趙 霞 陳 鋒 邵英俊 陳姍姍 李怡然
(北京中醫藥大學人文學院,北京 100029)
中醫英譯方向碩士課程建設研究※
趙 霞 陳 鋒 邵英俊 陳姍姍 李怡然
(北京中醫藥大學人文學院,北京 100029)
中醫英譯是涉及中醫學、英語及翻譯的交叉學科。中醫英譯碩士的培養目標側重 “應用型”兼顧 “學術型”。本文主要討論通過建立翻譯工作坊、增加選修課、批判性思維的培養以及開設前沿研究與語言新技術等課程突出該方向實踐性、跨學科等特點,探索中醫英譯方向研究生的培養,以期能夠逐步完善這一新興領域的研究生培養。
中醫英譯方向;實用型;課程建設;碩士研究生
研究生課程體系是研究生培養的重要組成部分。研究生課程體系的建設對研究生培養方案的形成和研究生培養模式改革、研究生培養質量的提高具有指導和支撐作用。中醫英譯方向碩士是隨著中醫國際化日益深入而出現的新學科,屬于中醫學與英語及翻譯的交叉學科。由于中醫英譯的學科屬性,其課程體系的設置與建設應體現研究生的培養目標與學科的特性。雖然各校的情況各有不同,但培養的目標與原則基本一致,基礎與專業課的設置也有共同之處。本文主要從中醫學、英文與翻譯的角度探討中醫英譯方向碩士課程的設置與建設。
教育部二〇〇七年十二月十日發布的 《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》(以下簡稱 《方案》),指出,MTI的培養目標是 “培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。
中醫英譯方向碩士的培養側重 “應用型”,其大方向與 《方案》一致,注重培養學生動手能力和實際問題的解決能力。由于中醫英譯特殊的學科性質,中醫英譯方向碩士的培養還應考慮學科的發展與建設,因此也需開設翻譯基礎理論、學術前沿研究和創新能力的培養等方面的課程,在實踐的基礎上研究理論,以滿足科研發展以及學生進一步深造的需求,為學科的發展儲備人才。
2.1 側重 “應用型”人才培養的課程設置
2.1.1 “應用型”人才的培養 MTI的培養 《方案》指出:“重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生至少有10萬字以上的筆譯實踐。成立導師組,發揮集體培養的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業部門具有高級專業技術職務的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。”
目前中醫英譯方向碩士的培養主要為筆譯碩士,具體執行可基本參照 《方案》,但筆譯的字數可根據具體情況制定。由于中醫英譯專業性較強,中文難度較大,因此可選擇題材、難度不同的各類文獻供學生練習翻譯。
2.1.2 建立翻譯工作坊 在有條件的地方建立翻譯工作坊,增加學生實踐的機會,邊做邊學,在實踐中掌握翻譯技巧、理解翻譯理論。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文體的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。中醫正在走向世界,而中醫專業性較強,中醫英譯的人才缺口較大,有大量文件以及會議材料需要翻譯為外語,因此采用項目翻譯的方法,給學生提供實踐的機會是可行的。以北京中醫藥大學為例,每年都會召開大型國際學術會議,可以組織學生參與會議文件與論文的翻譯與會議的組織工作。一方面讓學生在實踐中學習語言,另一方面,也鍛煉了學生的動手能力與組織能力,使其在未來的工作崗位上,能較快適應工作。此外,各校每年都有碩士、博士畢業,其學位論文的英文摘要往往存在不同程度的問題。每年可組織學生對其他方向碩士、博士論文的英文摘要進行審核、修改,即鍛煉了學生,也在一定程度上改善了其他方向碩士、博士論文英文摘要的質量。
2.2 課程兼容一級與二級學科 體現交叉學科特點 目前中醫英譯方向的碩士點都設在中醫院校,因此,總體課程的設置基本遵循醫學院校的課程體系,專業課程設置上有較大的封閉性。課程體系過分強調分科原則,整合度不高,除國家規定的公共課程之外,同屬一個一級學科的幾個二級學科,往往不能合理地按一級學科平臺設計課程,大部分的專業課程 (甚至是專業基礎課)按二級學科設置,有的甚至按研究方向設置,導致縱向深化,缺乏橫向聯系和貫通,知識面比較窄,很難達到使用交叉學科的知識對所從事的研究進行創新思維,不利于交叉學科碩士生的培養[1]。
