999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯與文化:譯者主體性的文化詮釋

2014-02-12 13:07:58陳蕾
太原城市職業技術學院學報 2014年3期
關鍵詞:文本文化

陳蕾

(安康學院,陜西 安康 725000)

[語言與文學研究]

翻譯與文化:譯者主體性的文化詮釋

陳蕾

(安康學院,陜西 安康 725000)

自翻譯研究出現“文化轉向”以來,譯者的聲音逐步在學術領域和具體的翻譯過程中凸顯出來。本文將以文化為背景支撐詮釋譯者主體性:譯者不僅僅是一個符號,也是一個活躍的個體。譯者的角色和主體性在文化背景下更顯重要。

譯者主體性;文化;翻譯

20世紀80年代,翻譯研究跨入一個新時代:從文化角度審視翻譯學。這一時期的翻譯學更多關注于翻譯背后的文化淵源,探討諸如政治、經濟、社會、意識形態等各種文化因素。蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾在1990年出版的論文集《翻譯,歷史和文化》中提出“文化轉向”一詞,它的出現為翻譯研究提供了新的視角,解決了之前的翻譯研究和翻譯流派不能解決的問題。隨著文化轉向的趨勢,翻譯已經深深地烙上了不同社會實體之間文化和信息交流的印記。其中,與翻譯文本相同,譯者的活動也是在社會文化的大環境中進行的。譯者本身的成長和文化素養也是在大文化中塑造形成的。因此,文化因素就成為了翻譯必須考慮的一個因素。譯者在多大程度上意識到自己的文化身份以及他/她如何操縱這種文化身份將會影響到譯者翻譯策略的選擇,并最終影響到翻譯文本的質量。本文將會呈現譯者主體性中的創造性和局限性,并主要詮釋譯者在翻譯過程的角色,這也是譯者主體性的重要外在體現。

一、譯者的文化身份和譯者主體性

王左良認為,作為一個譯者,必須是真正的文化人。譯者的文化身份本質上是不同文化間的復雜實體。譯者由自己的原語文化所塑造,但是在處理翻譯文本時,面臨的則是兩種不同文化系統的沖突和矛盾。李運星認為,“cultural factors surface from the confrontation ofcultural deposits of one language with another in translation,and therefore,demand decisions on the part of translators”在這種情況下,譯者就成為了兩種不同文化的調解人,并且創造出了第三種文化,即跨文化交流互動妥協的結果。這種創造性的成果恰恰體現了譯者的主體性。

譯者主體性是一個哲學概念,與翻譯主體性有千絲萬縷的聯系。翻譯主體性的首要問題是:什么是翻譯的主體?一些學者認為譯者是翻譯的主體;然而另一些學者則認為,翻譯的主體應當既包括譯者也包括原作者。中國著名翻譯家許鈞認為,廣義的翻譯主體包括作者、譯者和讀者,而狹義的翻譯主體則僅指譯者。查明建等人在認同許觀點的基礎上進一步指出,如果“翻譯主體性”的“翻譯”指翻譯過程本身,那么毫無疑問,譯者就是翻譯的主體。然而,如果“翻譯主體性”的“翻譯”不僅指翻譯活動本身,還指這個過程中的相關成分,那么除譯者之外,還存在原作者和讀者兩個主體。因此,無論從哪個層面講,譯者始終屬于翻譯主體的范疇。即使存在原文的限制,譯者在翻譯過程中也能充分發揮主觀能動性。正如巴斯奈特所說,語言之間的翻譯一定能反應譯者對于原文的創造性理解。一些學者借用作家主體性的概念解釋譯者主體性。譬如,道格拉斯·羅賓遜就將譯者視為作家,強調譯者在翻譯過程中起到主動創造性作用。他說,譯者也是一位作家。他們以同樣的方式描述自己經歷的語言和世界,組織篇章。盡管達成一個普遍接受的概念很困難,而查明建列出的相關特征也許能為我們理解這一概念提供一些幫助。他認為,譯者主體性指譯者主觀能動性——翻譯主體,在尊重翻譯客體的前提下為實現翻譯目的而在此過程中發揮的主觀能動性和創造性,它包含諸如文化意識,個性特征和風格,文化和美感創造。

總體來說,譯者的主體性是指譯者的本質個性體現在翻譯過程中,也就是說,譯者的個性在其主動操作、詮釋和呈現源文本的時候呈現出來。譯者在選取、理解原文文本以及選擇恰當的翻譯策略和技巧等方面施加了自己的主觀意志。

