯成分完全翻譯過去,比如譯者是否有能力處理詞匯上的難題,像科技術(shù)語,特有俗語,專有名詞和隱喻,以及方言等等。”(筆者譯)
她在處理隱喻方面舉了一個(gè)例子,說“要么在目標(biāo)語中找到原有的對(duì)應(yīng)的表達(dá),要么就創(chuàng)造一個(gè)新的隱喻,但是,隱喻的價(jià)值和作用必須與原文一致。”
3.語法(the grammatical elements)
在語法層面上,賴斯把它分為風(fēng)格因素和慣用語因素。在詩歌翻譯中,語言風(fēng)格偏文學(xué),譯作的風(fēng)格應(yīng)與原作保持一致。
4.風(fēng)格(the stylistic elements)
這里的風(fēng)格是指語體風(fēng)格,是colloquial,standard or formal;
A.W.von Schlegel指出:
Even unfortunate stylistic characteristics should be preserved in translations ofpoetry.
即保留原文的語體風(fēng)格,即使是薛蟠做的詩也要按風(fēng)格翻譯過去。
那么根據(jù)語言內(nèi)因素的制約,我們可以總結(jié)出幾條翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn):
1.語義準(zhǔn)確;
2.要能傳達(dá)詞匯的內(nèi)涵意義,正確處理隱喻/俗語/術(shù)語等詞匯難題;
3.風(fēng)格與譯作不得有出入;
4.語體應(yīng)與原作保持一致。
三、語言外因素(extra-linguistic determinants)
語言外因素是對(duì)翻譯批評(píng)起決定性的因素,屬于語用范疇。包括直接情景/題材/時(shí)間因素/地域因素/接受者因素/發(fā)話人因素/情感內(nèi)涵等。
跟詩歌相關(guān)的語言外因素有:
1.直接情景(the immediate situation)
即譯者要設(shè)身處地地品味作者的體會(huì),求神似,從而達(dá)到相似的效果。
2.題材(the subject matter)
即譯者要了解原詩要表達(dá)的主題,是情思愛意還是仕途不順等等,主題要一致。
3.時(shí)間因素(the time factor)
不同的時(shí)期語言有所不同,但根據(jù)讀者跟出版社的需要,可以翻譯為跟原詩時(shí)代語言特點(diǎn)不相符的詩歌。比如,古體詩翻譯為當(dāng)代的英文詩歌,只為讀者更容易欣賞。
4.地域因素(the place factor)
中英兩國(guó)地理位置的不同引起文化的巨大差異,詩歌又是文化底蘊(yùn)深厚的文學(xué)作品,這給翻譯帶來極大的困難。翻譯的時(shí)候要克服這種地理上帶來的文化差異,讓譯語讀者能感受到原語讀者一樣的審美感受的詩歌,才是好的詩歌。
5.接受者因素(the audience factor)
詩歌譯語接受者的感受應(yīng)與原語接受者的感受一致。
6.發(fā)話者(the speaker factor)
原語作者的意圖應(yīng)在譯作中充分展現(xiàn)。
7.情感內(nèi)涵(affective implications)
原語作者的情感內(nèi)涵應(yīng)在譯作中充分展現(xiàn)。
根據(jù)語言外的幾點(diǎn)制約,我們又可以多加幾條批評(píng)標(biāo)準(zhǔn):
(1)譯文要與原文的主題保持一致;
(2)時(shí)間和地域不必保持一致;
(3)原作的情感要充分表現(xiàn)在譯作中。
四、《將進(jìn)酒》譯作對(duì)比評(píng)析
原文:將進(jìn)酒——李白(前四句)
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。
君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月。
天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。
譯文1.Invitation To Wine,許淵沖譯
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and neer come back?
Do you not see the mirror bright in chamber high
Grieve oer your snow-white hair though once it was silk-black?
When hopes are won,oh,drink your fill in high delight
And never leave your wine cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents;were not made in vain.
A thousand gold coins spent,more will turn up again.
譯文2.Bring the wine ,Burton Watson譯
Have you never seen the Yellow River waters descending from the sky?
Racing restless toward the ocean,never to return?
Have you never seen bright mirrors in high halls?
The white-haired ones lamenting,
Their black silk of morning by evening turned to snow?
If life is to have meaning,seize every joy you can;
Do not let the golden cask sit idle in the moonlight!
Heaven gave me talents and meant them to be used;
Gold scattered by the thousand comes home to me again.
1.從題目上看:將進(jìn)酒的意思是:來喝酒!勸君更盡一杯酒!是作者呼吁讀者去喝酒。許譯:invitation to wine從語義層面是可以的,invite 本就有to request formally 的意思,而 Watson譯本:bring some wine,則是作者自己要喝酒,拿酒來!從語義上跟原詩有差別;但從風(fēng)格方面講, W譯本用祈使句更有感染力,更符合全詩豪放不羈的風(fēng)格。
2.從意象上來看,如“朝如青絲暮成雪”一句,許淵沖的譯本是:Grieve oer your snow-white hair though once it was silk-black?Watson的譯本是:The white-haired ones lamenting,their black silk of morning by evening turned to snow?
明顯,許淵沖并沒有把“朝暮”二字翻譯出來,這對(duì)于原詩是的意象是一種損失。Watson 的譯本則用morning 與 evening 對(duì)應(yīng),形成反差突出時(shí)間飛逝。
3.從語義上說,如“人生得意須盡歡”一句,許譯:When hopes are won,oh,drink your fill in high delight.W譯:If life is to have meaning,seize every joy you can;
原詩中“得意”二字是與“失意”相對(duì)應(yīng),指的是人在官場(chǎng)得意之時(shí)就應(yīng)該及時(shí)行樂。Watson的翻譯顯然是誤譯。
4.從韻律上來說,許淵沖采用了AABBCCDD的韻腳,讀起來朗朗上口,給人以美得享受。而Watson的譯本則沒有用韻,讀起來并不像詩歌了。
5.從主題來說,Watson顯然沒有理解李白當(dāng)時(shí)官場(chǎng)失意的背景,沒有體會(huì)李白當(dāng)時(shí)表達(dá)的是人生得意需及時(shí)行樂的主題,才將“得意”二字譯為“get the meaning of life”.許淵沖則體現(xiàn)了他對(duì)于原詩本身正確的理解。
五、小結(jié)
詩歌是蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn),由于時(shí)代、地域的差異,無數(shù)人認(rèn)為詩歌不可翻,看翻譯不如去看原作。然而,從引進(jìn)外國(guó)優(yōu)秀詩歌的角度講,詩歌翻譯有著獨(dú)特的意義。
要做好詩歌翻譯批評(píng),筆者認(rèn)為:一要看神韻,主題、意境跟原詩要相似;二要看語言,語義不能有誤譯現(xiàn)象,詞匯方面隱喻、典故等要做好對(duì)等處理,語體風(fēng)格要與原詩相仿;三要看意象,原詩重要的意象譯作不能任意刪減或添加;四要看形式,譯作最好在不影響語義的基礎(chǔ)上,最大化的保留原詩的形式,比如,韻律、韻腳等。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark Peter.2001.A textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Katharina Reiss,2004.Translation Criticism — The Potentials and Limitations[M].Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]李明,《翻譯批評(píng)與欣賞》[M],武漢,武漢大學(xué)出版社