999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫術語的等效翻譯*

2014-03-06 16:04:13
云南中醫學院學報 2014年6期
關鍵詞:內涵意義語言

龔 謙

(湖南中醫藥大學人文社科學院,湖南長沙410208)

近年來出版了不少漢英中醫辭典和中醫典籍的英語譯著,其中的中醫術語不乏優質的翻譯,但也存在硬譯和死譯的現象。中醫術語因其簡明扼要、語義模糊等特點成為中醫翻譯的難點。一些譯者不能準確地理解原文的意思,譯出的譯文令人費解。有人將“帶下醫”譯為doctor underneath the skirt,讓譯文讀者不知所云,“雖譯猶不譯也”。其實,“帶下醫”與西醫的“婦科醫生”相對應,可意譯為gynecologist,這樣的譯文容易被讀者理解和接受。等效論認為譯文對譯文讀者的效果與原文對原文讀者的效果應該基本相同,強調以譯語讀者為中心,將對作者的忠實與對讀者的忠實統一起來,可以平息長期以來翻譯家們關于直譯與意譯的爭論,對中醫術語的翻譯具有重要的指導意義。

1 等效翻譯的內涵

翻譯是傳遞信息的過程。信息發送者(譯者)將源語表達的信息用目的語傳送給信息接受者(讀者),使不懂源語的讀者也能獲得同樣的信息。因此,譯文對譯文讀者的效果與原文對原文讀者的效果應該基本相同。譯文與原文的等效是古今中外翻譯家孜孜以求的目標,也是他們在翻譯實踐中遵循的原則,他們的譯論都不同程度地論述了等效翻譯。其中,美國著名翻譯理論家奈達先生在這方面的論述最為精辟。他提出了著名的“動態對等”概念,后來改稱為“功能對等”。所謂動態對等的翻譯,是指“在接受語中用最切近(原文)的自然對等語再現源語信息,首先是語義,其次是語體。”[1](Nida &Taber,1969)“最切近”是指譯文應盡可能地切近源語的信息。“自然”是指譯文表達流暢,符合接受語的語言規范,沒有翻譯腔。譯者追求的是信息的再現而不是形式的對應。在之后的研究中,奈達提出了“最高層次的對等”和“最低層次的對等”2 個概念。所謂最高層次的對等,是指“譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應基本上一致。”所謂最低層次的對等,是指“譯文能達到充分的對等,使目的語聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。”[2]最高層次的對等幾乎是無法實現的,最低層次的對等是對翻譯的基本要求。奈達提出的等效翻譯是指譯文對目的語讀者產生的效果必須與原文對原文讀者產生的效果基本一致。因此,翻譯應該以讀者為中心,充分考慮讀者的感受。

2 中醫術語等效翻譯的可能性

奈達的等效論是在翻譯《圣經》的基礎上提出來的,其目的是為了宣傳和傳播基督教的教義。因此,他強調讀者(聽眾)的反應,追求等效目標的實現。對于與《圣經》文體相似的,同樣以傳遞信息為主的中醫翻譯,等效論具有指導意義。中醫術語在中醫知識體系中居于核心地位,中醫術語的翻譯關系到中醫知識和中華民族傳統文化的對外傳播和國際交流。因此,中醫術語翻譯成為不少學者研究的熱點。“直譯”與“意譯”孰優孰劣,一直是譯界爭論的話題,中醫術語的翻譯也不例外。直譯,強調譯文與原文形式上的對應,忽視譯文的效果。意譯,重視譯文表達的通順與流暢,注重譯文的可讀性。功能對等將焦點放在兩種效果的對等上,平息了“直譯”與“意譯”之爭。可見,直譯與意譯在等效翻譯中是統一體的兩個方面,它們都服務于等效這一目標。傳統譯論認為翻譯的過程止于譯文,譯者只需完成從原作到譯作的轉換,強調以文本為中心。“按照等效論的觀點,譯文必須被讀者接受,翻譯過程才算完成。”[3]強調以讀者為中心。中醫術語翻譯,譯者應充分考慮譯文對讀者的效果,讓譯文為讀者理解和接受,才能完成傳播中醫知識和中國文化的神圣使命。

