999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

抗戰(zhàn)時期昆明的外國文學譯介研究

2014-02-10 01:49:07龐學峰
天津外國語大學學報 2014年3期

龐學峰

(云南民族大學外國語學院,云南昆明 650500)

一、引言

1937年,日本發(fā)動侵華戰(zhàn)爭,北京、天津相繼失陷,兩地的三所高校遷往云南昆明成立西南聯(lián)合大學,使得昆明成為抗戰(zhàn)時期中國學術和文化中心之一。外國文學的翻譯并沒有因為抗戰(zhàn)而中止,反而形成了昆明、上海、延安、重慶和桂林等文學翻譯的區(qū)域中心。昆明在這一時期出現(xiàn)了大量的外國文學翻譯作品。這些翻譯作品有的是以壁報的形式出現(xiàn),或者分布在昆明出版的各種期刊雜志中,有的則出現(xiàn)在文學社團的刊物或文學叢書之中。譯者主要集中在西南聯(lián)大、云南大學等高校,但也不局限于這些高校。相比而言,抗戰(zhàn)時期昆明的文學翻譯既體現(xiàn)出翻譯作品的趨時性,即抗日救亡的時代主題,也注重翻譯作品的藝術性,對文學創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響。

二、抗戰(zhàn)時期昆明的外國文學譯介活動

“抗日戰(zhàn)爭中,國民黨統(tǒng)治的大后方有三大文化區(qū),即重慶、桂林、昆明。”(林元,1986:124)隨著北大、清華和南開三所高校遷入昆明,昆明成為抗戰(zhàn)時期的學術和文化區(qū)域中心之一。大量的刊物在昆明出版,其中包括《文聚》、《熱風》、《抗戰(zhàn)文藝》、《戰(zhàn)歌》、《文藝季刊》、《西南文藝》等文學刊物,也有《國文月刊》、《云南教育通訊》等教育類刊物與《文化崗位》、《益世周報》、《新動向》等綜合性刊物及《礦業(yè)通訊》、《農(nóng)業(yè)月刊》等各學科領域的專業(yè)刊物。抗戰(zhàn)時期昆明的文藝刊物中有相當數(shù)量的外國文學翻譯作品出現(xiàn)。這些翻譯作品除少數(shù)以高校校園里壁報的形式出現(xiàn)之外,大多數(shù)是出現(xiàn)在正式刊物里面,也有以單行本的形式由出版社正式出版的。

以西南聯(lián)大文學社團文聚社為例,文聚社的出版物有期刊和叢書兩種。期刊《文聚》剛開始時為半月刊,后來改為月刊。從現(xiàn)存的刊物來看,其中有相當一部分為外國文學譯著,包括詩歌和小說等,如卞之琳翻譯的《里爾克少作四章》、楊周翰翻譯的葉芝的《拜占庭》、聞家駟翻譯的魏倫詩三首、馮至翻譯的《里爾克詩十二首》和《譯尼采詩七首》、姚可崑翻譯的歌德的《自然》、袁水拍翻譯的《幾首英國歌謠》及魏荒弩翻譯的左琴科的《略蓮與敏卡的故事》。除了文學翻譯作品之外,還有外國文學評論作品,如姚可崑翻譯的卡羅薩的《憶里爾克》。據(jù)統(tǒng)計翻譯作品的數(shù)量 “幾近 《文聚》文章總數(shù)的2/5”(宣淑君,2009:229)。

文聚叢書是文聚社的另一出版物。文聚叢書共十部,其中一部為譯著,包含卞之琳翻譯的法國詩人福爾(Paul Fort)的《亨利第三》和奧地利詩人里爾克(R. M. Rilke)的《旗手》,兩部作品合刊為一部單行本,并附有卞之琳的一篇長序。《文聚》第二卷第一期中的內(nèi)封面中以廣告的形式介紹了這部譯著:“《亨利第三》作者在第一次歐戰(zhàn)前在法曾被選為 ‘詩王’,《旗手》德文單行本在兩次歐戰(zhàn)之間曾發(fā)行50萬冊以上”,并稱該譯著為“第一流作品,第一流翻譯”,認為“卞之琳先生的譯筆忠于原作的風格,原作的音節(jié),而長序又是一篇有獨立價值的文章”。

