摘要:日語(yǔ)中有非常豐富的產(chǎn)自本土的詞匯,同時(shí)也有大量的外來(lái)語(yǔ)。狹義的外來(lái)語(yǔ)是指來(lái)源于歐美國(guó)家語(yǔ)言的詞匯,其中大部分是來(lái)源于英美語(yǔ)系的詞匯。這些外來(lái)語(yǔ)已經(jīng)成為日本人日常生活和工作中必不可少的部分。在大量使用這些詞匯的時(shí)候,難免會(huì)產(chǎn)生外來(lái)語(yǔ)濫用的現(xiàn)象。本文試就外來(lái)語(yǔ)濫用現(xiàn)象進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ);外來(lái)語(yǔ);濫用
作者簡(jiǎn)介:張虞昕,女(1978.10-),無(wú)錫人,助教,碩士研究生,有長(zhǎng)期日企工作經(jīng)歷,主要研究方向?yàn)樯虅?wù)日語(yǔ)。
[中圖分類號(hào)]:H36[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-18--01
日語(yǔ)是一種極富變化的語(yǔ)言,有口語(yǔ)與書(shū)面的區(qū)別,也有簡(jiǎn)體與敬體、普通與鄭重、男與女、長(zhǎng)輩與晚輩、上級(jí)與下級(jí)等等的不同。雖然日語(yǔ)只有五個(gè)元音和少量輔音,但日語(yǔ)的詞匯數(shù)量非常龐大,而且大量吸收了外來(lái)語(yǔ)。研究證明,“在日語(yǔ)中,用片假名標(biāo)記的西洋外來(lái)語(yǔ)一般占到12%,從中國(guó)借來(lái)的漢語(yǔ)詞匯占到44%~45%,西洋外來(lái)語(yǔ)和漢語(yǔ)構(gòu)成的混合語(yǔ)大約占到5%,而日語(yǔ)中的和語(yǔ)詞匯所占的比例不到40%”。在日本人的日常生活和工作中,外來(lái)語(yǔ)已經(jīng)成為不可或缺的一部分,一般用片假名書(shū)寫(xiě)。而就像鈴木孝夫所指出的那樣:“漢字就好像是苦口良藥,而用片假名書(shū)寫(xiě)的外來(lái)語(yǔ)就好像是被甘甜可口的糖衣包裹的毒藥。外來(lái)語(yǔ)濫用的表現(xiàn)主要有:
一、聽(tīng)不懂的片假名
在小泉純一郎任厚生大臣時(shí),曾經(jīng)吃驚于在社會(huì)福利相關(guān)的文件中看到了太多的片假名。這種現(xiàn)象到現(xiàn)在已非常普遍,已越來(lái)越有泛濫的趨勢(shì)。
比如「ターミナルケア」,是從英文“Terminal Care”的片假名而來(lái)的。”Terminal Care”是近二三十年才開(kāi)始流行于歐美世界的詞匯,意為“臨終關(guān)懷”,是對(duì)生存時(shí)間非常有限患者提供護(hù)理,以減輕其生理痛苦和心理恐懼,其目的既不是治療疾病或延長(zhǎng)生命,也不是加速死亡,而是改善病人余壽的質(zhì)量。簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō),也就是讓臨終病人在有限的時(shí)光里,能夠安詳、舒適、有尊嚴(yán)地走過(guò)人生旅程的最后一站。就算聽(tīng)出了該詞,如果對(duì)于該領(lǐng)域不了解的話,依然很難理解其涵義,更不用說(shuō)老年人了。
再比如現(xiàn)今日本經(jīng)濟(jì)不景氣,常常會(huì)聽(tīng)到「リストラ」這個(gè)詞。該詞是「リストラクチャリング」的縮略語(yǔ),是從英文“Restructuring”的片假名而來(lái)的,是一個(gè)經(jīng)營(yíng)管理學(xué)上的專業(yè)詞匯,意為公司重組,是公司的所有權(quán)、資產(chǎn)、負(fù)債和業(yè)務(wù)等要素的重新組合和配置以及這些要素之間互相組合和作用方式的調(diào)整。但該詞一旦作為外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入日語(yǔ)詞匯,就發(fā)生了微妙的變化,意思是經(jīng)濟(jì)不景氣的時(shí)候,公司為了渡過(guò)難關(guān)而進(jìn)行的裁員等措施。
二、縮略片假名
