李靜雯
?
職業視角下閩南金三角高職英語翻譯人才的培養
李靜雯
(漳州職業技術學院,福建 漳州 363000)
隨著閩南金三角對外交流活動日益增多,對不同層次的專業翻譯人才的需求不斷加大,高職英語翻譯人才的培養遇到前所未有的發展機遇,順應翻譯職業化的發展趨勢,才能培養出專業型、復合型和實用型的英語翻譯人才,滿足地方發展需要。
閩南外向型經濟的發展;翻譯職業化;人才培養
隨著當今經濟全球化和信息技術的快速發展,社會各行各業對翻譯人才的需求顯著增加,翻譯職業發展迅速。閩南地處福建南部沿海,在行政區劃上包括廈門、漳州、泉州三市,是福建最具活力的經濟區域之一,隨著參與國際競爭和兩岸合作能力的提升,各層次的外向型經濟不斷發展;僅廈門就匯聚70多家跨國公司,以跨國公司為龍頭,形成了一條條產業鏈,物流、旅游、商貿、會展、金融保險、房地產等產業生機勃勃。漳州充分發揮漳臺在人緣、地緣及相似的農業生態環境優勢,開展對臺農業和休閑農業旅游合作,成為全國高優創匯農業基地和休閑農業旅游之城。漳州花卉出口蓬勃發展,已然成為福建省最大花卉生產出口基地和海峽兩岸花卉集散中心,花卉出口逾40個國家和地區。[1]泉州有著活躍和發達的民營經濟,作為中國重要的紡織服裝生產和出口基地,紡織服裝業年出口額超過40億美元;近年來不少原本從事國內貿易的服裝企業嘗試走到國際賣場,據統計,2013年泉州共有604家企業出口紡織服裝,比上年同期增加29家。[2]憑借中國海峽西岸經濟區沿海城市的地理優勢,閩南地區越來越多的企業涉足海外市場,對翻譯人才的需求不斷加大,具有扎實的語言基礎,又能勝任從事外貿、商務、旅游和科技等涉外工作的翻譯人才日益受到社會的青睞。因此,閩南地區本土外語翻譯人才的培養顯得尤為重要。
2006年教育部批準高校設立翻譯本科專業,2007年國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業學位,翻譯學科的建立使翻譯人才進入職業化的培養模式。福建省內有廈門大學、福州大學、福建師范大學三所高校獲準設置翻譯碩士專業學位,著力于培養較高層次的專業化翻譯人才,但是直面閩南地區未來經濟發展的戰略需求,當前能夠勝任各類應用型翻譯工作的人才,遠不能滿足社會發展的需要和巨大的市場需求。漳州職業技術學院應用外國語系于2012年對閩南地區23家企業、機關事業單位(其中私營企業15家,國營企業5家,機關事業單位3家)和部分畢業生就業情況進行調研,了解到企業對英語翻譯人才需求主要涉及涉外會展、旅游、服裝、食品、花卉出口及文化等產業。從對用人單位關于翻譯人才需求的問卷調查可知:除了兩家大型國營企業和一家機關單位對翻譯人才層次要求較高,要求畢業于國內知名的大學,具有本科以上學歷外,87%的單位特別是中小型企業表示急需職業定位明確,上手快,愿意從基層做起的高職英語翻譯人才;用人單位對英語翻譯人才需求主要是以筆譯為主兼口譯,占問卷調查的39%,其次是口譯為主兼筆譯占35%,最后筆譯和口譯各占13%;對高職英語翻譯人才的職業能力要求依重要性順序為語言表達能力、專業知識能力、商務業務能力、外貿業務能力和跨文化交際能力。
顯然,閩南地區外向型經濟的快速發展,需要把該地區優秀的本土文化推向世界,也需要引進世界先進科技和優秀文化;其次,更多產業的國際化,需要多層次、多類別的翻譯人才在國際交流中起到橋梁作用。所謂“多層次”,就是要根據社會的需要,培養職業學校、大學專科、本科、碩士、博士生等多層次的翻譯人才,以滿足新時代對不同翻譯專業人員的需求;所謂“多類別”就是根據翻譯工作性質的不同,培養不同的翻譯人才。[3]因此,高職院校應根據地區經濟發展特點,積極培養從事新興和重點產業的本土翻譯人才,高職英語翻譯人才的培養遇到前所未有的發展機遇。