除文聚社的出版物之外,還有大量的外國文學翻譯作品出現(xiàn)在云南出版的其他刊物上,有的是在昆明進行翻譯的,同時也有很多單行本的譯著。例如,《文化崗位》第五期刊登了郭定一翻譯的富曼諾夫的《夏伯陽》,《益世周報》第十二期上有蘇雪林翻譯的《圣誕故事》和楊榮春翻譯的Emile Cardot的《戰(zhàn)爭時的一個圣誕節(jié)》,《明日文藝》第二期上有卞之琳翻譯的奧頓的《戰(zhàn)時在中國》,《文藝新潮》第九期上發(fā)表了柳無忌翻譯的立陶宛作家彼托拉斯·茲維卡爾的小說《國境上》等。

作家兼翻譯家楚圖南在七七事變后回到昆明,在云南大學任教授兼文史系主任,“講授文學概論、文選及習作等課,并從事抗戰(zhàn)的文化宣傳工作”(楚圖南,1999:1098)。直到1946年離開昆明,在此期間從事抗日救亡和民主運動,并以“高寒”為筆名進行了大量的外國文學翻譯工作。1939年,由楚圖南翻譯的涅克拉索夫的《在俄羅斯誰能快樂而自由》由商務印書館出版。翻譯的匈牙利詩人Gynla Sarosy的詩作《我的生日》在《戰(zhàn)時知識》第二卷第一期上刊出,譯詩 《一個老人的死》在《云南日報》副刊《南風》上發(fā)表,所譯惠特曼的作品《大路之歌》由重慶讀書出版社出版。他還翻譯了國外的一些詩歌,收錄在《楓葉集》中,由昆明北門書店出版,其中“收有德國:陀勞爾、德米爾、貝赫爾,俄國:萊曼托夫、涅克拉索夫,美國:惠特曼,匈牙利:沙曼西、歐特瓦士等歐美進步人士的詩歌”(楚圖南,1992:1328)。譯作《西班牙戰(zhàn)爭中的詩人們》發(fā)表在《抗戰(zhàn)文藝》第二卷第一期上。在《戰(zhàn)歌》第一卷第四期上發(fā)表了惠特曼的《近代的年代》。

三、抗戰(zhàn)時期昆明的外國文學翻譯

1 趨時性

“戰(zhàn)時的翻譯活動最明顯的特征之一是趨時性,既文學翻譯為當下現(xiàn)實服務。”(廖七一,2012:17)抗戰(zhàn)時期文學翻譯的現(xiàn)實就是抗日救亡,爭取抗戰(zhàn)的勝利。1937年,日本發(fā)動侵華戰(zhàn)爭,在中華民族面臨生死存亡的緊要關頭,抗戰(zhàn)關系到整個國家的命運,一切活動都必然與抗日救亡聯(lián)系起來。文化和教育領域為抗日救亡提供了精神動力和智力支持。楚圖南(1999:1101)在《文化崗位》創(chuàng)刊號上發(fā)表了《在抗戰(zhàn)建國過程中的中國文藝》一文,號召“文藝工作者要舉起神圣的抗戰(zhàn)旗幟,在炮火和戰(zhàn)爭中創(chuàng)造貫注我們?nèi)褡宓纳突鹆Φ淖髌贰薄!对颇辖逃ㄓ崱返?8~29期上的《戰(zhàn)時民教在昆明》一文指出:“戰(zhàn)時民教的宗旨,是要把注意力集中在民族國家的生存與復興上,教育抗戰(zhàn)建國的忠勇戰(zhàn)士,熱心人才,以適應抗戰(zhàn)國策。”

