999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者的適應與選擇——理雅各《孟子》英譯本的生態翻譯學解讀

2014-03-04 14:15:02

張 華

(江蘇師范大學外國語學院 江蘇徐州 221116)

譯者的適應與選擇——理雅各《孟子》英譯本的生態翻譯學解讀

張 華

(江蘇師范大學外國語學院 江蘇徐州 221116)

理雅各英譯《孟子》是儒學經典《孟子》 向西方世界傳播過程中的重要環節。從生態翻譯學的視角來看,里雅各英譯《孟子》,不僅是自身能力和興趣選擇的結果,而且也迎合了其傳教的使命。譯本的成功體現了譯者在特定的翻譯生態環境下,做出了最佳的適應與選擇。

適應與選擇;《孟子》;詹姆斯·理雅各;翻譯生態環境

英國著名漢學家詹姆斯·理雅各(James Legge)是西譯史上第一個系統研究、翻譯中國儒家經典的學者。在眾多《孟子》英譯本中,理雅各譯本被公認為標準譯本而沿用至今,不僅是后世譯者效仿借鑒的典范,也是西方學者研究孟子的原始資料。美國著名漢學家吉瑞德(Noman Girardor)對理雅各的翻譯評價很高,稱贊他“開辟了一條專業的漢學研究道路,結束了西方學者對中國文獻停留在業余水平上的研究。”[1]5在儒學越來越走向國際化的今天,獨特的東方儒學思想在西方的譯介和傳播也逐漸成為國內學術界關注的焦點。近幾年來在國內學術期刊上也刊登了一定數量的研究理雅各《孟子》英譯本的文章,比較有代表性的是洪濤(2002),陳琳琳(2005),劉單平(2011),楊穎育(2010,2011)等人的研究。但回顧國內學者對理雅各《孟子》英譯本的研究現狀可以看出,國內學術界對該譯本的研究多是從語言學的視角出發,對譯文的語言、風格進行比較分析,或探討論譯文的得失等。

由于《孟子》成書的特點,古漢語語義的不確定性,原文本就呈現出解讀上的開放性和復雜性;再加上譯者主體的差異,僅僅孤立地從語言學層面上進行解讀是遠遠不夠的。因此,筆者借助生態翻譯學的相關理論,從翻譯生態環境的視角對理雅各《孟子》英譯本進行整體的研究。

一、翻譯適應選擇論

胡庚申教授提出的“翻譯適應選擇論”是從生態學的途徑對翻譯進行縱觀的整合性研究。該理論以達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說為指導,認為翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選活動”。翻譯生態環境是指“原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”[2]13。按照這一理論,翻譯的過程就是一個不斷選擇的過程。從所譯文本的選擇,翻譯策略的采用,以及譯語詞匯、句式的運用,翻譯行為的每一個階段無不涉及譯者對多種選擇的確定。而在這一過程中,譯者是所有活動的核心:他一方面要接受翻譯生態環境的選擇和制約;另一方面又以翻譯生態環境的構成要素實施對譯文的選擇。

翻譯適應選擇論為翻譯研究開辟了一種全新的研究視角。傳統的翻譯理論把翻譯活動看作是兩種不同語言系統之間進行形式轉換的過程。但隨著生態翻譯學的發展,人們逐漸認識到翻譯不僅僅是語言形式之間語碼轉換的活動,更重要的是譯者在一個復雜的生態環境中進行適應、選擇從而得以生存的過程。

二、理雅各《孟子》英譯本的適應與選擇

翻譯適應選擇論認為,對于譯者來說,既要適應,又要選擇。適應中有選擇,選擇中有適應。適應的目的是求存、生效,適應的手段是優化選擇,而選擇的法則是“汰弱留強”。最佳的適應是選擇性適應;最佳的選擇是適應性選擇;最佳的翻譯就是“整合適應選擇度”最高的翻譯[3]8。本文從譯者對自身身份需要的適應與選擇、自身能力的適應與選擇和對翻譯生態環境的適應與選擇三方面對理雅各《孟子》英譯本進行生態學上的解讀。

(一)對自身需要的適應與選擇

生態翻譯學認為,翻譯是以譯者為中心的智力活動。翻譯的優劣、譯品的生存和長存與譯者密不可分。譯者的適應與選擇首先是對自身的適應與選擇。對于譯者而言,自身的需要是選擇的基礎。

