黃梨
(黃河科技學院 外國語學院,河南 鄭州 450063)
隨著全球經濟一體化的進一步加深和所面臨的發展機遇和挑戰,中國企業正不斷走向世界,并且在海外取得了成功,國際競爭力明顯增強,但有些企業由于企業宣傳材料翻譯質量低劣,從而使它們在國際市場競爭中處于不利地位,甚至錯過大好機遇。正如陳小慰所指出的“通常,亞洲出口產品往往伴有奇怪的書寫說明。不幸的是,當蹩腳的英文說明傳遞給消費者時,他們會認為產品會很低劣。”[1](P15)因此,提升企業外宣材料英譯質量對提高企業的國際競爭力、吸引顧客消費、擴大企業對外交流與合作等方面起著重要的作用。
近幾年,研究者對外宣翻譯都產生了極大的興趣。成果大多數局限于兩個方面:一是對我國企業外宣英譯中的各類錯誤類型及原因進行研究,并提出相關應對策略;二是基于目的論、接受理論等來探討企業外宣英譯的翻譯策略??偟膩碚f,前者多數停留在隨感式、經驗式總結,而后者多是用譯例去證明某一翻譯理論的解釋力或者準確性,缺乏微觀剖析論證和系統理論的可證性。本文通過對中文企業簡介文本與英文企業簡介平行文本(即英美國家企業簡介)的對比分析,指出中英企業簡介在文本特點、文本內容、文本結構、文化心理等方面的異同,并在此基礎上探討平行文本比較模式的企業簡介文本英譯。
“平行文本”這個術語通常用于比較語篇語言學,指在差不多相似的交際情境中產生的具有相似信息的不同語言的文本。[2](P40)當前不少翻譯研究學者都一致認為,翻譯作為一種跨文化交際活動,要實現有效的交際就不僅僅是實現語言文字的簡單轉換,更重要的是要實現文化層面的溝通。由于受到詩學、贊助者、意識形態等多種因素的制約,在翻譯的過程中,譯者除了要考慮原文信息,還必須考慮目標語讀者對譯文形式內容各方面的需求。自20 世紀50 年代起,平行文本已被逐步用于譯員培訓。平行文本作為一種整體性的研究方法,其對譯者翻譯決策的選擇有著重要的指導意義。Hartmann 將平行文本進一步分為三類:A 類為形式上非常一致的譯文及原文,在語義上對等;B 類為形式上不完全一致,但功能對等的譯文及原文;C 類為在同樣的交際情境中獨立產生的兩種不同語言的文本,它們在篇章的題材、風格、使用場合、使用對象等方面具有某種一致性。[3](P78)
翻譯時我們所面臨的文本皆是一系列語句串聯而成的連貫序列,作為一個整體行使一定的功能和目的。[4](P56)本文在廣泛搜集中文和英文企業簡介作為研究語料,從文體特點、文本內容、文本結構和文化心理層面對這些平行文本進行對比分析,揭示二者的共性與差異。
企業簡介屬于應用性文體,根據文本類型的劃分,它具有信息功能和呼喚功能。其目的在于喚起目標讀者對企業的認知和信任,進而購買該企業產品或者服務、尋求投資與合作等,但由于中英文思維方式和審美情趣的不同,中英文企業簡介在用詞、句式、修辭等方面都各有特點。
3.1.1 詞匯特點——抽象與描述
英文企業簡介在敘述時往往會使用簡單詞匯,從而使材料簡單易懂,同時抽象名詞也會普遍使用,目的是讓行文比較正式莊重。
例(1)Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value,with managemnet levels meeting EU standads.
例(2)It is a body for the reprensentation and promotion of the sector's interest specially in the economic,commercial and technological field.