當時的文學創(chuàng)作為這一主題刻下深深的烙印。“作家生存狀態(tài)、心理狀態(tài)、創(chuàng)作狀態(tài),文學體裁、文體樣式、審美格調(diào),文學中心的重新調(diào)整,文學傳播方式的變遷等都能夠見出抗戰(zhàn)帶來的深刻影響。”(秦弓,2007:133)外國文學的翻譯也是現(xiàn)代文學的一部分,必然帶有這一鮮明的主題。待譯作品的選擇、原作者的風格和價值取向以及譯者序和對外國作家作品的介紹性文章等也都不可避免地受到這一主題的影響而留下時代的烙印。

奧頓和衣修伍德(Christopher Isherwood)在1938年春天訪問中國,看到了臺兒莊戰(zhàn)役后的徐州戰(zhàn)場,二人合著了Journey to a War一書。卞之琳在昆明翻譯了其中的《戰(zhàn)時在中國》十四行詩中的六首,發(fā)表在昆明和桂林的刊物上。作品以中國抗日戰(zhàn)爭為主題和內(nèi)容,而作者衣修伍德是以反納粹而著稱的作家,他以柏林為背景的作品“《諾里士先生的轉(zhuǎn)變》和《告別柏林》反納粹而具有藝術價值,早成名著”(卞之琳,2002:543)。

云南籍作家兼翻譯家楚圖南在1937年12月回到昆明,翻譯了反法西斯文學作品《西班牙戰(zhàn)爭中的詩人們》,發(fā)表在《抗戰(zhàn)文藝》的第二卷第一期上(廖七一,2012:17),并在《云南日報》副刊《南風》上發(fā)表了《由和平的人道主義到反法西斯主義的羅曼·羅蘭》,贊揚了羅曼·羅蘭的反法西斯精神。1939年,他在《戰(zhàn)時知識》上發(fā)表了《俄國民眾憂患之詩人:涅克拉索夫》,介紹了俄國人民詩人涅克拉索夫。楚圖南還翻譯了一些外國詩歌,收入《楓葉集》,由昆明北門書店出版。在《楓葉集》的前言里他解釋了譯詩集書名的由來:“抗戰(zhàn)期間在昆明工作,曾業(yè)余翻譯國外小詩,命之曰《楓葉集》,由北門書店出版。當時的環(huán)境既是外抗頑敵,內(nèi)反暴政,書名自有經(jīng)霜抗寒的時代烙印。”(楚圖南,1992)

卞之琳的單行本譯著《福爾:亨利第三與里爾克:旗手》于1943年在昆明由西南聯(lián)大文聚社出版。該譯本是文聚叢書中唯一的一本譯著,后附一篇很長的譯者序。這兩部作品雖說是卞之琳戰(zhàn)前所翻譯的,但在抗戰(zhàn)時期在昆明出版和發(fā)行也反映出抗戰(zhàn)的主題。里爾克的《旗手》“以戰(zhàn)時的苦難和悲劇為背景,將愛、死和情欲的意象富于暗示地混合在一起”(漢樂逸,2010:68)。卞之琳當時在譯者序里面介紹說,《旗手》一戰(zhàn)時在德國士兵間流行起來,以緩解兩軍對峙中難解和絕望的苦悶。里爾克“展示的美是有血有肉的充實、行動、強烈的愛與死。照這個情形來推測,納粹軍隊里如果還有讀書的機會,也可能又會流行起《旗手》吧。可是我們反納粹的,反侵略的,不會也同感到強烈的行動、充實的作為之需要嗎?”(卞之琳,2000:173)

“抗戰(zhàn)翻譯文學的趨時性還表現(xiàn)為翻譯的時效性,即文學翻譯家時刻關注國際文壇的動向,翻譯文學與國際文壇保持同步。”(廖七一,2012:17)卞之琳在西南聯(lián)大時即開始翻譯衣修伍德的小說《紫羅蘭姑娘》,而英語原著初版在1945年10月出版,他于當年冬天就開始翻譯。需要說明的是,雖然1945年抗戰(zhàn)已經(jīng)取得勝利,但我們?nèi)詫⒅袨榭箲?zhàn)時期的外國文學翻譯作品進行考察,因為那時抗戰(zhàn)剛剛結(jié)束,因抗戰(zhàn)而遷入昆明的西南聯(lián)大還未遷回原址,抗戰(zhàn)結(jié)束后的各種后續(xù)工作還在進行。