3 功能等效

“‘語言國情學’是研究語言和民族文化背景之間的關系的一門新興學科。其理論核心是:世界上任何一種語言中的絕大多數詞語在別國的語言中都能找到相應的詞匯,這些詞匯是全人類語言的‘共核’,反映了世界各民族共有的事物和現象。”[4]因此,中醫語言與西醫語言中的“共核”就成了中醫翻譯的基礎。中醫和西醫用于表達人體解剖部位、疾病名稱、治療方法的大部分用語,其所指意義是基本一致的。借用相應的西醫術語翻譯能完整地傳遞源語的信息,為譯語讀者接受,完成文本的交際功能。然而,奈達所說的“最高層次的對等”,在中醫術語翻譯中也是難以實現的。當然,這并不意味著譯者就可以放棄對“最高層次的對等”的追求。譯者應該竭盡全力在可能的范圍內,使譯文達到最接近原文的效果。為此,譯者應該力求譯文與原文的語法意義、所指意義和內涵意義保持統一。

3.1 完全等效

翻譯的本質是傳遞和交流信息。信息是形式與語義的統一體。根據等效翻譯觀,譯者應竭力確保形式與語義的統一,以求譯文與原文產生相同或基本相同的效果。當譯文與原文的語法意義、所指意義和內涵意義三者統一時,譯文與原文可實現完全等效。

“語法意義是指詞與詞、詞組與詞組、句子與句子之間存在的關系。”[5]例如:“短脈”這一術語中,第一個詞與第二個詞之間存在修飾與被修飾的關系,這種關系就是該術語的語法意義。換言之,詞與詞的組合是有意義的,詞序不能隨意調換。如說成“脈短”,那么第一個詞與第二個詞之間就是被陳述與陳述的關系。中醫術語內部成分間的修飾與被修飾、限制與被限制、支配與被支配關系,在目的語中有相應的語法意義。如第一類(修飾與被修飾關系):短脈與short pulse、弦脈與stringy pulse、浮脈與floating pulse、沉脈與sunken pulse 等;第二類(限制與被限制關系):心痛與heart pain、夜熱與night fever、肝陰與liver yin、陰邪與yin pathogen、陰陽學說與yin-yang theory、肝膽濕熱與liver-gallbladder dampness-heat 等;第三類(支配與被支配關系):理氣與regulate qi、祛風痰與dispel wind-phlegm、調和脾胃與harmonize spleen and stomach 等。譯文與原文語法意義保持一致,可使譯文符合“回譯性”原則,有利于原文信息的準確、順利傳遞,易于讀者接受,從而提高譯文的可接受性,實現中醫藥信息的雙向交流。

“內涵意義是指人們在使用語言時所附加給語言的或由語言導致而產生的感情色彩。”[4]中醫術語大都為中性詞,不帶有褒義或貶義。“白虎湯”,最早見于東漢末年張仲景著的《傷寒論》一書。歷代中醫奉它為解熱退燒的經典名方。中醫認為“白虎”為西方金神,對應著秋天涼爽干燥之氣。以白虎命名,比喻本方的解熱作用迅速,就像秋季涼爽干燥的氣息降臨大地一樣,一掃炎暑濕熱之氣。有人將“白虎湯”譯為“White Tiger Decoction”,不具備中醫知識的國外讀者,不明白“白虎”的文化內涵,看到這樣的譯文,恐怕會望文生義,認為“白虎湯”是用白虎做成的湯藥,進而認為中醫湯藥治病是以犧牲動物的生命為代價的,會拒“白虎湯”于千里之外,甚至對中醫產生抵觸情緒。這樣的翻譯,非但不能完成文本的交際功能,讓目的語讀者理解和接受中醫知識,反而會引起他們對中醫的反感,與“等效翻譯”的目標背道而馳。由此可見,在譯文中保持原文的內涵意義是非常必要的。筆者認為,對富含中國文化內涵的方劑名稱,最好采用音譯法翻譯帶有歧義的文化象征詞,這樣才能保留原文的內涵意義,不會引起譯文讀者的誤解。同時,可將中醫的獨特文化帶給目的語讀者,給目的語注入新鮮血液。中醫國際化已是必然趨勢,不同國家和民族之間的文化交融日益增強,這些具有鮮明民族特色的中醫方劑譯名,最終會為目的語讀者理解,正如巧克力(chocolate)、沙發(sofa)等外來音譯詞已經成為中國人的日常詞匯一樣。因此,白虎湯宜譯為:“Baihu Decoction”。