理雅各選擇翻譯《孟子》等中國古代經典,一方面是出于滿足自己內在的需要,作為一名來華傳教士,理雅各首要的目的是傳播基督教,使皈依基督教的中國教徒接受公理宗倫敦會的基督教義,放棄原來的宗教信仰。在傳教過程中,中國人頭腦中根深蒂固的儒家思想讓理雅各意識到,要想成為一個成功的傳教士,不能把基督教的精神強加給中國民眾,而是首先了解中國人行為思想的儒家精神。只有掌握了這些開啟中華文明的鑰匙,來華的外國人才能成功地與中國人接觸。他在所著的《中國經典》第一卷前言中,明確地表達了這種思想:一個西方來華傳教士,如果沒有完全掌握中國經典,沒有親自調查那些中國圣賢們曾經涉足的思想領域的話,他就不適合他所擔當的職責和正在從事的工作(傳教)。因為正是在那些經典和思想領域中,可以找到中國人的道德、社會和政治生活的基礎[4]69。在理雅各看來,理解中國社會、人民和文化的最主要的途徑就是學習中國古代典籍,掌握了這些典籍的宗旨,才可以用基督教與儒家思想中相通的思想論證兩教共存、融合的可能性,達到基督教本土化的目的,使基督教被中國大眾接受,從而順利在華傳播。《孟子》作為中國傳統儒家經典“四書”之一,在儒學發展史上起著承前啟后的作用,在中國思想史和文學史上占有重要的一席之地。這樣的一部作品對于胸懷大志的理雅各來說肯定是不能錯過的。另一方面,理雅各立志從事長達半個世紀的譯經工作也是在個人興趣愛好基礎上進行的選擇。自少年時代,他已接觸到中國古代的典籍,并對中國產生了濃厚的興趣。1848年4月在返回香港的路上,理雅各在日記中寫道:“我不是作為一位哲學家看中國,而是以哲學的眼光看中國。中國對我來說是個偉大的故事,我渴望了解其語言、歷史、文學、倫理與社會形態。”[5]118正是出于對中國的興趣愛好和傳教的需要,理雅各才懷著滿腔的熱情,不辭辛苦,擔負起“東學西傳”的重任,從1847年開始,翻譯了包括《孟子》在內共十多部的中國經典,耗盡了半個世紀的年華,直至生命的盡頭。

(二)對自身能力的適應與選擇

《孟子》作為中國傳統儒家經典“四書”之一,其艱深的文本,凝練的語言,豐富的文化內涵,獨特的散文風格對譯者提出了很高的要求。譯者不僅要具有良好的漢語功底,博大的古文化知識,還要精通中國傳統訓詁學考證方法,才能準確把握原文的含義和神韻。作為傳教士的理雅各恰恰具備了所有的才能。他從中學時就顯露出非凡的語言天賦。他曾經記敘:“我學得非常快,閱讀、拼寫從來就不是問題,記憶力很好。”[6]8而多年在華工作、學習的經歷使理雅各結識了當時中國很多著名的學者如何進善、黃勝、王韜等人,這些人在他的翻譯生涯中起了不可或缺的作用。理雅各始終貫徹著嚴謹的治學態度,在認真參考和吸收中國助手的研究成果之外,理雅各也十分注重旁征博采,力求持之有據,絕不主觀臆斷。“他每治一經,必先廣泛搜集歷代評注,在此基礎上做出自己的判斷。”[7]115施古德(G·Schlegel)高度評價“理雅各確實是最早以注釋圣經般的嚴肅態度研究儒家經典的人”。[5]129深厚的學術功底、嚴謹的治學態度成就了理雅各《孟子》英譯本的不朽地位。

(三)對翻譯生態環境的適應與選擇

根據翻譯適應選擇論,翻譯生態環境構成的要素包含了原語、原文和譯語系統,是譯者和譯文生存狀態的總體環境。它既是制約譯者適應和優化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與選擇的前提和依據。相比于現代普通文體,《孟子》作為中國古代典籍,其原文翻譯環境要復雜得多,典籍譯者作為對譯文選擇的翻譯要件也要復雜得多。