2 藝術性

盡管在抗戰(zhàn)時期抗日救亡成為文化教育和文學藝術等領域的主題,當時昆明的外國文學翻譯作品仍具有很高的文學性和藝術性,如里爾克和葉芝的詩作、袁水拍翻譯的《幾首英國歌謠》、姚可崑翻譯的歌德的散文《自然》、文聚叢書之一的《福爾:亨利第三與里爾克:旗手》、楚圖南翻譯的惠特曼的作品及譯詩集《楓葉集》。抗戰(zhàn)時期昆明的文學翻譯與當時的其他文化區(qū)域有所不同。例如,當時重慶的文學翻譯呈現(xiàn)出的特征是“主流政治意識形態(tài)的順應、強化和構建。翻譯的政治性、宣教性和社會功能被提升到空前的高度,任何背離或?qū)怪髁髟捳Z的翻譯活動都會受到質(zhì)疑或批評,進而被邊緣化。”(同上:21)。

抗戰(zhàn)時期昆明的文學翻譯具有很強的文學藝術性,原因主要有以下幾個方面:其一,當時文學翻譯的接受群體主要是高校師生。日本發(fā)動侵華戰(zhàn)爭,華北三所高校師生被迫遷往昆明,加上云南本地的高校云南大學,高校師生成為這一區(qū)域主要的文化群體,這一文化群體對文學作品的藝術性要求很高。而其中一些譯者,如楚圖南、卞之琳、馮至等,本身也是作家和詩人。其二,云南當時是抗戰(zhàn)的大后方,當時龍云統(tǒng)治下的云南文化氛圍相對寬松,這也從某種程度上使得這一區(qū)域的文學翻譯更注重藝術性。其三,文學藝術性較強的作品更具有感召力。隨著抗戰(zhàn)的深入,光靠口號式動員已不能起到鼓舞民眾抗戰(zhàn)的作用,特別是面對高校師生這一知識群體,更需要藝術性較強的作品。正如《文聚》的主編之一林元(1986:121)后來所回憶的那樣:“當時的有些文學作品藝術性不強,特別是有些詩歌,就只有‘沖呀’,‘殺呀’的口號。這在抗戰(zhàn)初期,是起過動員民眾的歷史作用的,到了抗戰(zhàn)中后期,光是口號就不行了。我們認為應有藝術性較強的文學,再說人們的精神生活也需要藝術滋養(yǎng)。”其四,清末所盛行的較為隨意的“豪杰譯”的翻譯規(guī)范經(jīng)過了五四時期已經(jīng)不被人們所認可,注重藝術性與忠實性的翻譯規(guī)范已經(jīng)確立。抗戰(zhàn)時期昆明的主要譯者,如卞之琳、馮至等同時也在西南聯(lián)大教授翻譯等課程,他們更認可忠實的翻譯作品,對待翻譯的態(tài)度非常嚴謹。

抗戰(zhàn)時期昆明的文學翻譯既體現(xiàn)出時代的主題,又具有很強的文學藝術性,是時代性與藝術性的統(tǒng)一。這是由當時的時代主題、翻譯作品的受眾、主流的翻譯規(guī)范等共同作用下而呈現(xiàn)出來的顯著特征。這使得抗戰(zhàn)時期昆明的文學翻譯與同時期的其他文化區(qū)域相比既有相似之處,又有不同之處,顯示出自身的獨特性。

