999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從修辭角度淺析公益廣告的翻譯

2013-12-31 00:00:00張曉麗
劍南文學 2013年12期

摘要:隨著世界文化元素的進一步豐富、文化交流進一步頻繁,公益廣告成為這個過程中不可替代的因素,并且成為世界眾多領域進步的助推劑。因此,兩種語言公益廣告的有效翻譯,尤其是中英公益廣告的翻譯,如今變得非常必要。

關鍵詞:公益廣告;文化元素;領域進步的助推劑

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2013)12-0000-01

1.公益廣告的定義和豐富性

“公益廣告是指不以營利為目的而為社會提供服務的廣告,具有社會的效益性、主題的現實性和表現的號召性三大特點。”① “公益廣告,是公共廣告的一個組成部分,是不以營利為目的,為社會公共利益而創作、發布的廣告,所以它又叫做由社會參加的、為社會服務的廣告。”②

根據不同的標準,公益廣告可分為不同的種類,基本上涉及人類的健康、安全,動物關懷,和環境保護這幾個方面。盡管分類不同,但公益廣告有著共同的本質或者宗旨——“人文關懷”。

2.中英公益廣告運用的修辭

中英公益廣告簡潔、清晰,盡管句式簡短,但包含的含義卻很豐富。 同時,為了獲得更大的社會影響,往往會使用到很多修辭。

押韻

押韻廣泛運用于廣告文體中,包括頭韻和尾韻。 頭韻指相同的輔音重復出現于一組詞、一句話或者一行詩中。尾韻指一個單詞的最后一個輔音重復出現在一組詞、一句話或者一行詩中。例如,為了教育孩子們熱愛自然,美國林務局設計了廣告“Lend a hand——care for the land!”廣告中重復使用了“L” 頭韻和 “and”尾韻。又如在公益廣告 “Please be sweet,put down the seat.” 中,“sweet” 和“seat” 都以 /i:/ 結尾,暗示了都女性應有的關懷。

構詞分析

構詞分析是一種新的修辭手法,往往對形式、結構、聲音以及意義進行分解并分析,從而形成一種全新的效果。例如:“Family=Father and Mother,I Love You!” 顯而易見,對“Family”的拆分給了“家”一個全新的定義,讓人倍感溫馨。

擬人

擬人是最常用的修辭之一。它的作用是讓原文的表達更加形象、具體,拉近所述事物與人之間的關系。

公益廣告中擬人手法的運用旨在教育人們,改變不好的習慣,并呼吁人們應該承擔相應的責任。在下列公益廣告中,擬人手法的運用把簡單的標語變成像人一樣活生生的事物,給人留下新的印象:

① “Save your environments breath.”(拯救我們的環境)

② “Arthritis discriminates against women.”(女性易患關節炎)

夸張

夸張手法在漢語公益廣告中非常有效,也最為常見。例如,在醫院墻壁上的一則禁煙廣告:

“也許,你的指尖夾著別人的生命——請勿吸煙”

在看到這則廣告的一瞬間,人們會為之一振,繼而慢慢領悟到其中的內涵,起到很好的警示作用。

暗喻

與明喻不同,暗喻往往不會借助于“像”、“如”等指示性詞語,而是借助于本體和喻體之間形式上相合的關系,起到一種暗示作用。

公益廣告中暗喻的使用往往會給人留下深刻的印象,如:

① 安全——你道路上最真誠的朋友(安全駕駛)

② 安全是全職工作,別當作是兼職

將“安全”比做“朋友”和“工作”,這樣的修辭更加強調了廣告的主旨。

雙關

雙關就是利用詞的多義和同音條件,賦予詞句雙重含義。這種修辭手發的使用往往會帶來幽默、含蓄的效果,發人深思。

① “你還能‘挺’多久” (一則禁煙廣告)

② “節約用水從點滴開始”(一則節約用水廣告)

第一則廣告中,“挺”不僅僅指長長的煙灰,更指人們的身體健康;第二則廣告中,“點滴”運用了一詞多義手法,巧妙地呼吁人們節約用水從小事做起。

3 有效的翻譯策略和方法

(一)更加注重內容而非形式

尤金·奈達功能對等理論,簡單理解就是“更加注重內容”。有時為了保全原信息的內容,翻譯的時候形式可以相應改變。 “If all languages differ in form then quite naturally the form must be altered if one is to preserve the content”.③翻譯的實質就是實現源語言與目標語言的對等。為了實現這種意義上的對等,形式需要作出一定的犧牲。例如:

停止對大氣污染,就是停止自殺。

譯文 1:Stop polluting the earths atmosphere,stop committing suicide.