2009年6月21日,中國翻譯職業交流大會在北京舉行,中國譯協副會長兼秘書長黃友義在會上發言指出,社會需要專業型、復合型和實用型翻譯人才。他強調,專業的翻譯人才是指經過專業培訓具備翻譯技能和專業學科知識的人才;復合型翻譯人才指除了掌握翻譯專業知識和技能外,還掌握如電腦和網絡操作技能,有效的信息搜索技能,使用翻譯輔助工具的能力等多方面的技能的人才;實用型人才是社會需要大學畢業就能立即上崗的人才。[4]事實證明,學好外語只是從事翻譯工作的一個必要條件。畢業上崗就能用的翻譯人才還得依靠遵循職業翻譯培養規律的翻譯教學模式來培養。[5]作為從事英語翻譯教學的教師,從職業化的角度就如何培養專業型、復合型、實用型高職英語翻譯人才進行一番探討。
鮑川運教授指出,職業化就是“一種工作狀態的標準化、規范化、制度化”。[6]盡管中國翻譯職業化才剛剛起步,但翻譯職業化呼聲越來越高。巨大的市場需求推動了職業化的翻譯教育;職業化翻譯教育也為翻譯職業化進程做出了貢獻。[7]翻譯職業化必然要求建立行業準入制度,確立譯者職業地位,并對從業者的職業素質、能力和職業道德提出要求:
1.具備扎實的語言基本功
要成為優秀的譯員,高職英語專業的學生必須具有扎實的雙語基本功和良好的語言修養,熟練掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有通順、準確的表達能力。基本功越扎實,語言造詣越深,在實踐中出現的差錯就會越少;扎實過硬的語言功底既是勝任翻譯工作的基礎,同時也是學生畢業后繼續學習的基礎。
2.培養職業適應能力
隨著翻譯職業化程度越來越高,社會需要從屬于語言服務行業的翻譯企業提供如專業文件、文獻筆譯、口譯、會務翻譯、多媒體翻譯與制作等服務。在職業翻譯教育中學生需要掌握職業英語能力,在進入職場時就能使用。職業英語具有很強的專業性,其更注重語言能力和運用能力,更強調一個人在現代工作環境的綜合語言能力。[8]因此,讓學生掌握職業崗位所需的英語知識和技能,培養職場英語的運用能力極其重要。
3.拓展跨文化交際能力
翻譯不僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流。如果譯員對西方英語國家的文化沒有深入的了解,不清楚西方人的思維方式,對隱含有豐富信息的內容未能察覺,勢必會影響翻譯效果。因此,教師要結合教學實際,兼顧實用性及適度性的原則進行文化導入。高職翻譯人才要掌握英漢兩種語言的文化背景,特別要了解工作場景涉及的文化現象。
4.掌握與應用翻譯技術能力
翻譯技術指的是翻譯行業所使用的信息技術和電子翻譯工具,具體包括機器翻譯、翻譯記憶、術語管理、軟件本地化工具,以及在線詞典、術語庫和語料庫等。[9]對于職業翻譯來說,僅僅掌握翻譯理論、技巧和實踐知識是不夠的,要解決翻譯工作中遇到的問題,傳統的檢索方式已不能適應信息化時代節奏。高職翻譯人才應掌握如機器翻譯、翻譯記憶系統和術語管理系統等相關的翻譯技術,學會利用翻譯輔助工具,成為具備一定水平的翻譯軟件操作能手。目前高職院校所開設的翻譯專業技術課程中僅包含計算機文字處理、一般翻譯電子工具使用與因特網信息搜索,對于翻譯技術的內容涉及較少,不利于復合型翻譯人才的培養。
5.樹立職業道德與翻譯倫理觀念
從翻譯職業化的發展來看, 人們需要從更廣泛的領域去認識翻譯職業化的含義。職業化不僅僅是一種技能訓練, 而是要具有廣博的知識和良好的職業意識與職業道德,在此基礎之上的職業化才是有意義的,否則,職業化就淪為了商業化的附屬。[10]高職英語翻譯教學應包括職業道德和職業素養等內容,培養學生愛崗敬業和團隊合作的精神,幫助他們形成穩定的職業心理和習慣,遵守職業規范。比如,教師通過讓學生觀看與翻譯職業道德相關的典型案例的視頻材料,或在情景模擬中讓學生模擬客戶與翻譯公司職業人員的角色,了解翻譯的工作流程和客戶服務規范等,使學生獲得直觀的感受。
6.具備翻譯從業人員資質
