【摘 要】漢語(yǔ)重意合,注重內(nèi)容與意義的完整性。英語(yǔ)重形合,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上講求完整性,并且在語(yǔ)言形式上注重嚴(yán)密性。當(dāng)進(jìn)行兩種語(yǔ)言的口譯轉(zhuǎn)換時(shí),難免會(huì)在這點(diǎn)上產(chǎn)生沖突。交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)決定了在處理交傳中的冗余成分時(shí),釋意理論可以起到很好的理論支撐作用。本文探討了釋意理論在處理交傳中中英語(yǔ)言意合與形合差異造成的冗余的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】冗余 意合 形合 釋意理論
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)03-0021-02
一 冗余的定義
“冗余”是1949年由香農(nóng)首先提出的。指的是信源為對(duì)抗各種各樣的干擾信息而故意釋放的多余信息。本文研究的是在不影響意義表達(dá)的情況下,交替?zhèn)髯g時(shí)發(fā)言人話語(yǔ)中可以刪去的部分。雖然這部分對(duì)句意表達(dá)的影響甚微,但是對(duì)發(fā)言人說(shuō)話的語(yǔ)氣會(huì)有影響,所以在處理這些冗余時(shí),應(yīng)注重策略的運(yùn)用。
二 釋意理論
1.翻譯的內(nèi)涵
一般說(shuō)來(lái),翻譯包含詞義、句子和篇章三個(gè)層次。“這三個(gè)層次可以分別解釋為:逐字翻譯、脫離語(yǔ)境和交際環(huán)境的句子翻譯以及語(yǔ)言知識(shí)同認(rèn)知知識(shí)相結(jié)合的篇章翻譯。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯稱為語(yǔ)言對(duì)譯,而將篇章層次的翻譯稱為篇章翻譯或翻譯。”在這三個(gè)層次中,篇章才是語(yǔ)義單位。兩種語(yǔ)言之間的翻譯應(yīng)是意義翻譯,即翻譯應(yīng)針對(duì)篇章進(jìn)行釋意,而不該在詞義或句意的層次上進(jìn)行。
20世紀(jì)六七十年代,著名口譯塞萊斯科維奇提出了釋意理論,指出:“進(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過(guò)分遷就原文短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和斷句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯。”由此可見(jiàn),翻譯的本質(zhì)是意譯,而不是原語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,翻譯的對(duì)象不是原語(yǔ)的語(yǔ)言而是內(nèi)容,并且在翻譯中要進(jìn)行“文化轉(zhuǎn)換”。
釋意派理論認(rèn)為,口譯包含三個(gè)組成部分:原語(yǔ)理解;瞬間審慎地脫離原語(yǔ)的措詞,而記住原語(yǔ)所包含的思想內(nèi)容、概念或觀點(diǎn)等;將原語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)。
2.處理交傳中冗余現(xiàn)象的釋意原則
交替?zhèn)髯g也叫連續(xù)翻譯,是一種常見(jiàn)的口譯形式。從程序上看,演講者與口譯員交替發(fā)言;從內(nèi)容上說(shuō),口譯員通過(guò)聆聽(tīng)分析,準(zhǔn)確理解演講者的表達(dá)意圖,并用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。交替?zhèn)髯g具有以下特征:(1)及時(shí)性。原語(yǔ)及時(shí)消失,決定了譯員對(duì)信息進(jìn)行分析和處理的瞬時(shí)性和及時(shí)性特征。發(fā)言停頓時(shí),譯員幾乎沒(méi)有思考時(shí)間,需要立即開(kāi)始翻譯。(2)交際性。交替?zhèn)髯g在發(fā)言人和聽(tīng)眾之間扮演橋梁作用,幫助發(fā)言人傳達(dá)思想、觀點(diǎn)和意圖。譯員不是機(jī)械地翻譯信息本身,而是將自己帶入發(fā)言人的角色理解原語(yǔ),并從幫助聽(tīng)眾理解的角度合理傳達(dá)交際意圖。(3)口語(yǔ)化。交替?zhèn)髯g的目的是幫助發(fā)言人和聽(tīng)眾之間的交流。譯員應(yīng)在適當(dāng)調(diào)整原語(yǔ)信息結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,充分運(yùn)用語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)等手段來(lái)達(dá)到同樣的交際效果。