日本人生活中充斥了各種各樣、五花八門(mén)的外來(lái)語(yǔ),使用上隨意性很大,甚至動(dòng)輒就對(duì)外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行縮略,由此會(huì)造成很多困擾。
比如「ストライキ」是罷工的意思,從英文“strike”變化而來(lái),但很多時(shí)候日本人嫌音節(jié)太多而說(shuō)成「スト」。「オフコン」是從英文“office computer”變化而來(lái),如果不看英文原詞的話很難理解是“辦公室電腦”的意思。
尤其是九零后的潮男潮女們使用的流行語(yǔ)當(dāng)中,有時(shí)即便是日本人也很難聽(tīng)懂。比如「チョベリバ」就是「超ベリー?バッド」(very bad)的縮略語(yǔ),比之前使用的「超バッド」(bad)程度要更深,指的就是最壞,壞到極點(diǎn)的意思。
三、片假名同音
由于日語(yǔ)中大量使用了外來(lái)語(yǔ),并且隨意進(jìn)行縮略,所以造成很多本來(lái)完全不同的詞匯,變得發(fā)音相同,易造成困惑或誤解。
比如在很多外來(lái)語(yǔ)中都有「コン」,有「エアコン」、「リモコン」、「パソコン」、「マザコン」、「ツアコン」等等,但每一個(gè)單詞的「コン」都是不同的。「エアコン」里面的「コン」是“conditioner(調(diào)節(jié)器)”,「リモコン」是“controller(控制器)”,「パソコン」是“computer(電腦)”,「マザコン」是“complex(情結(jié))”,「ツアコン」是“conductor(講解員)”,全部是不同的東西。
那么這種現(xiàn)象是如何導(dǎo)致的呢?
第一,從根源上來(lái)說(shuō),日本從明治維新以來(lái),學(xué)習(xí)歐美技術(shù),進(jìn)行工業(yè)化浪潮,并且提倡“文明開(kāi)化”,社會(huì)生活歐洲化,大力發(fā)展教育等,努力吸收外來(lái)的優(yōu)秀文化和先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),所以對(duì)于一切外來(lái)的東西都有一種崇拜和虛榮心理,外來(lái)語(yǔ)的泛濫正是這一點(diǎn)的體現(xiàn)。
第二,當(dāng)日本引進(jìn)西方語(yǔ)言時(shí),以前的做法是先思考它的意思,找出與它符合的漢字,再把它翻譯成漢語(yǔ)單詞。但現(xiàn)在外來(lái)語(yǔ)大量使用,可以舒舒服服的用片假名照搬過(guò)來(lái),非常省事,日語(yǔ)中表意的功能也被省掉了。
第三,電子商務(wù)的發(fā)展促進(jìn)了外來(lái)語(yǔ)的大量使用。日本網(wǎng)絡(luò)通信基礎(chǔ)環(huán)境的迅速發(fā)展、具有鮮明特色的移動(dòng)通信和移動(dòng)上網(wǎng)的快速發(fā)展以及擁有5萬(wàn)多個(gè)網(wǎng)絡(luò)便利店,導(dǎo)致日本電子商務(wù)的發(fā)展異常迅速。在這樣飛速發(fā)展的電子商務(wù)環(huán)境下,對(duì)于外來(lái)語(yǔ)使用的內(nèi)在需求也迅猛增加。
第四,符合日語(yǔ)的“曖昧”性。日語(yǔ)深受中華傳統(tǒng)文化的印象,特別是儒家的“和”和道家的“無(wú)為”思想。日本人與人交流時(shí),抱著求“和”之心,避免與人發(fā)生沖突、讓對(duì)方難堪、辜負(fù)對(duì)方好意。指出對(duì)方的不妥之處時(shí),也拐彎抹角、點(diǎn)到即止,言之未盡之處待留對(duì)方去推敲。所以直接使用日語(yǔ),不如使用外來(lái)語(yǔ),更能委婉、含蓄的表達(dá)意思。
第五,日本年輕一代特別喜歡使用外來(lái)語(yǔ)。他們好奇心旺盛、尋求自由個(gè)性、追逐流行時(shí)尚,本來(lái)就沒(méi)有豐厚的民族傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),對(duì)外面的世界及新鮮事物具有強(qiáng)烈興趣。基于自身的求新求變心理,面對(duì)新生事物的刺激,他們非常樂(lè)于接受。外來(lái)語(yǔ)作為一種新的詞語(yǔ)往往很快在年輕人的口頭上風(fēng)行開(kāi)來(lái),促成了外來(lái)語(yǔ)的傳播與發(fā)展。