張加剛
摘要:同聲傳譯,簡(jiǎn)稱同傳,是國(guó)際口譯的一種主要形式。同傳過程因是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng)使許多口譯員難以掌控。這個(gè)過程最大的難點(diǎn)就是同時(shí)要進(jìn)行輸入、轉(zhuǎn)換、輸出等多項(xiàng)程序,任務(wù)艱巨,很難做到好的協(xié)調(diào)。而本文就是從這個(gè)角度展開研究同傳的過程及譯員的精力分配。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;輸入;轉(zhuǎn)換;輸出
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-18--02
引言:同聲傳譯,就是同步進(jìn)行口譯。譯員在不打斷講話者演講的情況下不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
一.同聲傳譯
(一)特點(diǎn)。同傳最大特點(diǎn)在于效率高,源語與目標(biāo)語的平均間隔時(shí)間是3-4秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言而不會(huì)影響或中斷其思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。因此同傳成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。
(二)過程。根據(jù)仲偉合(2001:39)的理解,同聲傳譯的程序可以表述為:
發(fā)言人—語言設(shè)備—同傳譯員—語言設(shè)備—聽眾。而E.M Gile(1995)認(rèn)為這個(gè)過程包括:聽力—理解—分析一記憶一重組一表達(dá)。筆者認(rèn)為,譯員要同時(shí)完成幾項(xiàng)任務(wù),其精力可概況為三個(gè)層次:輸入,轉(zhuǎn)換,輸出。換句話說,也就是譯員要做到“一心三用”。
二.一心三用
同傳過程中譯員的精力有限,同一時(shí)間內(nèi)大腦處理的信息量有一定上限,因此譯員協(xié)調(diào)好注意力,做到一心三用尤為重要。
1.輸入。它涉及聽辨和理解兩個(gè)方面,是同聲傳譯的第一步,其重要性不言而喻。同傳對(duì)譯員的聽力要求極高,譯員不僅要能聽懂發(fā)言的大意,而且還要聽懂其中的細(xì)節(jié)。特別是大型國(guó)際會(huì)議,發(fā)言人的內(nèi)容較為重要,其細(xì)節(jié)往往不可忽視。如果譯員聽不懂或聽不全,則必定會(huì)讓發(fā)言人和受眾蒙受損失,帶來消極后果。這個(gè)問題在口譯工作者中非常常見,所以強(qiáng)化和提高聽力是擺在我們面前的一項(xiàng)長(zhǎng)期而又艱巨的任務(wù)。另一方面,聽力是理解的基礎(chǔ),影響同傳中的理解的因素有兩個(gè)方面。①客觀方面。同傳的輸入的即時(shí)性特點(diǎn)決定了譯員的翻譯幾乎和發(fā)言人同步,這使它不同于筆譯。前者沒有充裕的時(shí)間對(duì)源語加以斟酌,所以無疑增加了譯者的壓力和反應(yīng)難度。同傳的無助性決定了譯員不能像筆譯一樣可以借助詞典等輔助工具,甚至可以向他人求助指點(diǎn)。再有就是發(fā)言的性質(zhì)而異,專業(yè)性越強(qiáng),信息密度越大,則聽力難度越大,反之則越小。②主觀因素:首先口譯員本身的聽力基本功的扎實(shí)與否是所有因素中最重要的一項(xiàng),對(duì)口譯質(zhì)量起到?jīng)Q定性作用。另外,由于發(fā)言者的英語未必是其母語,因此其中不乏說英語帶有濃重口音的人,例如典型的非洲或印度英語等,這會(huì)給譯員聽辨帶來極大的困難。
2.轉(zhuǎn)換。發(fā)言人的話傳入到同傳譯員耳朵之后,第二步就是對(duì)所聽材料進(jìn)行處理,它的運(yùn)作包括:①解碼,即對(duì)所聽材料進(jìn)表意生成。源語是一種發(fā)音符號(hào),傳到我們耳中,其本身不具備意義,但神經(jīng)學(xué)認(rèn)為譯員大腦所特有語言機(jī)制會(huì)將這些抽象符號(hào)轉(zhuǎn)化為有意信息。②腦記,由于人腦在同傳中主要運(yùn)用到短期記憶,故其對(duì)抽象符號(hào)進(jìn)行解碼的短暫瞬間,需要對(duì)源語碼進(jìn)行腦部記憶,尤其是數(shù)字、人名、地名、專有名詞及相關(guān)術(shù)語等。比如發(fā)言人說:Chinas GDP reached nine thousand four hundred and thirty three billion point five eight two zero nine US dollars in 2013. 譯員應(yīng)在解碼的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)其中數(shù)字的感知和記憶,迅速將之轉(zhuǎn)換為:中國(guó)2013年的GOP 總量達(dá)到了94335.8209億美元。③回憶,指的是在處理源語時(shí)會(huì)涉及到許多常識(shí)及譯員有意儲(chǔ)存于大腦中形成了長(zhǎng)期記憶的特殊信息,當(dāng)源語出現(xiàn)這些信息時(shí)譯員會(huì)動(dòng)用長(zhǎng)期記憶,最快速度的將其提取運(yùn)用,從而減輕自己的同傳負(fù)擔(dān),提高準(zhǔn)確率。例如發(fā)言人說:Coming events cast their shadows before them. 譯員如果大腦中已經(jīng)存儲(chǔ)了此源語的常識(shí),就會(huì)很輕松地將之轉(zhuǎn)換為:山雨欲來風(fēng)滿樓。
