【摘 要】在眾多的教學方法中,雙外語比較教學法理論基礎是對比語言學中遷移理論,是雙外語比較教學模式的主要實施策略,采用雙語語際聯系和對比進行俄語教學,能使學生高質、清晰地掌握兩種語言。對比教學法更適用于在中學學過六年英語,較系統、扎實地掌握了英語的語音、詞匯和語法規則等知識的俄語零起點學生的教學。有效地在語音教學、語法教學、詞匯教學等實踐教學中應用英、俄雙語比較教學法,可以實現“正遷移”。
【關鍵詞】教學法 對比教學 正遷移
【中圖分類號】G642.0 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)03-0053-02
一 引言
俄羅斯偉大教育家К.Д.烏申斯基曾說:“好的教科書和有效的教學方法,能使沒有經驗的教師成為一個好教師。如果缺少這些,一個優秀教師也難以真正在教學上登堂入室”。教學方法和教學手段的改革是提高教育質量和培養合格人才的一條重要途徑。
在國內的外語教學討論中,大部分研究的是母語遷移對外語教學的影響,且多數研究文化遷移、理論遷移、翻譯教學遷移等。本文倡導的雙外語比較教學法就是針對雙外語教學區別于單外語教學的特點,在教學中適時適度采取一系列兩種語言語際對比的俄英雙外語教學法。雙外語比較教學法理論基礎是對比語言學中遷移理論。此方法主要針對在中學學過六年英語的零起點俄語學生。俄語和英語雖屬于不同語族、語支,但他們共同發源于印歐語系,是親屬語言。同一淵源的英、俄語在語音、語法、詞匯等方面有相似性,可用作正遷移的成分很多。
二 語言遷移在零起點俄語教學中的應用
語言遷移是一種語言學習對另一種語言學習產生影響,或先學習的一種語言對后學習的一種語言產生影響。如果這種影響是積極的、有益的,則稱之為語際正遷移。兩種語言中有共同元素,語言形式相同或相近時會幫助學習者掌握新的習慣、模式和規則。根據對比語言學的理論,愈是相近的語言,學習者學習時產生正遷移的可能性愈大,學習起來也越容易,而與其截然不同的語言,則產生遷移的可能性較小,掌握起來也相對要困難一些。如果一種語言習慣的轉移阻礙了另一種語言的學習,稱為負遷移。
1.語音教學:實現英語對俄語的正遷移,克服漢語對俄語學習的負遷移
在教授語音時,可通過俄語字母發音與國際音標和英語讀音之間的對比,充分利用它們的相同和相似之處來促進學生對俄語語音的學習和掌握。
零起點俄語學生剛接觸俄語時,大部分學生用漢語中接近的音去代替俄語字母的發音。如果遇到在漢字中無法找到的音時,則改用漢語拼音,如俄語的元音[э],漢語中沒有這個音,學生會把它用漢語拼音中的二合元音〈ei〉來標示。這種遷移是錯誤的。俄語中的[ы]是單元音,在整個發音過程中舌位要保持不變,舌頭不能像發漢語〈ei〉時那樣滑動。發音時先發準[и]音,然后將舌頭平行后移,使其離開下齒背,這時發出的音就是[ы]。
俄語中的重音較為復雜不同于英語,中國學生經常出現一詞多重音現象。克服這種錯誤的方法是,首先要讓學生了解俄語詞重音的位置是不固定的,俄語詞重音具有移動性,即單詞中有多少個元音,重音就會有多少種可能,但是每個表義單詞的重音不可隨意移動,在俄語中詞重音位置是俄語詞的重要表義手段,如замок(重音前置,城堡)和замок(重音后置,門鎖);реки(重音后置,手,單二格)和реки(重音前置,手,復一格)。
2.語法教學
面對當今社會對俄語復合型人才需求和零起點學生數量的劇增,俄語教學要借鑒新的教學成果,總結出行之有效的語法教學法。
英語和俄語語法規則中有一些相似或相近之處,俄語中帶前置詞第六格相當于英語中的介詞短語。俄語的前置詞與英語介詞的語法作用十分相似,如Без-without,до-before,после-after,в связи-according to,против-against,о/насчёт-about/on,около/возле-near,среди-between等。連詞方面,не только,но...и和not only,but also。俄英語語法的融通,如俄語未完成體主動形動詞,相當于英語作定語的現在分詞。例如:Студенты,изучающие русский язык,поехали на выставку. The students,learning Russian went to the exhibition.俄語被動形動詞相當于英語過去分詞短語作定語,例如:Это один из многих мостов,построенных над этой рекой. This is one of the many bridges built over the river. 只有通過對比,才能準確地理解各自的語法意義和用法,才能加深記憶和正確運用。
俄語與漢語的語法差別很大,以名詞和動詞為例,一個俄語名詞在正常情況下共有12個體現性、數、格語法意義的形式,而漢語名詞則沒有性、數、格的語法范疇,但可以用不同的手段表達相當于俄語各格的意思;俄語動詞表示過程,并通過體、態、式、時與人稱范疇表達這一意義的詞類,而漢語中動詞根本不存在這些變化。學生受漢語的影響,往往不習慣于名詞的變格和動詞的變位,他們經常會犯Я читать книга. 的錯誤。他們認為只要通過詞序就可以表達意義了。中國學生在學習俄語語法時,由語言負遷移引起的困難很多,俄語教師尤其要向學生著重講解在俄語中存在而在漢語中沒有的語法現象。
3.詞匯教學
在詞匯教學中我們倡導實用“英俄詞匯對比”教學法。如在俄語語音階段教學結束后,把俄文字母和國際上通用的拉丁文字母對照表展示給學生。根據該表,讓學生做這樣的練習,把下列俄語單詞轉換成拉丁文。俄文:теннис(網球)、спорт(體育運動)、профессор(教授)、план(計劃)。拉丁文:tennis、sport、professor、plan。這個練習做完之后,學生們會驚奇地發現,這些單詞在拼寫、發音和意義上與英語單詞一樣。
了解了這種對應規律,有助于根據英語單詞記憶俄語單詞,或反之亦然。如park—парк,bank—банк,radio—радио,class—класс,doctor—доктор,continent—континент,Africa —Африка,text—текст,telex—телекс,photo—фото,……這樣,通過俄英或英俄單詞對比,學生記憶俄語或英語單詞就容易多了。
俄語語言的詞匯發生了重大變化,外來詞急劇增加,英語詞匯在俄語10%的外來詞中占有相當的比例。他們大多集中在科技、政治、經濟、文化等領域中如:интеренет-internet,имидж-image,бизнес-business,шоу-show,фильм-film等,在隨處可見的報紙、雜志中不難找到。
三 結束語
進行對比教學時,講解要精練,示例要典型,避免偏離話題太遠,分散學生精力,以至抓住了枝節,失去了根本。在采用外語教學時,不排除使用母語的可能,這樣可以簡單明了地實現比較教學,避免費時費力解釋不清。
參考文獻
[1]李國辰.俄語教學法研究[M].北京:人民教育出版社,2006
〔責任編輯:李錦雯〕