譯者主體性既給予譯者一定的靈活性,同時也受到內外因素的制約。從外部因素來說,譯者選取文本的動機和選擇翻譯策略是受到社會、經濟、政治等各種社會因素綜合的制約。譯者需要考慮的因素非常復雜:贊助人、意識形態、時代潮流等等。從內部因素來說,譯者也是大眾的一員,生活在特定的時代和地方,并深深受到母語文化的影響。所以說譯者是翻譯活動中最活躍和最不確定的因素。譯者在各種外部因素制約下,充分調動自身的能動性影響翻譯和翻譯過程,如譯者的個人經歷、雙語水平、審美觀點、政治思想等等都不同程度地影響譯者的翻譯。

這些內外因素既是制約,同時也給譯者提供了更廣闊的操作空間。譯者在翻譯活動中扮演怎樣的角色并且是如何展示自己的主體性呢?筆者在第二部分給出了詳細的解釋。

二、譯者的角色和譯者主體性的表達

翻譯過程包括選取文本、閱讀文本、傳達信息、審閱和校正譯本,譯者操作了整個過程,扮演了多個角色。

1.讀者

讀者是譯者的第一個角色。和普通的讀者不同,譯者在他/她的閱讀過程中,不僅僅是獲取信息或者是情感體驗,更多關注的是語言、語義、結構和文化等層面,從而為接下來的具體翻譯打下基礎。譯者在作為讀者閱讀翻譯文本時候,能夠深刻理解到文本是屬于作者所代表的那個特殊時代的產品,是那個時代作者和讀者共同寫作的成果。譯者的讀者角色是后續工作的鋪墊,對文本的全面、恰當的理解以及對兩種文化的理解是翻譯工作必要的前提。

2.譯者

智能路燈不涉及PSM和eDRX,對尋呼要求較高,建議開啟精準尋呼方式。另外,由于智能路燈存在大規模并發業務,會對NB-IoT網絡側產生信令和數傳沖擊,故需根據客戶方案具體采用不同的接入和傳輸控制。具體說明如下:

在文化語境下,譯者的重要性和角色越來越不容忽視。韋努蒂認為,異化作為一種翻譯策略,它是“a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it form the ideological dominance ofthe target culture.”

人們越來越重視譯者的角色和地位,對它的研討也越來越多。得益于此,譯者在翻譯過程中可以最大程度地創新和創造。譯者的寫作風格和個人特質在翻譯過程和翻譯文本中都是有跡可循的,這也可以看做是譯者的主體性有意識或潛意識的應用。同樣,要完成一篇質量上乘的譯作,“譯者的文化水平、審美趣味和翻譯技巧”也是非常重要的。

雖然處于其所在時代的各種制約中,譯者依然是翻譯活動中各種關鍵因素中最具活力的主體,他擔負著交流的重任。

3.評論員

譯者作為評論員的角色雖然并不專業,但是在選擇原文文本和校正譯文的時候體現的是評論員的作用。在選擇原文文本時,譯者要綜合考慮與文本相關的社會背景、作者和原文本身的價值以及翻譯此文本的價值。

譯文完成之后,譯者要審核一遍甚至是幾遍以排除錯誤和不滿的地方,包括語法、結構、風格、情節等等。為了完成一篇優秀的譯作,譯者要客觀地對其譯作進行評析和批評。

三、譯者主體性的創新性和局限性

一定的時代和文化背景將會塑造和影響譯者的獨特氣質和文化身份。在翻譯過程中,譯者將會將自己的個人經歷甚至是偏見融入到譯文中,一篇風格有別于原文的譯文就這樣誕生了。因此我們說譯者主體性體現了創新性。與此同時,原文以及與原文相關的意識形態、社會文化等等也會束縛譯者主體性的完全施展。

譯者的參與使得譯文和原文不可能完全一致,一股全新的元素注入到譯文,使原文在時間和空間上都延長了生命。不同的譯者基于不同的個人經驗以及特殊的時代特色也會呈現不同的譯本,這就是譯者主體性的創造性的所在。

譯文在一種全新的文化語境中生存和延續,并帶有譯者的個人特色和時代特色。雖然形式上有所變化,但是內涵得以擴展。譯者的個人經歷、個性特征、審美觀念、翻譯能力、文化修養等等都會毫無疑問地影響翻譯過程和最終的翻譯作品,使原文在一種完全不同的文化環境中生存發展。