中醫英譯涉及中醫學與英語,課程設置應包括這兩個領域,無論一級學科為醫學還是英語,課程設置不應只局限于二級學科,應該一級與二級學科兼容,這是由研究方向的特性所決定。以北京中醫藥大學為例,就攻讀中醫英譯方向碩士研究生而言,同時招收具有醫學背景或外語背景的學生。醫學背景的學生需要修讀英語語言等方面的課程,英語背景的學生需要修讀中醫藥學的基本課程。因此,應根據學生的具體研究方向,為其開設相關課程,實現培養目標。隨著市場上對高端翻譯人才需求的增加,僅在翻譯專業或英語專業開設其他專業的一門或兩門基礎課程已經不能滿足培養高端翻譯人才的需求,因此兩個學院合力培養更有利于專業人才的培養。
2.3 增加選修課比例 層次化課程結構 增加選修課比例,為中醫英譯方向碩士開設內容廣泛的選修課。內容覆蓋研究方向的各個方面和學科前沿,滿足 “應用型”人才的需要并兼顧人才深造的需求。研究生根據個人學術背景和發展需求,在導師的指導下選擇相關課程,以增強碩士生對未來工作和研究的廣泛適應性。允許并鼓勵研究生選修任何其他專業的課程,增加設置交叉學科選修課,以拓寬學生的知識面,優化學生的知識結構[2]。
有意深造的碩士研究生在一年的課程學習后,鼓勵其進入課題組從事研究型的課題研究,注重學術積累,使培養工作具有連續性,以便在其完成碩士階段的學習后,具有從事科研工作的基本素質與理論基礎,為其進一步學習與研究奠定基礎。
課程設置可分為基礎、應用與研究、前沿等層面。基礎層面為跨學科的研究生或專業基礎相對薄弱的學生提供專業基礎性課程,使學生在本學科專業能具備扎實的理論基礎,并在此基礎上逐漸形成全面系統的知識結構。應用與研究層面的課程為研究生提供跨學科及多學科交融的課程,是研究生在讀期間的主要課程。通過這一層面課程的學習,學生可以掌握從事本研究領域所需的翻譯技巧與理論基礎,拓寬其學術視野,將所學到的知識融會貫通。這一層面課程還應包括研究方法等課程,讓研究生在課程學習階段鍛煉科研能力和培養創新能力。前沿層面主要涉及前沿的研究成果與理論。這一類課程主要面對 “學術型”和繼續深造的學生,使其具有使用新技術、新理論指導實際工作的能力。“應用型”碩士,也可以選修。
2.4 新技術應用課程 新技術應用課程主要介紹新技術與翻譯產業外圍層的現代化手段。翻譯產業外圍層指在語言或文字翻譯中,可借助的計算機等新技術,包括:軟件和網頁的本地化、計算機輔助翻譯、機器翻譯等[3]。目前雖然翻譯產業快速發展,但是各種翻譯軟件對翻譯活動的輔助并未完全普及,有相當一部分翻譯人員特別是中醫英譯從業人員仍主要依靠人工或傳統字典等方式翻譯。在軟件本地化、網絡本地化、醫藥行業、航空航天等高科技領域,跨國巨頭大多通過國外的翻譯機構進行翻譯,鮮有國內翻譯機構的身影[4]。在中醫國際化背景下,中醫英譯方向碩士以及翻譯專業碩士課程設置應包含現代化技術與翻譯手段,包括計算機編程基礎、計算機輔助的翻譯方法、機助翻譯專題作業、項目翻譯、翻譯的編輯技巧以及各類翻譯軟件及工具的使用,以提高學生的計算機技術。目前對這一領域開設的課程較少,較知名的有南京大學外國語學院的柯平教授為翻譯方向的研究生開設的 《語言與翻譯技術》,這是目前國內為數不多的以提高學生翻譯技術能力為目的的課程[5]。中醫英譯雖然有其特殊的學科性質,但借助計算機的翻譯技術是保證翻譯質量的重要手段,也是翻譯從業人員的一項基本技能。
2.5 培養 “批判性思維能力” 加強隱形課程建設“批判性思維能力”(critical thinking skills),也有學者將其譯為 “高層次思維能力”[6]是被西方教育界廣泛關注并被列為大學教育的一個目標。對翻譯方向以及中醫英譯方向碩士而言,“批判性思維能力”是譯文質量的保證,通過 “批判性思維能力”的培養形成學生創新能力的基礎。在翻譯中,“批判性思維”就是譯者以懷疑的眼光審視原文、譯文、詞典中給出的對等詞、以及網上查到的所有資料,并依賴自己掌握的證據,根據邏輯推理,在理解與表達方面做出正確的判斷。譯者只有以批判的眼光看待原文,才能發現原文隱藏的全部信息,或者在譯文中做出知情的取舍[7]。“批判性思維能力”是翻譯從業者應具備的專業素質之一。教師應鼓勵學生不盲目迷信權威,敢于質疑原文、譯文,認真對待每一個詞,不憑主觀臆想,通過自己的查證確認最終的譯文。正如胡氏先生所說 “要大膽假設,小心求證。”