1、對原文生態環境的適應與選擇

翻譯是理解和表達的雙向過程。理解作為翻譯的首要環節就是在原文中選義的過程。成功的翻譯在相當程度上取決于對原文詞義的理解和選擇,古代典籍的英譯尤其如此。《孟子》成書于戰國時期。對當時的讀者而言,其語言通俗易懂,但隨著時代的變遷,漢語的詞義、字形甚至讀音都發生了巨大的變化,對今人來說,存在著很大的困難。例如,《孟子·萬章上》有“百姓如喪考妣”一句。“百姓”一詞的含義經歷了歷史的演變:在古代指百官,直到春秋中后期才開始指普通人。此外,古文在書寫時是沒有現今所用的標點符號的,讀書人為了閱讀的方便和正確傳達文意會在文章中自行加注記號,形成不同的句讀。特別是在經過了歷代學者的研究論述、訓詁注釋后,《孟子》原文中有些句子的原義就變得模糊難辨,莫衷一是。《孟子》作為典籍是古代文化的負載者,涉及許多中國古代社會的習俗和政治、經濟政策。有些習俗或政策因時代久遠,早已廢棄不用,不為后人所熟知,而僅僅靠典籍中只言片語的記錄,難以對這些習俗、文化有一個全面、準確的認識。原文呈現出解讀上的開放性和復雜性,這要求譯者要全面地收集相關的訓詁資料,在眾多的注釋本中做出正確的選擇。“譯者翻譯一個文本,在理解階段一般是通過閱讀資料并進行推理、想象去適應原文環境的,這種適應除間接性外還有預備性和虛擬性。”[8]2理雅各以學者的嚴謹態度對《孟子》原文環境做出了適應與選擇。一方面,他自己認真研究中國歷史;另一方面又以謙虛的態度對待中國學者搜集的歷代有關經書的權威注釋。在《孟子》的翻譯過程中,理雅各廣泛參考趙岐、朱熹、戴震等學者的注釋,并對各家注釋考核、分析、綜合諸家之長,絕不局限于漢儒或宋儒的一家之說,力求不偏不倚做出客觀的結論。理雅各在《中國經典》每卷的封頁上都引《孟子(萬章上)》的話“不以文害辭;不以辭害志;以意逆志,是為得之”作為他的解經原則。廣泛地占有訓詁資料,并對這些資料進行科學、客觀的考證正是理雅各對原文復雜生態環境的適應和選擇。

2、對譯文讀者的適應與選擇

翻譯的表達階段是譯者實施對譯文的選擇,而確定目標讀者是譯文實施的首要步驟。在適應翻譯生態環境的過程中,讀者是翻譯生態環境中的重要元素之一,對譯者的翻譯選擇會起到一定程度的制約作用。在翻譯《孟子》時,理雅各為了適應特定目標讀者的需要,從對譯本框架結構的布局,到所采取的翻譯策略無不做出了準確的選擇。《孟子》英譯本有“目錄”、“學術緒論”、“英譯正文”、“頁下注釋”和“書后索引”五部分構成,彰顯了嚴肅的學術性。長達123頁的學術緒論有助于讀者了解與譯本相關的歷史、文化和人物,豐富、全面的注釋向讀者提供了理解原文所必須的文字訓詁、背景知識、人物史實、制度器物等信息,堪稱《孟子》研究的百科全書,令人嘆為觀止。其次,正如上文所述,理雅各翻譯《孟子》的主要目的是為了來華傳教士更好地了解中國,以便完成傳教的使命,因而更關注向他們介紹孟子的思想以及《孟子》一書所涉及的中國古代社會的政治、經濟、文化等各類信息,而《孟子》作品的文學欣賞性對于他來說則是其次的。“一直關注于對原文的忠實,而非行文的雅致[1]223為了準確傳達原文深邃的文化底蘊,讓讀者領略中國古代圣賢的思想,理雅各選擇了”忠實原文“的翻譯策略。有時,為了保留原文的形式,理雅各寧可犧牲譯文的流暢地道。

例1:“取食之重者與禮輕者而比之,奚翅食重?取色之重者與禮輕者而比之,奚翅食重?”

理雅各譯為:“If you take a case where the eating is of the utmost importance and the observing the rules of propriety is of little importance,and compare the things together,why stop with saying merely that the eating is more important? So,taking the case where the gratifying the appetite of sex is of the utmost importance and the observing the rules of propriety is of little importance,and compare the things together,why stop with saying merely that the eating is more important?”

為了使說理更加雄辨有力,在語言形式上,孟子運用了對比修辭和排比句反復強調,一氣呵成,頗具氣勢,以突出任人“不揣其本,而齊其末”的荒謬。但英語不喜重復,更不提倡字詞的反復使用,為了保持原文的句式風貌,理雅各采用了直譯方法,兼顧了原文的語序,又準確表達出了原文的意思。

《孟子》作為典籍是古代文化的負載者。理雅各也意識到,如果只一味堅持“忠實”的翻譯原則,譯文往往只能拘泥于原文的字面意義,而無法傳遞出中國濃厚的文化底蘊。因而在實際翻譯《孟子》時,理雅各大量使用了直譯加注釋的翻譯方法,借助注釋“補其不足,闡幽發微,引導讀者由淺入深,由表及里,一窺儒家的真精神。”[9]

例2:“故湯之于伊尹,學焉而后臣之,故不勞而正;桓公之于管仲,學焉而后臣之,故不勞而霸。”理雅各在翻譯《公孫丑下》時對這兩個歷史典故作了考據,并把考據的結果寫在了注釋中:

“We are told that it was only after T’ang had five times solicited the presence of E Yin by special messengers that that worthy was induced to go to him….Kwan was taken to Ts’e originally as a prisoner to be put to death,but the duke,knowing his ability and worth,had determined to make him his chief minister…

