(青島農業大學外國語學院,青島,266109)
計算機輔助翻譯在英語翻譯教學中的應用探究
王彥玲
(青島農業大學外國語學院,青島,266109)
隨著計算機信息技術的不斷發展與進步,給人們的生活帶來了很多的改變。在英語翻譯教學中,隨著計算機技術的介入,使翻譯方法與工具出現了一定的革新,其主要表現就是計算機輔助翻譯技術得到了廣泛的應用,并且在一定程度上,促進了教學效果的提高。
計算機輔助翻譯;英語翻譯教學;應用
隨著教育改革的不斷深入,教學方法與手段也進行了不斷的創新。在英語翻譯教學過程中,多媒體教學方法得到了不斷的應用與完善,為計算機輔助翻譯的應用提供了一定的空間,并且也讓學生對這種技術有了初步的認識,在進行運用的時候,也比較熟練,有效提高了翻譯效率。本文主要對計算機輔助翻譯進行分析,闡述其在英語翻譯教學中遇到的問題,結合實際情況,提出有效的改善對策。
1.1定義
計算機輔助翻譯主要是在機器翻譯與計算機翻譯的基礎上改進而來的,通過人機交互技術的應用,實現翻譯目的,也可以將其稱為電腦輔助翻譯CAT或者機器輔助翻譯MAT。從狹義方面來說,CAT主要就是利用雅信、Trans Star等翻譯軟件,提高翻譯效率;從廣義方面來說,CAT主要指的就是計算機操作系統與各類應用軟件。

圖1 翻譯全流程平臺結構圖
1.2翻譯流程
Craciunescu認為人類具有三層思維:語義層、句法層、語用層。這三個層次的作用也是各不相同:語義層,對一些沒有上下語句詞匯意思的理解,例如,詞典中詞條;句法層,對一些具有上下語句詞匯意思的理解;語用層,對一些具有上下語句與語言環境的詞匯意思進行理解。現階段,計算機均可以達到語義層的理解,當然只是一種機械性的一一對應。除此之外,利用語料庫和一些大型翻譯數據庫,可以使計算機實現句法層的理解。但是,對于語用層而言,還是人腦理解的范疇。
在對機器翻譯進行研究的時候,工程人員一定要對以下問題進行注意:其一,計算機軟件的應用,盡可能對自動化翻譯流程進行優化與完善;其二,強化人工翻譯效率;其三,確保人工翻譯質量,強化翻譯管理流程。通過對以上問題的分析,可以明確計算機輔助翻譯的功能:自動檢索術語數據庫與譯文數據庫;強化翻譯質量;校對翻譯結果等。翻譯全流程平臺結構如圖1所示。
同傳統翻譯流程比較而言,計算機輔助翻譯的優勢就是加強了計算機的參與。在機器輔助翻譯中,翻譯人員在開展相關工作的時候,計算機輔助翻譯系統還可以進行以下工作:搜索術語庫、查詢相同或者相似譯句、存入譯員翻譯結果等。由此可以看出,計算機的作用就是“記憶”,進而輔助翻譯人員開展相關的工作,并且取得預期的效果。
計算機輔助翻譯面臨著兩種局面:一是,翻譯教學界與理論界的忽視與誤解;二是,翻譯軟件的應用與發展,在一些國際機構、翻譯公司中得到了相關的應用,并且具有一定的高效性與準確性。而計算機輔助翻譯受到教學界忽視的原因主要有三點:
2.1理念束縛
在英語翻譯教學過程中,傳統翻譯教學方法與理念一直制約著翻譯老師的理念。大部分老師都將計算機輔助翻譯和機器翻譯弄混淆,進而導致老師在觀念上,不喜歡利用計算機輔助翻譯。在傳統觀念中,人們都比較重視對個人感受與體驗的譯論,經常根據一個人的社會經濟與生活常識為準則,翻譯的素材也比較偏向于文學類,對于科學類題材的翻譯較少,翻譯的標準也會因為社會、文化的不同出現一定的差異。
2.2教學條件限制
在英語翻譯教學中應用計算機輔助的翻譯形式,經常需要使用電腦、翻譯軟件等。在購買這些設施的時候,并不是每一個學校都可以承擔得起。例如,SDL TRADOS翻譯軟件,單機版的就需要四萬人民幣,而一套聯機版的就需要大約四十萬人民幣。所以,在實際教學過程中,大部分人都無法接觸到先進的翻譯設備,也就無法對其進行深入的研究,缺乏對其使用的了解,也就無法發揮其應有的作用。