3.輸出。語言經(jīng)過轉(zhuǎn)換之后,就要進(jìn)行輸出,這是從源語言到目標(biāo)語的產(chǎn)出過程,也是決定同傳質(zhì)量的最主要參考依據(jù)。其主要可分為三個(gè)環(huán)節(jié)。①組織語言,此時(shí)可以按照一定的語言模式和語言技巧對(duì)目標(biāo)語進(jìn)行重組,打破源語對(duì)譯員的固定思維的限定和束縛。②嘴的產(chǎn)出,對(duì)已經(jīng)備好的目標(biāo)語通過譯員的口散步給目標(biāo)聽眾。③耳朵監(jiān)聽,根據(jù)Jones(1998)的“金科玉律”(GoldenRule),譯員還必須騰出一部分注意力,監(jiān)聽自己目標(biāo)語的產(chǎn)出,做自我評(píng)估,隨時(shí)根據(jù)即時(shí)狀況調(diào)整話語的輸出,以保證翻譯質(zhì)量。
三.如何做到一心三用
要做到一心三用,譯員應(yīng)將同傳的環(huán)節(jié)各個(gè)擊破,逐一提高,再使之相互協(xié)調(diào)。
1.提高聽力,做好鋪墊。源語與目的語之間的語言結(jié)構(gòu)與文化、歷史等背景的差異增加了口譯中聽力理解的難度。同傳對(duì)聽辨的要求雖高,但是這也是通過訓(xùn)練可以實(shí)現(xiàn)的。同傳譯員要想更好的做到一心三用,必須對(duì)聽力提高到絕對(duì)的高度。這樣他才能將更多的注意力分散給轉(zhuǎn)換盒輸出。達(dá)尼卡?塞萊斯科維奇的“巴黎學(xué)派”的釋意理論認(rèn)為,口譯是個(gè)“得意忘形”過程,對(duì)譯員來說要抓住意義而非語言形式才是關(guān)鍵。具體方法如下:①聽辨句子主干結(jié)構(gòu)。抓住句子的主謂賓,就等于抓住了句子的靈魂。例如,The area that we will have some difficulty with, and the President will be candid about, has to do with human rights. 譯員若抓住了其主(The areas)、謂(has to do with)和賓(human rights),則可不費(fèi)力地譯為:我們所面臨的困難也是總統(tǒng)坦率對(duì)待的問題,涉及到人權(quán)問題。②意群切分。意群是語篇最小的意義單位。以意群為單位進(jìn)行聽辨,更容易抓住句意。例如在聽到下面的英文時(shí),可將其分解如下:On the average, // male students score higher on the tests // that measure mathematical reasoning,// mechanical ability, //and problem solving skills. 同時(shí)這樣切分可以最大限度地減低大腦負(fù)荷,提高腦記效率。
2.遵循原則,進(jìn)行“轉(zhuǎn)換”。遵循同傳原則可以最大限度地減少“轉(zhuǎn)換”中的精力消耗。主要原則如下:①順譯為主,也就是順句驅(qū)動(dòng),同傳譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思(仲偉合,2001:39)。例如,On the average, male students score higher on the tests that measure mathematical reasoning, mechanical ability, and problem solving skills. 符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文應(yīng)為:總的來說,男生在數(shù)學(xué)推理、機(jī)械技術(shù)和解決問題等方面的測(cè)試中成績(jī)較高。譯文句式的意義重心發(fā)生偏移,這在同傳中無疑會(huì)浪費(fèi)了時(shí)間和組織語言的精力。然而采取順譯手法則加以避免:總的來說,男生成績(jī)較高的測(cè)試有數(shù)學(xué)推理、機(jī)械技術(shù)和解決問題的技巧。②合理簡(jiǎn)約,就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文信息采用簡(jiǎn)化語言形式、歸納、概述的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語則要最大限度的簡(jiǎn)約。
3.條件反射,練習(xí)“輸出”。產(chǎn)出質(zhì)量的提高涉及到練習(xí)數(shù)量的多少,所以提高本項(xiàng)過程的根本手段就是不斷練習(xí)。讓目標(biāo)語組織能力在頭腦中逐漸形成條件反射,也就是勒代雷(1992)所述的概念化。譯員應(yīng)保證輸出語符合幾個(gè)基本條件:①就是所輸出的目標(biāo)語要意思完整、語意連貫、邏輯清晰,這樣才能容易聽懂。②譯語斷然不可吞吞吐吐,猶猶豫豫,聲音低沉,不可拖泥帶水,也不可有“嗯、呃、well, oh”等口頭語,而是應(yīng)要信心十足,自然流暢。
四.結(jié)語
聽與說同時(shí)進(jìn)行的情況,在日常生活中非常罕見,同聲傳譯作為其中之一,其包含了聽力—理解—分析一記憶一重組一表達(dá)的復(fù)雜過程。本文筆者在總結(jié)前人對(duì)同傳步驟的研究基礎(chǔ)上,對(duì)同傳譯員的任務(wù)進(jìn)行了三大流程的分類:輸入、轉(zhuǎn)換及輸出,對(duì)同傳譯員的一心三用進(jìn)行了分析。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and TranslatorTraining[M].
Amsterdam&Philadelphia;: John Benjamins,1995.
[2] 鮑剛.口譯理論概述[M]..北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3] 林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯學(xué)習(xí)用書[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[4]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧和訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2001(5):39—42.