趙紫汐 閻新 李敏
摘 要: 本文在分析電影片名特點的基礎上,探討了英文電影片名翻譯的三個原則,即經濟效益原則、信息原則、審美原則,并概括了片名翻譯的三個方法,即直譯法、音譯法、意譯法。
關鍵詞: 英文電影 片名翻譯 翻譯原則 翻譯方法
1.引言
隨著人們對精神文化追求的進一步提高,作為現代藝術手段與形式,英文電影越來越走進人們的生活。英文電影以其高投入、離奇的情節、宏大的藝術效果吸引人的眼球。當然一部好的英文電影需要有個吸引觀眾的影名,影片名是對一部電影核心思想的關鍵影射,對語言要求獨特,再加上其中包含多元的民族文化,使其意義更加鮮明。本文在此基礎上就英文電影片名翻譯的原則、方法作了進一步探討。
2.英文電影片名翻譯原則
2.1經濟效益原則
就片商的目的看,他們不僅要借助電影這一藝術形式豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要產生商業價值。劉宓慶(1999:49)指出:“既然原語所含的內容值得翻譯(即有社會效益),那么就應以社會能接受的目的語來實現轉換,而不應拘泥于原語的可讀性程度。”“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的標尺。”(1999:48)影片的經濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關系到票房收入的高低。觀眾水平參差不齊,對片名的理解不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求。如“Sound of Music”,在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解,后該片譯為“音樂之聲”,就被廣泛接受。
2.2信息原則
語言的首要功能就是傳遞信息。這里的信息不僅指形式的信息,更包括原文的語氣和風格。因此一個貼切的譯名不但要在意思上準確,還要在風格和語氣上忠于原題。片名雖然客觀上要求簡練、整潔,但每個字、每個詞都包含豐富的信息內容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如“Pulp Fiction”譯為“黑色追緝令”;“Meet the Parents”譯為“拜見岳父大人”;“A Rather English Marriage”譯為“鰥夫二重奏)”。
2.3審美原則
中國觀眾對電影名的審美期待體現在形式和內容兩方面,從形式上來說,西方人崇尚語言簡潔美,而中國人講究語言對稱和諧,尤其喜歡那些表現力強、勻稱悅耳的四字詞語。大量的英文電影的四字格中文譯名受到觀眾的喜愛,如“Fugitive”譯為“亡命天涯”;“Happiness”譯為“童年往事”;“Beautiful”譯為“美若天仙”……體現在內容上,觀眾喜歡那些具有豐富文化韻味和聯想意義的詞,如“淑女,君子,情”……
3.英文電影片名翻譯方法
3.1直譯法
所謂直譯,就是既保持原文內容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言常用相同的表達形式體驗相同的內容,并達到同樣的效果,這時候就可以采用直譯。英文電影名采用直譯可直觀地反映其內容,易于迎合觀眾的心理期待,并且可以一定程度地保持原語的民族特色,使譯語讀者逐步熟悉并接納異域的文化,有利于文化的交流與融合。如電影名“The age of innocence ”譯為“純真年代”;“Schindler's list”譯為“辛德勒的名單”;“King Kong”譯為“金剛”;“Star Wars”譯為“星球大戰”等。
3.2音譯法
如果說直譯是把原語按字面的意義進行翻譯的話,音譯則是將原語的語音形式轉換成目的與語音形式的方法。根據發音將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會讓人費解。這時應盡量采用已有的定譯,不要重譯,如:“Jane Eyre”譯為“簡·愛”;“Casablanca”譯為“卡薩布蘭卡”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號”;“Elizabeth”譯為“伊麗莎白”;“Aladdin”譯為“阿拉丁”。曾在各大影院熱映的“Harry Potter”譯為“哈利·波特”采用的就是音譯,因為通過原著的暢銷和電影前期大規模的宣傳,大家都已熟悉主人公哈利。
3.3意譯法
由于中英兩種的差異,如果片面強調保留片名的形式,就會影響意譯的準確傳達,不能實現中英文片名的對等。既然是意譯,就要以改變片名的語言形式為代價,最大限度地保持中文片名所表達的內容。根據英文同名小說“Gone with the Wind”改編的同名影片在中國公映時被譯為“亂世佳人”,既切合題意又賞心悅目,乃成功的典范之作。如直譯為“飄”或“隨風飄逝”,雖無可厚非,但遜色不少。下列英文片名都是運用這一方法翻譯的:“The Wizard of Oz ”(“綠野仙蹤”);“Ghost ”(“人鬼情未了”);“The Legend of the Fall”(“燃情歲月”);“All Colors of the Rainbow”(“赤橙黃綠青藍紫”)等。
4.結語
片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是在充分研究分析原片內容、片名來源、語言功能、風格特征的基礎上,根據目的論,以音譯、直譯、意譯翻譯方法為手段,同時根據受眾的不同心理、不同文化背景和語言習慣等進行電影名的再創造。
參考文獻:
[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]何瑞濤.危鳴輝淺析英文電影名的漢譯策略及審美原則[J].貴州:電影評介,2011.
[3]楊義德.淺談直譯在旅游文本翻譯中的運用[J].湖北:湖北第二師范學院學報,2009.endprint