999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議郭建中“和合”文學翻譯思想

2014-02-12 13:07:58劉金萍
太原城市職業技術學院學報 2014年3期
關鍵詞:理論文化研究

劉金萍

(鄭州職業技術學院,河南 鄭州 450121)

在近現代翻譯史上,西方譯論長期占據話語霸權的地位,它為我們提供了學習參考的模板,但是也束縛了民族譯論的發展。許多經驗豐富的譯者在立足中西譯論差異性的基礎上,積極尋求更符合漢語和外語翻譯需求的譯論建設,郭建中教授就是其中的佼佼者。郭建中教授在翻譯理論研究、實踐研究和翻譯教學方面取得了豐碩的成果,更是中國文學經典和科幻小說翻譯大家。目前,他已公開發表了多達100多萬字的翻譯研究論文和專著。其論著有《英漢/漢英可譯性問題探索》《漢語歇后語翻譯的理論與實踐》《當代美國翻譯理論》《文化與翻譯》等;譯著有美國文學名著《殺鹿人》《魯濱遜飄流記》《鐵草》等,他還翻譯和主編了“外國科幻小說譯叢”(50余冊)和《科幻之路》(6卷),是中國唯一一個恰佩克翻譯獎和金橋獎雙料獲得者。

一、郭建中和合翻譯思想

和合學是中國人民大學哲學系教授張立文于1995年的提出的一種哲學和文化理論。“和合”中的“合”有和諧、祥和、和平的意思。和合,指在承認事物不用、矛盾的前提下,將彼此不同的事物統一于相互依存的和合體中,并在事物和合的過程中,吸取各方所長,使之達到最佳組合,推動事物的發展。和合學與翻譯學這兩種具有跨學科性質的學科的結合,是科學與哲學的結合,是翻譯界借鑒和運用社會學知識,對翻譯生產、傳播進行跨學科研究的結果。和合學在自然生態系統和社會系統兩方面,與翻譯學在應用上有諸多相通之處。

和合研究從哲學層面擴展延伸到翻譯領域后,身兼翻譯、教學等職的郭建中教授對這一翻譯理論的研究自然也十分關注,他認為,目前我國翻譯研究工作已經邁進理論研究和翻譯實踐相結合的重要階段。要想處理好理論和實踐的關系,必須在繼承和引進中尋求到兩者的最佳結合點,進行多種文化模式和研究方法的融合。以翻譯真理和翻譯的客觀價值為終極目標的和合翻譯理論,可以將各派之長有機結合起來,有效彌補為他派之短,應受到足夠的重視。在他看來,相對于應用性強的翻譯技巧來說,翻譯理論是基礎研究,后者關注的是特點語言方法的轉換,前者在整個翻譯中具有重要意義。

郭建中和合思想在原理追求中,內承傳統翻譯理論、外引先進翻譯理論、結合自身翻譯實踐,映射到合視域中就以翻譯對等標準、翻譯單位劃分、可譯性與不可譯性、直譯與意譯、歸化與異化等方式表現出來。在源語文本和譯語文本之間建立對等關系,是語言翻譯研究途徑最關心的問題。郭建中很早就對西方“對等方法”進行了系統梳理,他發表的關于西方對等翻譯的文章還被收入了《中國翻譯辭典》。概括來說,先生將對等研究方法分為語言學方法、交際學方法、翻譯學方法三種,主張運用符號學、信息學、交際學、語言學等學科知識進行翻譯定性分析,使譯文實現語言、風格、形式上的對等,直至實現原作與譯文的對等。他認為,譯者在以段落、句子、子句、詞組、詞等為單位,對篇章進行分析單位和轉換單位劃分時,兩種語言的親緣關系越近,翻譯單位就越小,反之越大。合理進行翻譯單位劃分,可以提高翻譯工作的可操作性。至于理論的可譯性與翻譯實踐,在先生看來同樣是有區別的,帶有絕對性質的可譯性,其可譯限度可以出現在詞性、語音、詞匯等各個層次的各個方面,原作對某一時代、地區、個人特有的語言特點使用的越多,其語言的可譯限度就越大。針對譯者最為關注的直譯和意譯,郭建中先生認為,對表達形式問題的處理,是兩者的最大區別。兩者有相同之處時,直譯效果最好。在譯文語言條件許可時,譯文應盡量保持原文的內容。在中國傳統文化中,歸化、異化,是文學“文質”之爭的表現。先生認為,在翻譯學中,兩者均有其存在和應用價值,異化實質上是一種翻譯實驗,它是翻譯文本和翻譯策略選擇產生的道德影響。結合作者意圖、文本類型、讀者要求和翻譯目的,譯者可以選擇遵循源語表達、忠實于原文的直譯或遵循目的語規范、不考慮源語表達的意譯。