盡管高職院校為社會提供的只是初級水平的翻譯,但仍對學生的職業翻譯能力提出了要求。出于為畢業生的職業前途著想,也為了避免翻譯水平參差不齊,翻譯質量難以保證,要明確畢業生進入翻譯市場的條件,對于主要從事翻譯崗位工作的畢業生要有翻譯資格考試證書與翻譯職稱的要求。漳州職業技術學院應用外國語系將全國翻譯專業資格(水平)考試筆譯初級(三級)指定用書作為應用英語專業(翻譯方向)翻譯實訓教材之一,對學生進行翻譯能力的培訓,鼓勵畢業生在畢業實訓期間參加國家翻譯專業資格(水平)考試(三級),逐步實現持證上崗。
在翻譯職業化的進程中,閩南地區高職院校的翻譯教學要轉變思想,不能照搬本科院校的做法,要立足于地方經濟建設,根據自身的特點辦出職業翻譯教育的特色,這就需要在以下幾個方面有別于傳統的學術型教學:
1.教學理念上要關注高職翻譯人才職業素質的培養和行業需求
教師作為培養者,應強調高職英語翻譯人才要具備扎實的語言基礎,注重學生雙語表達能力、跨文化交際能力、應變能力和職業適應能力的培養,同時要通過調研,及時了解就業市場,定位好所面向的具體工作崗位,了解工作任務,分析其所需的職業能力,建立以項目課程為主體的課程體系,以市場需求為導向來培養職業翻譯人才。
2.教材開發要突出本土化內容,反映閩南區域經濟文化特色,具有真實性、時代性。
盡管翻譯教材的數量和種類多,使用面廣,呈現出翻譯學科蓬勃發展的好趨勢。相比較而言,高職高專的翻譯教材建設卻相對滯后。[11]有從事翻譯教學的教師認為,要從眾多的高職高專翻譯教材中挑選能用的專業教材仍然不太容易。高職院校的翻譯教材雖然明確圍繞“實用為主,夠用為度”的原則,但仍存在不少問題。有的教材內容篇幅過大,造成學生知難而退;有的譯例陳舊,脫離實際應用,難以讓學生產生興趣;還有的過于理論化,缺乏語境襯托,使學生難以明確翻譯目的。因此,面對眾多的教材,如何選擇、編寫、改編已成為許多從事高職英語翻譯教學的教師們要關注的問題。翻譯教材編寫要突出翻譯教學、人才市場需求和學生翻譯意識的培養三者相結合,翻譯教學通過翻譯教材培養翻譯人才,服務于社會。[12]高職院校的教師在編寫英語翻譯教材時,要充分了解當前社會翻譯市場的需求和走勢,選擇的語料要與實際接軌,素材要豐富,具有真實性和時代性;不再以傳統的文學翻譯為主要譯例,而要適應未來工作崗位群的需要,增加大量與閩南產業特色相關的翻譯內容,加強學習的趣味性,激發學生學習的積極性,讓學生能學以致用。
3.教學實踐突出社會性、實用性和應用性
翻譯教學是培養翻譯人才的重要途徑。[13]傳統的翻譯教學僅涉及語言層面的理解能力、表達能力和單純的翻譯技巧,教師在教學中起主導作用,很難培養出適應市場需求的應用型翻譯人才。在教學實踐中要不斷吸收職業翻譯的培訓理念和教學方法,只有這樣才能真正體現出高職翻譯教學特色,培養出合格的高職翻譯人才。[14]教師在教學中開發具有國際化和本地化特色的不同類型和層面的實訓項目,教學環境以仿真的職業環境為主,除提供校內翻譯教學與實踐平臺之外,要求學生必須在真實的職業環境里進行一段時間的實踐,并以鮮活的地方資料為實踐素材,如:可由學生對廈門的鼓浪嶼、天竺山等旅游文化;漳州“東南花都”花卉產業及泉州南音等與閩臺文化相關的內容進行翻譯介紹,將翻譯實踐與當地經濟、文化和生態等結合起來,實現學有所用。
當代社會正處于翻譯的職業化時代,翻譯行業正成為一個新興的獨立職業。[15]在翻譯職業化的新形勢下,高職翻譯人才的培養仍任重道遠。高職院校應在充分了解社會需求的基礎上,結合地域特點,順應翻譯職業化的發展趨勢,才能培養出具備職業素質,職業道德,職業能力和資質的英語翻譯人才,成為地方經濟發展的助力。
[1] 林國瑞劉永明福建漳州花卉產業蓬勃發展出口逾40國家和地區[EB/OL]. 中國新聞網, (2011-01-19).http://www.chla.com.cn/htm/2011/0119/72938.html.