四、抗戰(zhàn)時期昆明的文學譯介對文學創(chuàng)作的影響

縱觀翻譯史,每個時期的翻譯,尤其是文學翻譯,總是影響著當時的文學創(chuàng)作。文學翻譯作品的主題可以影響作家的創(chuàng)作,很多文學創(chuàng)作就直接取材于文學翻譯作品。文學翻譯直接催生了新的文學樣式的產(chǎn)生,翻譯的語言也影響著文學創(chuàng)作的語言。文學翻譯作品的主題能夠使作者產(chǎn)生靈感,從而創(chuàng)作主題類似的作品。譯作《旗手》經(jīng)卞之琳和馮至修改過,“這部作品以戰(zhàn)時的苦難和悲劇為背景,將愛、死和情欲的意象富于暗示地混合在一起(漢樂逸,2010:68)。《旗手》使馮至很受啟發(fā),從而產(chǎn)生創(chuàng)作靈感,于1942年冬至1943年春將我國古代伍子胥的故事改寫成反暴政的小說,并在小說序言中說明這部小說意在“反映中國人民在戰(zhàn)時忍受的苦難和他們最終取得的勝利”(同上:69)。1941年4月,馮至在昆明楊家山的林場開始翻譯并注釋《歌德年譜》,同時也是在這個時期開始了《十四行集》的創(chuàng)作。仔細研究十四行詩里面的作品和馮至對當時寫作過程的描述,可以發(fā)現(xiàn)“《十四行集》中的絕大部分作品都是馮至在譯注《歌德年譜》,閱讀《歌德全集》,全面地了解和認識歌德的同時寫下的”(柏樺,2008:25)。

抗戰(zhàn)時期昆明的外國文學翻譯也對文學創(chuàng)作的形式產(chǎn)生了很大的影響,很多文學形式都是通過翻譯的途徑引入到本土的。馮至(1999a:214)在《十四行集》的序里面寫道:“至于我采用了十四行體,并沒有想把這個形式移植到中國來的用意,純?nèi)皇菫榱俗约旱姆奖恪!睂@種文學形式無意識的使用是馮至長期以來對里爾克等詩人作品翻譯和閱讀的結(jié)果。馮至和他的同事卞之琳都在《文聚》上發(fā)表過里爾克的譯作。這些翻譯作品以及馮至對十四行詩的閱讀使他不自覺地使用了十四行詩這種文學形式進行創(chuàng)作,從而也給中國新詩帶來了一種新的文學形式。馮至和卞之琳對里爾克等人詩作的翻譯也給當時西南聯(lián)大的學生、著名的九葉派詩人之一的鄭敏以創(chuàng)作上的靈感。在《文聚》第二卷第一期上刊登了馮至的譯作《譯里爾克詩十二首》,其中第一首就是里爾克1903年創(chuàng)作的十四行詩《豹》。

它的目光被那走不完的鐵欄

纏得這般疲倦,什么也不能收留。

它好像只有千條的鐵欄桿,

千條的鐵欄后便沒有宇宙。

強韌的腳步邁著柔軟的步容,

步容在這極小的圈中旋轉(zhuǎn),

仿佛力之舞圍繞著一個中心,

在中心一個偉大的意志昏眩。

正如鄭敏(1999:41)本人所說的那樣,里爾克的《豹》是一首詠物詩,“如果我們仔細地讀《豹》,我們就可以理解這種詠物詩的特點。它深刻地描繪了豹的生態(tài),但在這十分客觀的描繪中去貫穿著詩人的主觀意識。詩人透過自己的主觀意識去認識和解釋物的客觀性。”通過對客觀事物的描繪來抒發(fā)詩人的主觀意識,帶著主觀意識去認識客觀事物,使所描繪的客觀事物體現(xiàn)出詩人主觀的想法。馮至(1999b:85)對里爾克的詩作評論道:“其中再也看不見詩人在敘說他自己,抒寫個人的哀愁,只見萬物各有它自己的世界。”《豹》的寫作技巧和表達形式在鄭敏的詩歌里面有所體現(xiàn)。“對應著里爾克的《豹》,鄭敏寫出了屬于自己的‘詠物詩’,如《馬》、《鷹》、《池塘》、《樹》、《獸》、《黃金的稻束》等。”(柏樺,2008:61)鄭敏的詩作《馬》和里爾克的《豹》有著異曲同工之妙,其表達手法、寫作技巧與《豹》如出一轍。