在英語教學中,設置翻譯課程的目的就是促進學生對翻譯技巧的掌握,使學生具備一定的翻譯能力,同時可以進行一定的英漢互譯,達成教學目標。通過翻譯課程的設置,盡可能培養學生的翻譯能力,進而對教育、科技、文化等方面的素材進行翻譯,為工作提供便利條件,為社會培養復合型人才。所以,除了繼續沿用“信、達、雅”的翻譯教學法以外,在翻譯教學中,一定要重視學生翻譯能力的培養與提高,加強學生對文本翻譯與電腦翻譯應用的同時,有效增強學生的綜合競爭力。翻譯應用能力指的就是在交際與語用的基礎上,利用目的論的角度分析翻譯,并不是以忠實為單一標準。從翻譯課程的設置而言,就是讓學生可以擺脫文本、筆、紙等資源,將教學內容進行一定的翻譯,融入到課程安排中,以任務的形式體現,激發學生學習的興趣與需求。在利用計算機進行輔助翻譯的時候,學生一定要嚴格按照翻譯原則執行,對于不同文本利用不同翻譯記憶庫進行,進而有效促進學生翻譯能力與水平的提高。
在英語教學過程中,設置翻譯課程的目的就是,培養學生的翻譯技巧,提高翻譯能力。所以,除了重視傳統忠實教學法以外,一定要培養學生具備相應的翻譯交際觀。在利用計算機進行輔助翻譯教學的時候,一定要加強學生學習的主動性,并不只是重視學生的翻譯內容,還要對學生的積極活動進行重視。在利用此種方法進行翻譯的時候,主要重視的就是普遍、客觀、概括等方面,在數據基礎方面,從翻譯文本語言的真實性中查找其中存在的必然規律。通過語料庫、翻譯科技、語料索引軟件等新概念中,學生可以很快的發現傳統翻譯方法的不足,無法對語義特征進行總結,積極對文本文體風格、語言規范、語言習慣、連貫形式、標點符號等進行一定的研究,讓學生快速發現翻譯文本的普遍性與規范性,進而幫助學生選擇恰當的翻譯方法。因為此種方法主要是根據數據驅動進行分析的,是由下而上、由具體數據推導而出的,可以進行反復驗證,所以,具有一定的客觀性與高效性,在很大程度上,克服了翻譯學的隨意性與主觀性,促進了翻譯學的可持續發展。
總而言之,隨著計算機網絡技術的不斷發展,在社會各領域中都得到了一定的應用,在英語翻譯教學中也不例外。在英語翻譯教學過程中,培養的是技術型人才,而不是學術型人才。根據相關調查顯示,計算機輔助翻譯已經成為了一線翻譯人員的核心工具。所以,在英語翻譯教學中,應用此種翻譯形式已經成為了開展教學活動的必然趨勢。隨著我國社會經濟的不斷發展,綜合國力的不斷提升,國際交流與合作的機會越來越多,在市場中,翻譯人才的需求量正在逐漸增加,因此,一定要加強對復合型翻譯人才的培養,促進我國的進一步發展。
[1] 王克非.雙語對應語料庫研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
Research on Application of computer aided translation in English translation teaching
Wang Yanling
(The school of foreign languages of Qingdao Agricultural University,Qingdao,266109)
With the continuous development of computer information technology,have brought about many changes inpeople's life.In English teaching,along with computer technology's intervention,the translation methods and toolshave certain innovation,the main performance is the computer aided translation technique has been widely used,and to a certain extent,improve teaching effects.
computer aided translation;English teaching;application
王占斌.關于英語專業翻譯教學的調查研究[J].上海翻譯,2005,(01):32.
10.3969/ j.issn.1672-9358.2005.01.008.