999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“語篇意識”的角度看短篇小說的翻譯

2013-12-31 03:06:52張璇周麗敏
學周刊·下旬刊 2014年1期

張璇 周麗敏

摘要:通過對英語短篇小說《她心中有一顆明星》的漢語譯文所做的分析研究表明,譯者在翻譯過程中樹立了很強的語篇意識,跳出了源語言層面的束縛,并利用“增譯,縮句,換序”等翻譯手段使譯文“忠實,通順,自然流暢”。

關鍵詞:語篇意識;讀者反應;等值;譯入語

最近,筆者閱讀了一些英漢翻譯的短篇小說,被其中一篇題為《她心中有一顆明星》的小說所深深吸引。該小說講述的是一個女孩酷愛芭蕾舞并刻苦學習的故事,其情節引人入勝。從譯文來看,語言樸實,簡潔,中心思想突出,忠實地再現了原文的信息。在將原文與譯文進行對比之后,筆者發現,為了充分再現原文的主旨及內涵,譯者采用了多種翻譯技巧,對原文中的許多句子做了調整,充分激發了讀者的興趣。

一、語篇意識在翻譯中的重要性

翻譯的實質在于傳情達意。譯文若僅僅做到字詞、句子乃至段落的對等而不求語篇水平上的等值。那就不能準確轉達原文的寫作意圖,也不能再現原文的體裁風格。因此,譯者必須立足于宏觀,著手于細微,從語篇入手進行分析理解并綜合運用各種翻譯手段,才能使譯文“忠實、通順”。之所以在翻譯中強調語篇意識的重要性,一方面是為了拓寬譯者的視野,加深對原文語篇的整體理解與把握,防止把注意力僅僅集中在單句的詞匯和語法結構分析上,而很少或根本不涉及語篇和句群層面上的語義分析;另一方面則是為了增強譯者在構建譯文語篇時的超句意識,從字句的準確進而達到句群范圍的邏輯連貫和語義連貫。邏輯連貫指句子按合理和易于理解的邏輯關系組成語篇的屬性。譯文句群實現邏輯連貫,靠的是連接詞語的使用、句法手段以及詞句的有序排列。這就要求譯者在句式、上下文關系和邏輯層次方面做必要的調整,以順應漢語行文的要求。譯文語篇是一個有機的整體,而不是彼此之間缺乏照應的單句堆砌。

二、語篇意識在譯文中的體現

讀了本小說的譯文,筆者感觸最深的就是譯者在譯文中著實做到了這些,在翻譯過程中具有語篇意識,譯文表達具有超句意識,是我們學習的榜樣。例如:

1.In her enthusiasm, she had persuaded Miss Mann at the recreation center to have a class in ballet. Sarindas family had no money to pay for the lessons, but, oh, how she did want to learn! She had practiced hard, and now came the big moment!

譯者將該段譯作“出于對芭蕾舞的極大熱情,她勸說娛樂中心的曼小姐辦起一個芭蕾舞培訓班。薩琳達家里很窮,沒錢上舞蹈學校。可她具有學習芭蕾舞的強烈愿望。于是她利用培訓班的機會刻苦練功,后來終于有了一次展示才華的機會。”譯者在譯“In her enthusiasm,She had practiced hard, and now came the big moment!”時,適當增譯了一些內容,使前后文邏輯關系明確,前后一致。尤其是將“and now came the big moment”譯作“后來終于有了一次展示才華的機會”與后文呼應,忠實再現了原文的信息。

2.Your dancing is the important part.

如果直譯成“重要的是你們的舞蹈”,從表面上看,該譯文似乎與原文等值,然而它與上下文的內容缺少連貫性,讓人感到茫然。譯者的譯文“服裝并不重要,重要的是你們的舞蹈”,不僅使上下文連貫,而且把原文的隱含信息再現出來了。

3.Sarinda almost cried out, “I knew it!” But that would not seem fair, so she pinched back her feeling of joy.

譯者將該段譯作“聽了這話,薩琳達高興得差點叫出聲來,‘我早就知道了!可她馬上又意識到那樣做不妥當,便抑制住了自己欣喜若狂的心情”。譯者在本段第一句增譯了“聽了這話”,這樣便能與上文聯系起來,把原文語段之間所隱含的一些語義關系,在譯文中清楚清除再現出來了。本段后半部分,譯者也作了一些適當的調整,既準確表達了原文的意義,又符合譯入語習慣。

4.A frightening sensation raced through Sarinda.