[2] 泉州市紡織服裝出口外貿迎來新拐點[EB/OL]. 中國服裝機械網, (2013-12-07).http://www.fzmec.com/news/2603.html
[3] 許建平, 張瑾. 從翻譯人才市場的需求看我國外語教學的人才培養[J]. 甘肅社會科學, 2006(2):49-51.
[4] 2009中國翻譯職業交流大會在北京舉行[EB/OL]. http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2009-06/24/content_2982167.htm.
[5] 薛金鳳. 從翻譯職業化的角度談英語專業本科翻譯教學的改革[J]. 柳州師專學報, 2012(4):102.
[6] 鮑川運. 口譯的職業化[J].中國翻譯, 2007(1):50.
[7] 柳莉. 我國翻譯職業道德規范的完善[J].重慶理工大學學報, 2012(6):94.
[8] 劉瓊. 論高職英語教育的職業性、開放性和實踐性[J]. 企業導報, 2013(2):222.
[9] 袁赤寧. 翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養[J].蘭州:中國科技翻譯, 2005(1):51.
[10] 陳芙蓉, 劉浩. 翻譯職業化視角下的翻譯倫理建設[J]. 安徽工業大學學報, 2010(6):85.
[11] 戴桂珍. 高職高專翻譯教材建設的理性思考[J]. 漯河職業技術學院學報, 2011(1):15.
[12] 黃躍進. 論基于工作任務導向的高職英語翻譯教材編寫模式[J].福建教育學院學報, 2010(2):108.
[13] 穆雷. 翻譯理論在翻譯教學中的作用[J]. 外語與外語教學, 2004(3):43.
[14] 劉剛. 從“教學翻譯”與“翻譯教學”的區別談高職翻譯教學中的訓練重點[J]. 佳木斯教育學院學報,2013(2):236.
[15] 蔣莉華, 王化平, 嚴荔. 中國翻譯行業立法之路:來自德國的借鑒[J]. 中國翻譯, 2012(4):52.
On the Talent Cultivation of English Translator Interpreter of the Higher Vocational Colleges in Southern Fujian from the Perspective of Profession
LI Jing-wen
(Zhangzhou Institute of Technology Applied Foreign Languages Department Fujian Zhangzhou 363000,China)
The active promotion of Southern Fujian brings the increasing need for professional translator and interpreter with different expertise levels so the talent cultivation of English translator / interpreter of the higher vocational colleges faces the unprecedented opportunities. The opportunity requires the higher vocational colleges to meet the trend of professionalization of translation so as to cultivate the qualified, application-oriented and comprehensive translation talents that the society needs.
The development of Southern Fujian external-oriented economy; Professionalization of translation / interpreting; Talent cultivation
G315.9
A
1673-1417(2014)04-0053-05
10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2014.04.0010
2014-10-08
李靜雯(1976—),女,福建漳州人,講師,學士,研究方向:翻譯理論與實踐。
(責任編輯:林勁)