這渾雄的形態(tài),當它靜立

在只有風和深草的莽野里,

原是一個奔馳的力的收斂,

藐視了頂上穹蒼的高遠。

它曾經(jīng)像箭一樣堅決,

披著鬢發(fā),踢起前蹄,

奔騰向前,像水的決堤,但是在這崎嶇的世界

五、抗戰(zhàn)時期昆明的外國文學翻譯規(guī)范

翻譯規(guī)范是描述翻譯學派提出的一個概念,用來對翻譯活動和翻譯作品進行描述性研究。“描述性的視角是將規(guī)范(norms)作為研究的對象。規(guī)范旨在從理論上說明和分析它的本質(zhì),以及其影響翻譯實踐的方式,但規(guī)范不是要去為譯者的翻譯行為制定規(guī)則、典范(norms)和指導原則。”(Hermans,1999:73)翻譯規(guī)范是一種描述性的方法,通過對一段歷史中翻譯作品的描述性考察可以找出這一時期主流的翻譯規(guī)范。廖七一(2010:289-290)對五四時期《新青年》中的翻譯作品進行考察和分析后指出,《新青年》的文學翻譯“完成了從晚清翻譯傳統(tǒng)向現(xiàn)代翻譯規(guī)范的轉(zhuǎn)型,在名著意識、忠實于原著和語言白話化等方面奠定了現(xiàn)代翻譯的基本原則。晚清 ‘達旨’、‘取便發(fā)揮’和‘豪杰譯’已不可逆轉(zhuǎn)地退出翻譯主流”。

中國的文學翻譯經(jīng)歷了五四時期的變化,晚清的那種比較隨意的翻譯、編譯甚至是譯述夾雜的翻譯規(guī)范已經(jīng)不為知識界所接受,人們更注重翻譯的忠實性。而翻譯規(guī)范也不是一成不變的,抗戰(zhàn)時期歷史語境已經(jīng)發(fā)生了變化,主流的翻譯規(guī)范是否也隨之發(fā)生了改變呢?在救亡圖存的大背景下,翻譯是否又回到了清末那種“達旨”的翻譯呢?改譯、編譯是否又盛行起來了呢?通過對昆明抗戰(zhàn)時期外國文學翻譯的考察,我們會發(fā)現(xiàn)譯者對待翻譯的態(tài)度是非常嚴謹?shù)模龅搅吮M可能地忠實于原著,甚至盡力再現(xiàn)詩歌原文的形式。例如,卞之琳在1942年準備把他的舊譯《旗手》作為文聚叢書之一重新出版,在付印前重新修訂譯文,并請西南聯(lián)大的同事馮至來審讀他的譯稿。在譯者序中,他闡明非常忠實原文及其形式:“我譯東西的時候總是死板板地盡可能設法忠于原來的形式,原來的次序,原來的節(jié)奏的。”(卞之琳,2000:163)在譯完小說《紫羅蘭姑娘》后,卞之琳發(fā)現(xiàn)依據(jù)的原文是節(jié)本,就設法找到原本將其補全。考察其他譯者的翻譯作品,我們也沒有發(fā)現(xiàn)清末所盛行的那種“達旨”的翻譯策略。

從翻譯所采用的語言形式來看,除了馮至在翻譯《歌德年譜》時采用文言文之外,其他譯作都是用白話文翻譯的。據(jù)姚可崑在《我與馮至》一書中的回憶,馮至將《歌德年譜》翻譯成文言是為了節(jié)省篇幅在《圖書月刊》上發(fā)表,而注釋中所引用的歌德作品仍使用白話文譯出。這說明白話文在當時的文學作品和文學翻譯作品中已占據(jù)主導地位,雖然當時仍能看到白話文與文言文之間的論爭。當時研究古典文學的劉文典就非常鄙視教授現(xiàn)代文學的沈從文。一些期刊上仍有討論白話文與文言文的文章,如《國文月刊》(1943年第19期)中就有一篇楊振聲的文章《文言文與語體文》。

六、結(jié)語

作為抗戰(zhàn)時期主要文化區(qū)域中心之一的昆明,對外國文學的譯介活動既反映出抗日救亡的時代主題,又具有很強的文學藝術性,是時代主題與文學藝術性的統(tǒng)一。這就使其不同于同時代的其他區(qū)域而呈現(xiàn)出獨具一格的特征。當時的譯介活動又因為西南聯(lián)大等高校的存在而影響到文學創(chuàng)作形式和手法。主流的翻譯規(guī)范也是五四以來所形成的外國文學翻譯規(guī)范的延續(xù),并且使這種現(xiàn)代的翻譯規(guī)范得到了強化。

[1]Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

[2]柏樺.外國詩歌在中國[C].成都:四川出版集團巴蜀書社,2008.