二、郭建中和合翻譯行為原則

結合和合翻譯思想,郭建中又提出了和合翻譯行為原則。其和合翻譯行為原則由文化原則、審美原則和倫理原則組成。眾所周知,和合翻譯提倡的是符合文化生態發展的“適譯”之道。這就要求譯者突破自身限制,通過適量、適度、適宜的翻譯,實現和諧的文化生態景觀,抵制帶有文化侵略性質的翻譯和殖民式、替代式翻譯,這是捍衛民族文化尊嚴、保護文圖文化穩定發展的需要。具體來說,批判地引進西方翻譯理論,遵循“適量、適宜、適度”的吸收型翻譯原則,有選擇地對外國翻譯成果進行吸收和引用,促進翻譯事業的發展,是郭先生和合翻譯文化原則的核心。翻譯是一個形神再創造的過程,實現“忠實”與“通順”的和合,是郭建中和合翻譯審美原則在翻譯中的體現。對原作情境的理解并非難事,對于潛在的“神”的領會則有些困難,許多譯者對這方面的把握也存在一定的困難。從“神”的整體性出發,采取由上至下的工作途徑,可以使形、神描繪各得其所。和合文化在倫理上強調“直心”“坦誠”,誠于譯事,對于譯者來說,不僅是做人的態度,還是其必備的職業素質。在和合翻譯倫理觀中,“誠”主要體現在以下幾個方面:首先,是譯者知識水平和道德修養由內而外、內外兼修的和合過程,這是譯者“成己”的主要途徑。其次,實現認知和倫理的結合,以“誠”之心激發自己的認知,完成對事物及他人認知的升華。最后,規范翻譯實踐,認真解讀、真實表達原作的意圖,誠于作品和翻譯事業。

三、郭建中和合翻譯實踐

郭建中和合翻譯思想,映射到其翻譯實踐中就是天、地、人、自然、思想和語言、文化同質的共建共生。在30多年的翻譯生涯中,郭先生在文學經典小說翻譯方面著作頗豐,其譯作涉及的內容有政治、經濟、文化、體育、電影、旅游等,涉及詩歌、小說、演講、報告等各類問題。下面我們通過先生的譯作《魯濱遜漂流記》《摩爾.弗蘭德斯》《海豚島》,對先生和合翻譯實踐的特點和策略做一個淺顯的分析。

《魯濱遜漂流記》和《摩爾·弗蘭德斯》兩書都有著濃厚的時代感,兩書的主人公都有很高的藝術審美價值。郭建中在翻譯這兩部小說時,采用了“話語通俗性轉換”策略和“敘述真實性及其轉換”策略。他認為,18世紀的生產方式與現代人的審美態度固然有諸多不同之處,但是,通俗流暢的語言永遠都受大眾歡迎。笛福在創作《魯濱遜漂流記》時,為了使小說通俗易懂、敘述流暢,擯棄了古典主義精雕細琢的文法,使用了大量的口語和俚語。作為譯者,必須尊重作者的勞動成果,保證譯文的流暢、大眾化。為此,他在英倫成語和慣用語翻譯替換和轉換中,使用了大量的漢語成語和口語。如:Allevilsare to be considered with the good that is to them,and with what worseattends them.其他譯本大多譯為:我漸漸明白,在考慮壞事時,應想到壞事中還有好事,更應該考慮到可能有更壞的事情出現。而郭建中則將此譯為:真是的,我怎么沒想到福禍相倚、禍不單行的道理呢?歸化性極強的成語的運用,簡潔而生動,行文味道也顯得更加地道。在《摩爾·弗蘭德斯》中,摩爾曾有關于自己偷竊(表)經歷的描述。在翻譯時,郭建中將I found it(watch)would not come,so I let it go thatmoment,and cried out as if Ihad been killed.翻譯成:我發現表沒有從鉤子上脫下來,我立馬松了手,同時叫喊的好像有人要殺我一樣。他在這里用一個看似粗俗實則貼切無比的比喻,從側面對主人公的形態和動作做了生動反映,一個喋喋不休、自以為是的中下層婦女的形象躍然紙上。從中不難看出,真實自然的語言表述,也是譯者真實敘述和精湛的轉換技巧的生動體現。

