賈夢雨
最近,英國廣播公司制作了一部短片,專門介紹中 國流行詞語“Tuhao”(土豪),包括詞源、詞義以及風靡 一時的原因等等。早在去年年初,中文熱詞“dama”(大 媽)就登上了《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市 場的一支生力軍”。而此前,“Chengguan”(城管)、 “guanxi”(關系)等也出現(xiàn)在英語中。
中文詞匯正大踏步地進入西方話語體系中,影響 力與日俱增。目前,《牛津英語詞典》中收錄了1000個 左右含有中文淵源的詞。
對“土豪”這個似曾相識的詞語,國人的心態(tài)比較 復雜,審視、欲拒還迎、羨慕嫉妒恨……其背后的本 質(zhì),本不是對財富的爭議,恰恰摻雜了對貧富分化的 無奈,以及對社會公平正義的訴求。大眾在大面積互 貼“土豪”標簽的同時,彌漫的是戲謔、調(diào)侃、失落、無 助,作為一個舊瓶裝新酒的詞語,“土豪”生動而全面 地反映了大眾矛盾而糾結的心態(tài)。
“大媽”這個詞,伴隨著黃金價格的起起伏伏而頻 繁出現(xiàn)在人們的視野中。“大媽”身上附著了許多農(nóng)業(yè) 文明尤其是小農(nóng)經(jīng)濟的因子,而大媽們在現(xiàn)代市場中 的矯健身姿,詮釋了一種別樣的風景。但在西方的解 讀中,“dama”更多被賦予了一哄而上、保守貪婪、世俗 盲目的負面信息。或許,現(xiàn)在的西方無法忽視中國日 益強大的影響力,面對“dama”時心態(tài)自然復雜了許 多。
英語中還有“guanxi”這個詞,對應的正是中國式 的“關系”。這樣一個詞,對中國人來說太熟悉了。從積 極的方面來說,這個詞傳承著中國古老的文化傳統(tǒng), 它以血緣、組織、階級等為平臺,客觀上建構了中國人 的生活方式。不過,從消極的方面來說,“關系”也意味著諸如潛規(guī)則、人際功利運作等等,與現(xiàn)代文明之間 存在著深深的隔膜。這個詞進入英語,自然產(chǎn)生了“陌 生化”效果,乃至讓人摸不著頭腦。
當下的中國,是地球村中一個日益重要的角色, 不由人不重視甚至“另眼相看”,中文熱詞進入英語, 當然也就順理成章。不過,由于西方中心論依然根深 蒂固,西方人往往用“他者”的眼光,使一些來自中文 的熱詞增添了一些揶揄甚至偏狹的成分,有時甚至是 一種有意的誤讀與重構。因而,面對這種“熱”,我們不 能一廂情愿地認為,這就是中國熱、漢語熱。
當然,中文詞語進入英語倒也不乏一些積極向上 的例子。比如說,“囧”(Dumbfounded),在西方的解讀 中,中國人的心態(tài)更加放松,也更加自信。再比如說, “自由行”(Free individual travel),從一個方面反映了 當下中國人的生活風尚與現(xiàn)代面貌,得到了積極的評 價。另外還有“taikonaut”(特指中國宇航員),按國際慣 例,擁有載人技術的國家都能享受一個專有名詞,外媒 在報道“神六”時創(chuàng)造了“taikonaut”。
總部設在美國得克薩斯州的“全球語言監(jiān)督機 構”發(fā)布報告稱,自1994年以來,在加入英語的新詞匯 中,“中文借用詞”數(shù)量獨占鰲頭,以5%—20%的比例超 過任何其他語言來源。
網(wǎng)絡化時代,草根文化蓬勃發(fā)展,一些中文熱詞 體現(xiàn)了社會生活的生動活力,一夜之間風行大江南 北,背后有深厚的文化基礎。當然,也有一些中文熱詞 則生搬硬套,牽強附會,雖然也能夠風行一時,但往往 曇花一現(xiàn),即使進入英語世界,也無法形成真正的影 響力。
(摘自《新華日報》)endprint