段志華++雷丹
【摘 要】語(yǔ)域是韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法里的一個(gè)重要理論,它從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨三方面分析不同場(chǎng)景中不同文體語(yǔ)言的選擇。2013年12月起大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)題型有了改變,翻譯題由原來(lái)的句子翻譯改變?yōu)槲幕路g。語(yǔ)域理論可以從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨三方面指導(dǎo)譯者在翻譯中實(shí)現(xiàn)文化的傳遞。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)域 四六級(jí)翻譯 文化傳遞
1.語(yǔ)域及其文化功能
為了適應(yīng)不同的交際需要,我們的話語(yǔ)出現(xiàn)了許多不同的變體,這些變體所形成的范疇就是語(yǔ)域。它是適用不同交際場(chǎng)合的語(yǔ)言在詞語(yǔ)、句式、修辭、結(jié)構(gòu)等方面的總體特征的綜合。而Halliday 在他的系統(tǒng)功能語(yǔ)法里給出了較為清晰和實(shí)用的定義。他(1976:22)這樣說,“語(yǔ)域是由多種情境特征——特別是指語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)式(mode)和語(yǔ)旨(tenor)——相關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言特征組成的。”
語(yǔ)場(chǎng)指的是在交際過程中實(shí)際發(fā)生的事,以及參與者從事的活動(dòng)、談話的主題,即談話內(nèi)容或在特定語(yǔ)境下談?wù)摰奶囟ㄖ黝}。在不同的情況下,我們會(huì)選擇不同的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)組織我們的語(yǔ)言,以表達(dá)不同的意思。語(yǔ)式就是指語(yǔ)言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修辭方式。實(shí)際交際中,在不同情況下,或在談?wù)摬煌脑掝}事,我們講不同風(fēng)格的話,根據(jù)交際渠道和媒介不同語(yǔ)言還可分為書寫的和口頭的。語(yǔ)旨是指交際過程中的參與者和他們之間的關(guān)系。一般來(lái)說,關(guān)系越親密,參與者交流的話語(yǔ)正式程度就會(huì)越低;參與者之間的關(guān)系越遠(yuǎn),所用話語(yǔ)的正式程度就會(huì)越高。
語(yǔ)言是文化的載體,因此語(yǔ)言的使用在很大程度上會(huì)受到文化的影響。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)所產(chǎn)生的社會(huì)和文化背景有很大的不同,那么由這兩種語(yǔ)言產(chǎn)生的語(yǔ)域也會(huì)有很大差別。由于英漢兩種語(yǔ)言受英漢文化的影響而有一些列相詞匯、句子或表達(dá)方式上的區(qū)別,所以相同語(yǔ)境下英漢兩種語(yǔ)域也會(huì)有差別。
2.大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯體型的改革
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)于 2013年8月14日公布說明,自2013年12月考次起,四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型都將作局部調(diào)整。其中翻譯部分原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。組委會(huì)提供的四、六級(jí)樣卷翻譯內(nèi)容分別關(guān)于中國(guó)文化:剪紙和新年習(xí)俗。
文化或文明就是作為社會(huì)成員的人所獲的,包括知識(shí)、信念、藝術(shù)、道德法則、法律、風(fēng)俗以及其他能力和習(xí)慣的復(fù)雜整體。中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,寓意深遠(yuǎn),因而翻譯不但要達(dá)到句子通順,更要傳遞原汁原味的中國(guó)文化。
3.語(yǔ)域理論在大學(xué)英語(yǔ)新四六級(jí)翻譯中的應(yīng)用
從語(yǔ)域的角度來(lái)看,大學(xué)四六級(jí)翻譯題篇章屬于文學(xué)類(語(yǔ)場(chǎng)),所用漢語(yǔ)是正式的書面語(yǔ)(語(yǔ)式),翻譯過的文章讀者為閱卷老師(語(yǔ)旨)。在翻譯過程中,譯者就需要選用文學(xué)類正式英語(yǔ)——文化關(guān)聯(lián)詞來(lái)實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨三方面的一致。
備考四六級(jí)考試時(shí),譯者要注重搜集整理中西文化關(guān)聯(lián)詞。翻譯中,譯者要根據(jù)實(shí)際情況采取不同的方法進(jìn)行翻譯。對(duì)于文化負(fù)載量少的詞和短語(yǔ),可采取直譯法,如鐵飯碗(iron rice bowl),畫蛇添足(to draw a snake and add feet to it)等。對(duì)于中國(guó)特有的文化詞匯,可采取轉(zhuǎn)移法(Transference),即將漢語(yǔ)拼音直接轉(zhuǎn)移入英語(yǔ)。中西語(yǔ)言中有很多諺語(yǔ)具有相同的內(nèi)涵和意義,如有志者事竟成(When there is a will, there is a way),時(shí)光飛逝(time flies),趁熱打鐵(strike while the iron is hot)。對(duì)于另外一些文化特色詞,可以采取注釋法(Annotation),如包子,餃子,湯圓之類對(duì)于西方人已混淆的文化詞匯,必須要加以特別注釋才能讓西方人如中國(guó)人一樣明白這三種食物的區(qū)別。
翻譯中沒有絕對(duì)的對(duì)等,譯者在翻譯文化篇章的時(shí)要認(rèn)真分析原文詞匯的語(yǔ)域特征,然后選用英語(yǔ)中具有相同語(yǔ)域特征的詞匯,就能實(shí)現(xiàn)最大意義上的文化對(duì)等傳遞。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Halliday, M. A. K. ﹠Hassan, Ruqaiya. Cohesion in English. London: Longman,1976.
[2]M. A. K. Halliday. Language and Society. Beijing: Peking University Press, 2007.
[3]Hatim, Basil and I. Mason. Discourse and the Translator. London: Longman House, 1990.
[4]Newmark, P.. A Textbook of Translation[M]. New York and London: Prentice-Hall, 1988.
[5]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[6]張光明.英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)英漢漢英互譯.上海:世界圖書出版公司,2005.
[7]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社, 2004.
[8]Nida, E.A. Towards a Science of Translating, Leiden: E.J.Brill,1964.endprint