譯文 2:Want to live longer?Cut the air pollution.

這是一則環保廣告。譯文1過于注重形式上的對等而導致一定程度上的“誤譯”;而譯文2抓住了原文的意思,將自殺l用相反的“live longer”來表達,“停止對大氣污染” 翻譯成“cut the air pollution”更貼近于目標語言,陳述句譯成一般疑問句,更能引起讀者的注意。

(二) 直譯

對很多公益廣告的翻譯而言,直譯是一種絕佳的選擇。直譯可以保留原文語言的結構、修辭、內容,更容易實現兩種語言的對等。例如:

Protect the earths environment——the homeland of all mankind.

保護地球環境——我們人類共同的家園。

“Does smoking really make you look grown up?”

抽煙真的使你看起來比較成熟嗎?

通過直譯,這兩則廣告傳遞的思想和認識很自然地轉移到目標語言中,而在這種自然的傳遞中,廣告的呼吁作用也同樣適用于目標讀者。

(三)意譯

意譯是指對原文意義或者含義的翻譯,而不注重形式和結構。意譯注重的是目標讀者的反應,以目標語言和目標文化為導向。例如:

丟了這只碗,你就不吃飯了嗎?

譯文1:will you stop eating when you lose your bowl?

譯文2:will you stop living when you lose your job?

原文廣告的目的是鼓勵失業人群,讓他們以積極的態度面對現實生活。原文使用了暗喻的手法,其包含的意義在譯文中應該體現出來。 源語言文化中,“碗”不僅僅是吃飯的器具,在中國文化背景下,它更多的是指“工作”,這一點在翻譯的過程中應該直接取其引申意義,以避免文化差異所帶來的疑惑和不解。

4 總結

公益廣告的翻譯是為了激發興趣,增強意識,呼吁行動。從全球范圍來講,公益廣告有效的翻譯至關重要。翻譯的最終目的是讓目標讀者更好地理解、接受原文思想內涵。為了達到這一最終目的,譯者應具體問題具體分析,在特定的情境下,采取恰當的翻譯方法。

參考文獻:

[1]丁俊杰,《公益廣告初探》,現代傳播,1991年第4期.

[2]《現代廣告詞典》,中國友誼出版公司,1993年版.

[3]NidaTaber.The Theory and Practice of Translation[M],1982.

主站蜘蛛池模板: 色综合中文字幕| 57pao国产成视频免费播放| 日韩无码真实干出血视频| 国产白浆在线| 人妻中文久热无码丝袜| 国产精品视频第一专区| 成人在线视频一区| 美女高潮全身流白浆福利区| 久久精品无码一区二区国产区| 精品无码日韩国产不卡av| 欧美激情成人网| 高h视频在线| 亚洲精品视频免费| 97视频免费看| 亚洲色图另类| 色爽网免费视频| 午夜丁香婷婷| 精品成人一区二区三区电影 | 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产成人精品一区二区不卡| 波多野结衣一级毛片| 99久久国产综合精品2020| 国产另类视频| 久久国产精品娇妻素人| 五月婷婷中文字幕| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 另类重口100页在线播放| 激情综合激情| 日本a级免费| 58av国产精品| 91成人免费观看在线观看| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产精品v欧美| 精品国产成人av免费| 国产精品亚洲综合久久小说| 人妻无码一区二区视频| 日本在线视频免费| 人妻无码一区二区视频| 色吊丝av中文字幕| 国产精品第一区在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆 | 亚洲第一黄色网| 亚洲美女一级毛片| 国产91av在线| 亚洲性色永久网址| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲AV无码久久精品色欲 | 精品国产网| 久久这里只精品热免费99| 免费jjzz在在线播放国产| 成人韩免费网站| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国产成人高清精品免费软件| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲人成网线在线播放va| 免费视频在线2021入口| 亚洲男人在线| 国产色婷婷| 婷婷六月在线| 久久综合伊人77777| 天堂va亚洲va欧美va国产| 麻豆AV网站免费进入| www亚洲精品| 天堂成人av| 精品国产电影久久九九| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 免费一看一级毛片| 国产成人精品高清不卡在线| 日本黄色a视频| 熟女视频91| 亚洲精品在线影院| 日本在线免费网站| 91国内视频在线观看| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲福利一区二区三区| 精品一区国产精品| 直接黄91麻豆网站| 欧美成人午夜影院|