根據(jù)交替?zhèn)髯g的這三個(gè)特征,可以看出,釋意理論在處理交傳中的冗余成分時(shí),在理論上可以起到很好的支撐作用。
三 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)造成的冗余處理
“中英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有很大不同,英語(yǔ)相對(duì)更加注重‘形合’,同時(shí)更加強(qiáng)調(diào)邏輯的準(zhǔn)確性。另一方面,中文則更重‘意合’,講求整體意義,對(duì)細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確性和邏輯性關(guān)注相對(duì)較少,結(jié)構(gòu)相對(duì)英語(yǔ)更松散。”正是因?yàn)橹杏⒄Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的這些差異,兩種語(yǔ)言間在進(jìn)行翻譯時(shí),難免會(huì)產(chǎn)生矛盾沖突。所以,對(duì)由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的冗余,要從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身出發(fā),作出合理的處理。
1.合譯法
合譯法指的是將兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞或句子壓縮糅合在一起來(lái)翻譯的情況,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。
例1:煙確已散,精神永存。抗戰(zhàn)中進(jìn)發(fā)出的偉大精神,穿越時(shí)空,輝映未來(lái),永遠(yuǎn)激勵(lì)著我們前進(jìn)。譯:Gone are the wars,but the yearning for peace prevails.
原文出自于一篇飽含激情且文采飛揚(yáng)的演講詞。口譯時(shí),譯員在意識(shí)上想要從字詞句上保留原文的文采和情感。但由于時(shí)間緊迫,且發(fā)言人速度較快,過(guò)分注重字句的保留,可能會(huì)漏掉更重要的思想內(nèi)容。因此,合并是一種很合理的處理辦法。實(shí)際上,“精神永存”的意思和“穿越時(shí)空,輝映未來(lái),永遠(yuǎn)激勵(lì)著我們前進(jìn)”幾乎一致,這兩部分在意義上構(gòu)成冗余。所以合并翻譯,語(yǔ)言更為簡(jiǎn)潔,意義同樣明了。
2.刪除法
刪除法指在為了節(jié)省時(shí)間或產(chǎn)生了冗余的情況下,刪除一些不太重要的內(nèi)容,只翻譯最關(guān)鍵的內(nèi)容的方法。鑒于讓譯文更為簡(jiǎn)潔的目的,刪除一些不必要的但又不影響句子含義的部分,對(duì)于交傳譯員來(lái)說(shuō),是一種實(shí)際且合理的處理方法。
例2:這次宏觀調(diào)控是從努力加強(qiáng)農(nóng)業(yè)入手的。譯:Our macro-regulatory initiative started with(the efforts to)strengthening agriculture.
“effort”和“strengthen”這兩個(gè)詞都有“加強(qiáng)”的意思,如果按照原文措辭將“加強(qiáng)”和“努力”這兩個(gè)詞一一翻譯,中文側(cè)重意合,所以不覺(jué)得多余,但翻譯成英文就顯得累贅。因此兩個(gè)詞翻譯一個(gè)就可以,處理時(shí),可以刪除一個(gè),仍然能很好地傳達(dá)原文的句意。
參考文獻(xiàn)
[1]李長(zhǎng)栓.漢英口譯入門[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999
[2]王丹.交替?zhèn)髯g附光盤[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011
[3]王燕.英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)(二級(jí))[M].北京:外文出版社,2009
[4]許鈞、袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001
[5]〔法〕達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇等.口筆譯概論(孫慧雙譯)[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