上述兩個例子中,例1 中的performance 是由動詞perform 這一動詞轉化而來,例2 中的reliabilty、security 則是由形容詞reliable. secure 轉化而成,此處抽象名詞的使用主要是體現行文的正式和莊重。相比之下,“漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛構的概念,以具體的形象表達抽象的內容。”[5](P83)值得說明的是,中文企業簡介慣用描述性詞匯主要是為了情感的傳遞和感召力的提升。
3.1.2 語法特點——簡單句與復合句
英文企業簡介多使用簡單句,目的是為了照顧各個層次的讀者,使他們能夠在較短的時間內獲取所需信息,從而達到企業宣傳的目的。
例(3)宇通客車率先在行業成功實施了CRM 客戶管理系統,建成了功能完善的客戶服務管理平臺,24 小時為客戶提供購買咨詢、服務請求、配件查詢、問題反饋等一站式服務。公司先后投資1. 3 億元,成為中國客車行業內唯一一家組建起8 家獨資4S 中心站的企業,并聯合分布全國的700 余家售后服務站,覆蓋到縣級城市的服務網點,將服務半徑縮減至70 公里以內(除新疆、西藏、內蒙古),從而為提供更優質的服務及維修水平提供了良好保障。
上述文字中共兩句話,然而每一句話都是一個復合句,第一句連用了“實施了”、“建成了”和“提供”三個動詞,第二句則用到了“投資”、“成為”、“聯合”、“覆蓋”、”縮減”、和“提供”六個動詞,句子之間的關系有并列、有蘊含,句子復雜,與英文有著很大的差別。
3.1.3 修辭特點——平實與夸張
英文企業簡介語言表達平實,雖然其中也不乏修辭,但整體語氣平實。正如葉斯伯森所說:“英語是一種條理清楚,雄壯有力的、一本正經的和頭腦清晰的語言,它不關注華麗和優雅,而關注邏輯上的統一性?!保?](P23)而中文企業簡介有時為了造勢,不乏采用運用排比、對偶、夸張等修辭手法,使得“虛實”巧妙結合,從而給人一種美德感受。
例(4 )The Coca - Cola Company(NYSE:KO)is the world's largest beverage company,refreshing consumers with more than 500 sparkling and still brands. Our Company and bottling partners are dedicated to our 2020 Vision,a roadmap for doubling system revenues this decade,focused on five key areas—profit,people,portfolio,partners and planet.
例(5)王老吉公司以“濟世、科學、愛國”為企業理念,自覺履行企業的社會責任,積極資助民生建設。企業的未來發展愿景是:“食品做中國植物飲料的領頭羊,藥品做OTC 中成藥的領先者”,將王老吉的產品推向全球市場。
例(4)是對可口可樂公司的一個簡介,沒有采用任何華麗的辭藻和修辭手法,語言樸實,簡短幾句話便描繪出其國際聲譽和宏偉藍圖。例(5)為了渲染造勢,運用比喻和對偶,語氣強烈,符合漢語文化和讀者的期待視野。
企業簡介文本從文本類型分類來看,具有明顯的“信息”和“呼喚”功能,其中“信息”功能居于第一位。然而,中英企業簡介在傳遞信息功能時,在文本內容層面也表現出很大差別。英語企業簡介通常通常都是篇幅短小,內容凝練且具有針對性,主要涉及企業規模、服務項目以及目標愿景等,敘述往往是三言兩語,繪出輪廓,其細節信息多通過超鏈接或是其它條目呈現給需要的讀者。相比之下,中文企業簡介內容通常廣而雜,講究面面俱到,除基本情況外,有些往往是空虛的客套話或高調話語,在一定程度上掩蓋了企業簡介文本的信息性。
例(6)2013 年,宇通客車將繼續遵循“崇德、協同、鼎新”的核心價值觀和“以客戶為中心,以員工為中心”的經營管理理念,以“鞏固中國客車第一品牌,成為國際主流客車供應商”為己任,積極踐行“致力中國商用車領域發展,提供舒適、安全、客戶價值最大化的產品,成為客戶和消費者的首選”之使命,為合作伙伴與社會大眾創造更大價值。
宇通客車的簡介中高調話過多,主旨信息內容不過突出,缺少信息性。
企業簡介在某種程度上說屬于公文,英語企業簡介在行文結構上表現為條目化,很多英美企業簡介各段落前往往會配有小標題,提綱挈領,一目了然。比如,GM(通用汽車)公司簡介中就有Our Company、Create Lifelong Customers、Innovate、Deliver Long -Term Investment Value、Make a Positive Difference、OUR BRANDS、OUR TECHNOLOGY、OUR COMMITMENT 以及OUR FUTURE 等9 個段落小標題。瀏覽者可選擇性地瀏覽感興趣的內容,而且后四個標題采用大寫以突出企業的優勢和前景,吸引客戶讀者的注意力。然而,相比之下,大多數中國企業簡介行文結構在開頭和結尾相對固定,開頭大都介紹企業的性質和歷史,而結尾大都是企業的宏偉目標或愿景,其它各項信息內容則無規定模式,順序形式比較隨意,無規律可尋,都是“壘磚頭”式的堆砌,各段落之間沒有段落小標題,段落內容之間聯系松散,缺少層次性,信息雜陳冗長,重點不夠凸顯,主次模糊。