譯者的創造性是譯者主體性最突出的表現,但是譯者的主體性也同樣有制約因素,這將限制譯者的無限創造。

2.局限性

首先,譯者的背景、個人經歷、個性特征、審美要求、文化修養以及翻譯能力不僅能夠激發譯者的創新性,同時也有可能成為制約因素。因為一個譯者的個人能力是有限的,他對于原文的理解和詮釋也是基于自己的先驗觀念和社會背景知識的,這就極有可能導致他對原文的誤解以及語言和文化信息的流失。

其次,原文文本對于譯者也是一個限制性因素。在翻譯過程中,譯者雖然可以極大程度地發揮自己的主觀能動性和創造性,但是必須圍繞原文以及原文所代表的社會背景。原文文本的作者、文化和歷史背景等等都會影響到譯者主體性的發揮,也就是說,譯者的創造性是在一定范圍內進行的,而不能隨意地發揮。

另外,意識形態和主流詩學也會影響到作者的理解和詮釋。原文文本和譯文文本所代表的是兩個截然不同的意識形態系統,它們都會影響到譯者的理解和翻譯策略的選擇。目標語文化的主流意識形態將會影響整個翻譯過程。所以我們可以說,一個完全忠實于原文的譯文是不可能誕生的。有意或無意的誤解是不可避免的,或多或少地都會導致原文文本某些信息的流失或扭曲。

文化語境的譯者主體性既受到來自雙語社會文化標準的影響,也受到譯者個人能力的影響。這兩個因素給予譯者創造性的空間,同時也造成了一些局限性。譯者需要運用主觀能動性在這兩者之間進行調和,并意識到其主體性的身份,這有利于創造出高質量的譯文。

[1]BakerMona.Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Bassnett Susan,Lefevere Andre.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies——Theories and Applications[M].London Routledge and Taylor&Francis Group,2006.

[4]段峰.文化視野下文學翻譯主體性研究[M].成都:四川大學出版社,2008.

[5]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]葛校琴.后現代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[7]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[8]俞佳樂.翻譯的社會性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

H059

A

1673-0046(2014)3-0183-02

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 国产第一页第二页| 久久77777| 精品伊人久久久香线蕉| 欧美成人午夜在线全部免费| 欧美一级在线| 青青草综合网| 成人在线第一页| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲第一成年网| 国产精品色婷婷在线观看| 欧美影院久久| 中日无码在线观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲欧美成人综合| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产免费一级精品视频| 久久不卡国产精品无码| 亚洲第一色网站| 亚洲成人在线免费| 国产女人18水真多毛片18精品| 亚洲国产清纯| 一级毛片不卡片免费观看| 日本三级黄在线观看| 国产一区二区免费播放| 中文字幕 日韩 欧美| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 在线免费亚洲无码视频| 亚洲色图欧美在线| 精品国产网| 黄色污网站在线观看| 国产视频久久久久| 亚洲天堂免费在线视频| 久久国产乱子| 日韩专区欧美| 日韩精品无码免费一区二区三区| 欧美精品xx| 色悠久久久| 国产97视频在线| 91系列在线观看| 日韩毛片在线视频| 国产国拍精品视频免费看| 国产精品分类视频分类一区| a级毛片一区二区免费视频| 毛片在线区| 国产xxxxx免费视频| 国产va欧美va在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 狼友视频国产精品首页| 久久6免费视频| 亚洲h视频在线| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲婷婷在线视频| аv天堂最新中文在线| 日本午夜精品一本在线观看| 日韩一二三区视频精品| 最新国产高清在线| 无码日韩精品91超碰| 国产福利微拍精品一区二区| 中文字幕 欧美日韩| 狠狠色综合网| 精品一区二区久久久久网站| 国产黄色爱视频| 国产精品网址你懂的| 成人午夜福利视频| 91精品国产91久久久久久三级| 国产91视频免费观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 久久精品人人做人人综合试看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 2021国产精品自产拍在线| 久久精品中文无码资源站| 国产成人欧美| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产日本一区二区三区| 在线观看视频一区二区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产区免费精品视频| 夜夜操天天摸| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产美女一级毛片| 国产丝袜啪啪| 人人91人人澡人人妻人人爽|