譯者譯作“一種膽怯的感覺像電流一樣傳遍了薩琳達的全身”。譯者增譯了“像電流一樣”就把原文的深層意義表達得淋漓盡致。

5.Miss Mann was waiting at the bottom of the steps. She was smiling.

“Thank you, girls. You even surprised me by how well you did.” She saw Sarindas face and stopped. “Why, Sarinda!” She put her arms around Sarinda.

“Youre trembling. Are you sick?”文中的“She saw Sarindas face and stopped”譯者譯作“她注意到薩琳達臉色不好,就停下來問”,與上下文聯系緊密,譯文表達具有超句意識,不會使讀者有突兀的感覺。

6.“Ill see to that,” Miss Mann said earnestly. “After what happened to me….”

如直譯成“自從我經歷了一些事情之后”就會使讀者摸不著頭腦,不知所云。譯者將該句譯作“我已經吃過鞋子的虧了”,既做到了忠實原文,又使讀者一目了然。

此外,譯者在翻譯過程中所作的一些合段、分段既達到了語篇水平上的等值,又符合移入語習慣。

三、結 論

總的來說,譯者在翻譯這者篇文章時,樹立了語篇意識,跳出源語言層面的束縛,并利用“增譯,縮句,換序”等翻譯手段使譯文“忠實,通順,自然流暢”。

參考文獻:

1.Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pegramon Press Ltd., 1982

2.Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Hertfordshire: Prentice Hall International(UK)Ltd,. 1988

3.馮慶華,《實用翻譯教程(增訂本)》[M], Shanghai Foreign Language Education

4.何自然,《語用學與英語學習》[M],上海外語教育出版社, 1997

5.周煦良,《外國文學作品選》,上海譯文出版社

6.Hans-Eric Hellberg. Sarindas Star/曉夢譯,《她心中有一顆明星》[J],《兒童文學》,1990

【責編 金 東】

主站蜘蛛池模板: AV不卡在线永久免费观看| 欧美日韩成人在线观看| 国产微拍一区| 美女无遮挡免费视频网站| 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲码在线中文在线观看| 8090成人午夜精品| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲福利视频网址| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲福利视频网址| 日韩一区二区三免费高清| 国产免费久久精品99re不卡 | 91 九色视频丝袜| 91久久国产成人免费观看| 午夜视频在线观看区二区| 国产全黄a一级毛片| 网友自拍视频精品区| 最新日本中文字幕| 亚洲看片网| 2024av在线无码中文最新| 国产精品网曝门免费视频| 青青久在线视频免费观看| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲无码高清一区二区| 成人综合网址| 成人福利在线免费观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 午夜爽爽视频| 18禁不卡免费网站| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 国产主播福利在线观看| 国产经典免费播放视频| 久久99精品国产麻豆宅宅| 欧美成人免费| 国产在线视频二区| 真实国产精品vr专区| 亚洲国产成人精品青青草原| 天天色天天操综合网| 亚洲日本在线免费观看| 2022精品国偷自产免费观看| 成人综合在线观看| 四虎综合网| 久久黄色毛片| a国产精品| 久久久久88色偷偷| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 国内视频精品| 国产精品综合久久久 | 欧美国产日韩另类| 亚洲天堂色色人体| 欧美亚洲国产精品第一页| 日韩高清中文字幕| 亚洲欧美另类视频| 91久久大香线蕉| 日韩欧美国产成人| 91麻豆国产在线| 尤物亚洲最大AV无码网站| 日本人真淫视频一区二区三区| 亚洲第一黄片大全| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲高清无码精品| 免费一级毛片不卡在线播放 | 露脸真实国语乱在线观看| 777国产精品永久免费观看| 国产麻豆福利av在线播放 | 红杏AV在线无码| 青青久视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 日本三级精品| 有专无码视频| 久久这里只有精品免费| 亚洲精品成人片在线观看| 91娇喘视频| 一级毛片高清| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产激情影院| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲欧美日韩另类| 91久久性奴调教国产免费| 99er这里只有精品| 久久精品人妻中文视频|