雖然企業簡介在體裁上都屬于“信息+ 呼喚型”文本,起著相同的宣傳介紹功能,但由于中西文化傳統和思維模式的差異,它們在文本特點、文本內容、文本結構、文化心理等層面存在有諸多迥異之處。英語企業簡介為中文企業簡介提供了一種參照,從而使譯文更加符合目的語特點以及目的語讀者的心理期待。
中文企業簡介行文時使用了大量的描述性詞匯和復雜的長句,其中還充斥著一些流溢出美感的修辭手法,這些不宜完全照搬地譯入英文,應將華麗的溢美之詞和復雜的長句轉化為平實的表達和簡單句,以突出有效信息的傳遞,滿足目的語讀者的交際需求。
例(7)誕生于上世紀末的虎豹集團,信守孜孜以求、永不言退的發展理念,在市場經濟的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運籌帷幄。盡握無限商機于掌間,漸顯王者之氣于天地。
上述文字中使用了大量成語,如“孜孜以求”、“驚濤拍岸”、“閑庭信步”、“運籌帷幄”等,體現了中文企業宣傳材料的渲染氣勢和感召力,如若不加任何變通,和盤譯為英文,難免給人一種“華而不實”之感。楊琪,包通法指出“充滿太多漢文化異化意象和華麗辭藻的英譯本令西方讀者或用戶之生厭,給西方人留下企業在自吹自擂的印象,有言過其實之嫌,其社會效果就會事與愿違,得不償失?!被诖?,翻譯時應根據英文讀者的思維習慣和審美情趣進行簡化處理,譯文如下:
Founded in the late 20thcentury,the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever -changing and competitive market.
從文本語篇結構角度來看,英語企業簡介語篇具有較為突出的程式化色彩,這種程式化色彩具有規約性、重復性、習慣性和約定俗成性??偟膩碇v,英語企業簡介呈現出條目化的特點,而漢語企業簡介講究起承轉合。梁曉麗總結了英語企業簡潔的一般模式為:
Who we are(company type,employees,vision)
What we do(products or servises,mission)
Where we operate(markets,shareholders,business perfomance)
How we do it (values)
基于此,在中文企業簡介英譯時不妨將其條目化,按照Our history,Our products,Our operations,Research and development,Awards and honours,Our vision 的順序加以排列,這樣使得信息一目了然,層次分明,不僅便于國外客戶查看他們所關心的信息,也節約了目標語讀者的實際,有助于贏得目標語讀者的認同和譯語文本預期功能的實現。
受中文傳統文化的影響,企業簡介文本中包含有強烈的政治內容,如領導人的考察、科學發展觀、863 計劃等,和名目繁多的各類獎項。在外宣英譯中,有必要對這些信息內容進行刪減,以增強英譯文本的可讀性。
例(8)風神輪胎股份有限公司先后獲得河南省首批“信息化和工業化融合示范企業”;國家工信部首批資源節約型、環境友好型企業試點單位,中國石油和化工工業節能減排先進單位,河南省節能減排科技創新示范企業,河南省綠色企業,行業率先通過能源管理體系認證和測量管理體系認證;國內輪胎行業第一家精益六西格瑪推進先進企業,榮獲首屆焦作市市長質量獎、河南省省長質量獎。
翻譯過程中,譯者應關注譯語讀者的心理期待,對于上述涉及到的試點單位、先進企業信息給予省略,至于市長質量獎和省長質量獎,考慮到國外也有“Mayor's awards”之說,所以此處可以保留。譯文如下:
Aeolus Tyre Co.,Ltd. has won a lot of awards and honorable titles,including the Jiao Zuo Mayor's awards and Henan Prefecture's awards.
企業簡介作為企業對外宣傳的重要組成部分,其翻譯質量的好壞直接關系到企業的海外形象樹立和對外宣傳效果。目前國內對于企業外宣翻譯的討論也取得了不少成果,但大多只是集中于翻譯技巧方面的經驗式點評而缺少對技巧層面系統的依據探索。筆者認為,將“平行文本”引入企業簡介翻譯,是一個研究微觀技巧層面依據的有效切入點,它為企業簡介翻譯提供了很好的參照體系,對研究提高企業簡介英譯的質量和提升企業宣傳的效果有著重要意義。
[1]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006.
[2]龍明慧.實用文體翻譯的平行文本比較模式[J]. 山東外語教學,2009,(6).
[3]Hartmann,R.R.K. Contrastive Textology:Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics[M].Heidelberg:Julius Groos Verlag,1980.
[4]韓子滿. 應用翻譯:實踐與理論研究[J]. 中國科技翻譯,2005,(4).
[5]Hatim,B.& I. Mason. Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.