科幻小說翻譯,同樣是郭建中翻譯實踐的重點。郭建中在吸收、借鑒國外翻譯經驗的基礎上,通過詞語譯意、短語替代、句子重構、段落透析和篇章翻譯重寫,保證了科幻小說翻譯的文學性、科學性和通俗性。郭建中先生翻譯了許多英美科幻大師如美國的哈里·哈里森、艾薩克·阿西莫夫、詹姆士·岡恩和英國的阿瑟·克拉克等人的作品,被業界譽為國內科幻小說翻譯第一人。他在翻譯英國著名科幻小說大師阿瑟·克拉克的作品時,將then he saw something to the east that broke his nerve completely.An unbrokenwallofutterblacknesswas ridingup the sky.譯為:不經意間向東方一望,幾乎把他嚇得靈魂出竅。一堵漆黑的一望無際的墻,從海上向天空升起。毫無疑問,靈魂出竅、漆黑、一望無際等詞語的運用,成功刻畫了暴風雨來襲前的壓抑、恐怖氛圍,展現了文學翻譯的“形神兼具”的美感。

郭建中翻譯思想與實踐研究推動了國內翻譯理論和實踐的繁榮與發展,為適合中國國情和漢語文化特點的翻譯理論建設作出了重大貢獻。希望廣大翻譯界同仁發展和豐富中國翻譯理論,延續郭建中教授的翻譯實踐,是文章對郭建中翻譯思想和實踐進行綜合探討的主要目的。

[1]王曉鳳.郭建中翻譯思想與實踐研究[D].上海外國語大學,2012.

[2]湯丹,楊萍.郭建中翻譯研究論文選述評[J].中國科技翻譯,2012(2):15.

猜你喜歡
理論文化研究
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
神秘的混沌理論
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
主站蜘蛛池模板: 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲第一视频免费在线| 国产一级做美女做受视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产第一页亚洲| 99精品国产高清一区二区| 91精品福利自产拍在线观看| 99久久国产综合精品2020| 在线观看视频99| 成人福利在线视频| 真实国产精品vr专区| 亚洲无码电影| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产va视频| AV色爱天堂网| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 91精品综合| AV熟女乱| 午夜福利视频一区| 中文字幕中文字字幕码一二区| 91免费国产在线观看尤物| 免费不卡视频| 日韩毛片免费| 97一区二区在线播放| 精品无码一区二区三区电影| 在线观看国产黄色| 成人在线观看一区| 一级片一区| 国产一级二级在线观看| 超碰精品无码一区二区| 亚洲三级影院| 高清无码一本到东京热| 亚洲精品黄| 播五月综合| 中日韩欧亚无码视频| 日韩最新中文字幕| 成人国产精品一级毛片天堂 | 欧美成人精品一级在线观看| 91精品视频在线播放| 久久精品人人做人人| 99这里只有精品6| 国产成年无码AⅤ片在线 | 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 九九热视频精品在线| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 欧美在线伊人| 日本福利视频网站| 99久久精品无码专区免费| 91久久青青草原精品国产| 免费视频在线2021入口| 国产原创第一页在线观看| 99re经典视频在线| 欧美无遮挡国产欧美另类| 成人在线综合| 欧美日韩福利| 亚洲国产成人精品一二区| 欧美第九页| 欧美三级视频在线播放| 国产综合日韩另类一区二区| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 青青青视频免费一区二区| 九九热在线视频| 亚洲男人的天堂网| 成人91在线| AV网站中文| 波多野结衣二区| а∨天堂一区中文字幕| 精品成人免费自拍视频| 国产第三区| 一区二区午夜| 无码国产伊人| 国产91无毒不卡在线观看| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲欧美成人在线视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产黄色片在线看| 成人免费黄色小视频| 久久精品人人做人人| 亚洲综合专区| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 在线毛片网站| 午夜日b视频|