[3]卞之琳.卞之琳文集(下卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2002.

[4]卞之琳.卞之琳譯文集(上卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2000.

[5]楚圖南.楚圖南集(第五卷)[M].昆明:云南教育出版社, 1999.

[6]楚圖南.楚圖南著譯選集(下卷)[C].北京:北京師范大學出版社, 1992.

[7]馮至.馮至全集(第一卷)[C].石家莊:河北教育出版社, 1999a.

[8]馮至.馮至全集(第四卷)[C].石家莊:河北教育出版社, 1999b.

[9]漢樂逸.發(fā)現(xiàn)卞之琳:一位西方學者的探索之旅[M].李永毅譯.北京:外語教學與研究出版社,2010.

[10]廖七一.抗戰(zhàn)歷史語境與重慶的文學翻譯[J].外國語文,2012, (2): 16-21.

[11]廖七一.中國近代翻譯思想的嬗變——五四前后文學翻譯規(guī)范研究[M].天津:南開大學出版社,2010.

[12]林元.一枝四十年代文學之花——回憶昆明《文聚》雜志[J].新文史資料, 1986, (3): 120-124..

[13]秦弓.抗戰(zhàn)文學研究的概況與問題[J].抗日戰(zhàn)爭研究,2007, (4): 133-149.

[14]宣淑君.文聚社的出版物[J].西南民族大學學報(人文社科版),2009, (8):227-230.

[15]鄭敏.詩歌與哲學是近鄰——結(jié)構—解構詩論[M].北京:北京大學出版社, 1999.

主站蜘蛛池模板: 伊人久久大香线蕉影院| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 毛片基地美国正在播放亚洲| 99热国产在线精品99| 日韩专区第一页| 午夜成人在线视频| 国产成人久久777777| 亚洲国产综合精品中文第一| 一级福利视频| 在线观看免费黄色网址| 欧美日韩资源| 欧美激情伊人| 亚洲视屏在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 欧美在线免费| 免费亚洲成人| 日韩欧美高清视频| 亚洲视频无码| 国产麻豆aⅴ精品无码| 制服无码网站| 日韩第九页| 中国美女**毛片录像在线| 国产微拍精品| 亚洲综合片| 亚洲精品波多野结衣| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 中文字幕在线播放不卡| 欧美亚洲一区二区三区在线| 欲色天天综合网| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲欧美不卡中文字幕| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 日韩国产一区二区三区无码| 免费看一级毛片波多结衣| 色国产视频| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲首页在线观看| 青青国产成人免费精品视频| 动漫精品啪啪一区二区三区| 2022精品国偷自产免费观看| 99久久性生片| 久久96热在精品国产高清| 国产91在线|中文| 国产精品片在线观看手机版| 青青草国产免费国产| 动漫精品中文字幕无码| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产小视频a在线观看| 亚洲成人黄色在线观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 伊人激情综合| 喷潮白浆直流在线播放| 国产 在线视频无码| 国产精品一老牛影视频| 国产美女在线观看| 国产精品自在在线午夜区app| 九九热精品在线视频| 日韩黄色大片免费看| 国产精品午夜福利麻豆| 黄片一区二区三区| 天堂av综合网| 国产精品v欧美| 欧美成在线视频| 三区在线视频| 性视频久久| 成年人国产网站| 91娇喘视频| 91精品视频网站| 免费毛片a| 一级毛片视频免费| 亚洲综合精品香蕉久久网| 免费高清a毛片| 熟妇无码人妻| 国产欧美视频在线观看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 亚洲天堂精品在线观看| 国产人人射| 波多野结衣在线se| 538国产在线| 九九九九热精品视频| 99在线国产| 久久国产精品娇妻素人|