隱性課程相對于顯性課程而言,是指 “在學校、班級的環境里,以無意識的方式對學生的知識、價值、行為規范、情感、態度等發生影響的全部信息的總和及其動態傳遞模式[8]。”隱形課程的中心是為培養學生的創新能力服務。隱形課程可以以組織學生一起討論分歧,參與解決問題的形式展開,也可以通過舉行系列講座,參加力所能及的會議,與資深翻譯專家座談等形式實現。
這一部分的學習與培養不以課程形式出現,而是通過參加翻譯實踐以及學習環境的建設,包括感受導師的治學態度與敬業精神等形式展開,實現批判性思維能力以及創新精神的培養,營造良好的學術和創新氛圍。這對于中醫英譯方向的碩士尤為重要。
中醫英譯方向碩士的培養目標以 “應用型”為主,兼顧 “學術型”,因此其課程設置突出實踐性。在課程體系建設中,應加強跨學科課程、研究方法類課程及前沿性課程建設,倡導 “語言與翻譯技術”類課程,注重研究生的知識加工能力、信息獲取能力以及通過定性與定量分析對所獲取的信息進行取舍能力的培養。
中醫英譯是新興學科,中醫英譯方向課程建設是伴隨著中醫國際化的深入以及中醫英譯研究生教育的不斷發展,在實踐中不斷創新和完善。課程體系建設應堅持在 “學科”特征的基礎上,發揮 “學生”和 “社會”的課程權力,建立科學、合理的中醫英譯方向研究生課程體系。
[1]許斌,高才 ,馬洪芳.加強課程體系建設培養碩士研究生的創新能力[J].現代教育科學,2008:5.
[2]王青霞.加強研究生課程體系建設的探索[J].中國電力教育,2009,145(9):42.
[3]朱憲超,韓子滿.譯員基礎教程——如何組建翻譯公司[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:42.
[4]石東,郭潔.翻譯經濟:期待產業化[J].瞭望新聞周刊,2003,47:32-33.
[5]石艷.淺談翻譯專業碩士(MTI)人才的培養——以翻譯產業發展為導向的特色培養規格探討[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2012,61(1):56.
[6]文秋芳.論外語專業研究生高層次思維能力的培養[J].學位與研究生教育,2008:10.
[7]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011,10:151.
[8]陳旭遠.試論潛在課程的概念和結構[J].教育理論與實踐,1994,(1):72.
The Study of Curriculum Design for Graduates Majoring in English Translation of Chinese Medicine
Zhao Xia Chen Feng Shao Yingjun Cheng Shanshan Li Yiran
(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
English translation of Chinese medicine involves Chinese medicine,English and translation.Its objective stresses professional training and also gives due consideration to academic training.The paper discusses achieving professional and cross-discipline training by opening translating workshop,increasing optional courses,developing critical thinking skills,opening courses on frontier and new technologies in translation etc.,to better the graduate training in this new field.
Majoring in English Translation of Chine Medicine;Professional Training;Curriculum Design;Graduates
10.3969/j.issn.1672-2779.2014.10.083
1672-2779(2014)-10-0134-03
北京中醫藥大學“優秀教學團隊”課題[No:XJTD1218]
楊 杰 本文校對:陳 鋒
2014-02-08)