這些背景性知識成為讀者研究經典不可或缺的重要依據,可是長篇的注釋卻也成了追求可讀性的批評者攻擊的目標。對此,理雅各堅定地說:”我要公正對待自己在《中國經典》上做的工作。也許在100個讀者中有99個不愿搭理我做的那些長篇的評論或注釋。但只要有第一百讀者關注注釋,我就為他做注。“[5]王輝曾對理雅各的翻譯策略給予中肯的評價,認為理雅各在翻譯中國經典時”以忠實、存真為第一要義,一以貫之的方法是直譯加注,傳遞原文信息絲絲入扣,保存原作形式不遺余力,兼收功能對等、形式對立之功。“”……尊重原語文化,不作歸化處理,有利于傳達文化因素。”[9]39

“為第100個讀者翻譯”的學術追求,從某種意義上講正是理雅各為適應讀者需要而做出選擇的真實寫照,也成就了他在中西文化交流上的卓越貢獻。

結語

出于傳教的意圖,理雅各選擇了翻譯《孟子》等中國經典。其深厚的漢語功底,嚴謹的治學態度,使理雅各在特定的翻譯生態環境下做出了最佳的適應與選擇。由于對原語語言、文化的最佳適應選擇,譯文成功傳遞了鑄就中華民族傳統思想文化根基的儒家經典的精神,架起了一座溝通東西文化的橋梁,促進了東西民族精神的平等對話和交流。

[1] 劉單平.《孟子》三種英譯本比較研究[D].山東大學,2011.

[2] 胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).

[3] 胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

[4] 何立芳.理雅各英譯中國經典目的與策略研究[J].國外理論動態,2008(8).

[5] 岳峰.架設東西方的橋梁-英國漢學家理雅各研究[D].福建師范大學,2003.

[6] 柳存仁.道家與道術[M].上海:古籍出版社,1999.

[7] 王輝.理雅各英譯儒經的特色與得失[J].深圳大學學報(人文社會科學版),2003(4).

[8] 孫迎春.張谷若與“適應”與“選擇”[J].上海翻譯,2009(4).

[9] 王輝.理雅各與《中國經典》[J].中國翻譯,2003(2).

TheTranslator’sAdaptationandSelection——TheAnalysisofMenciusTranslatedbyJamesLeggefromthePerspectiveofEco-translationTheory

ZHANG Hua

(School of Foreign Studies,Jiangsu Normal University,Xuzhou 221116,Jiangsu,China)

Menciustranslated by James Legge is one of the most important English versions ofMengzi,to spread the Confucian classic to the world. From the perspective of the eco-translation theory,it can be found that James Legge’s version ofMengziis not only a selection of his abilities and personal interests,but also caters to his mission. The great achievement that James Legge has made can be attributed to the fact that the translator has made the most suitable adaption and selection in the specific translational eco-environment.

Adaptation and selection;Mencius; James Legge; Translational eco-environment

2014-01-03

張華(1974-),女,山東壽光人,講師。 研究方向:翻譯理論。

H315.9

A

1672-4860(2014)03-0059-04

主站蜘蛛池模板: 久久精品人妻中文系列| 欧美激情视频在线观看一区| 日韩资源站| 久久精品国产精品国产一区| 国产老女人精品免费视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 日本午夜视频在线观看| 国产自在线拍| 熟妇丰满人妻av无码区| 色视频国产| 九九热精品视频在线| 免费高清毛片| 成人国产免费| 国产乱子伦视频在线播放| 久久熟女AV| 伊人久综合| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲三级色| 成年人国产视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 五月天丁香婷婷综合久久| 婷婷色婷婷| 国产网站一区二区三区| 欧美成人综合在线| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 婷婷午夜影院| 青草免费在线观看| 一本二本三本不卡无码| 亚洲中文字幕国产av| 老司机午夜精品视频你懂的| 四虎国产在线观看| 青青草综合网| 亚洲一级毛片| jizz亚洲高清在线观看| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲三级视频在线观看| 久久黄色小视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 欧美日一级片| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产成人三级在线观看视频| 亚洲成a人在线观看| 国产精品13页| 露脸一二三区国语对白| 色欲色欲久久综合网| 国产一二三区在线| 国产小视频在线高清播放| 天天视频在线91频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲精品va| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 中文纯内无码H| 无码国产伊人| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 久久99国产综合精品1| 午夜福利免费视频| 国产丝袜91| 欧美不卡二区| 亚洲天堂高清| 亚洲精品色AV无码看| av无码久久精品| 日韩免费成人| 國產尤物AV尤物在線觀看| 香蕉网久久| 国产一区二区三区夜色| 国产精品三级专区| 无码AV动漫| 国产激情国语对白普通话| 国产美女91视频| 日本不卡在线播放| 欧美激情视频一区| 亚洲中文字幕在线一区播放| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产最新无码专区在线| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产一级二级在线观看| 亚洲成人网在线观看|