漢英兩種語言有自己獨特的語法體系。因此,漢英詞匯的語法意義必然存在差異。語言作為文化的載體,反映的是所屬國家和民族的文化特征。中醫術語翻譯,是跨語言跨文化的交際行為,要實現譯文與原文的完全等效,實屬不易。將“嘔家”譯為habitual vomiter,這樣完全等效的翻譯在中醫術語翻譯中可謂是鳳毛麟角。“嘔家”與habitual vomiter的語法意義是一致的,兩個結構中的第一個詞與第二個詞之間都存在修飾與被修飾的關系。“嘔家”指經常發生嘔吐的病人。“家”是名詞,指具有某種特質的人。-er 是名詞后綴,表示“……人”“……家”。譯文habitual vomiter 的深層含義是:a person who vomits habitually。可見,譯文與原文的所指意義是相同的。讀者看到habitual vomiter 這樣的譯文,定會了解嘔家承受的痛苦,對這類病人產生同情,原文的內涵意義在譯文中得以保存。

3.2 最大程度等效

漢語與英語在語音、語法、表達習慣等方面存在差異,翻譯時,不可避免地要改變原文的表達形式。翻譯的基本內涵是在譯文中再現原文的所指意義。當表達形式與所指意義不能兼顧時,應該保留意義,舍棄形式。“所指意義,是指用詞語來指某一客觀事物、某一思想概念時語言所獲得的意義。”[4]當譯文的所指意義與原文保持一致時,譯文與原文可實現最大程度對等。中醫術語是表述中醫理論基本概念的用語,具有中醫的語言特點,即文學色彩濃郁,多用比喻、借代、比擬等修辭手法。如:因膀胱儲藏尿液,故稱膀胱為水府。有人將它直譯為water house,譯文與原文在表層結構達到了完全一致,看上去是忠實于原文的翻譯,實則“背信棄義”,沒有將原文的所指意義傳譯出來,讓缺乏中醫知識的譯文讀者一頭霧水,沒有實現翻譯的交際功能。將“水府”意譯為bladder,容易被譯文讀者接受,因為他們的認知系統中已經有了bladder 這個器官,因此,他們能明白“水府”的具體所指。又如,因腎藏元陰、元陽,用水火來代表,故將腎臟稱為“水火之臟”,有人將它譯為viscus of water and fire,這樣的譯文讓讀者對其所指百思不得其解,這樣的翻譯就是硬譯。宜將腎臟意譯為kidney。翻譯含有修辭手法的中醫術語,首要原則是再現原文的所指意義,一般宜采用意譯法。如果是中醫典籍中出現的中醫術語,則可用直譯法,以保證原文語言風格的再現。“中醫文本翻譯的讀者是外國人,與原文讀者不共享同一社會背景以及文化背景。因此,中醫文本的翻譯就必須充分考慮源語言與目的語的各自不同的文化語境,從尋找文化語境順應的過程中力求源語與目的語的間接等值。”[6]

3.3 無等效

中醫術語承載了豐富的中華民族文化,一些中醫特有的概念在西醫中不存在,采用音譯法是比較適宜的方法。“漢語拼音是中國特有的一種語言形式,這種翻譯方法填補了詞匯空缺,保留了原汁原味的民族特色,最大程度地表達了中國文化。”[7]“氣功”是以中醫理論為核心指導的調神的實踐活動。有人譯為deep breathing exercise,有人譯為breath exercise,兩個譯文都沒有完整地再現原文的所指意義,不如音譯成qigong。經絡學說中的“太陰”、“厥陰”、“少陰”、“陽明”、“少陽”、“太陽”是中醫特有的概念。有人譯為:great yin,ceasing yin,minor yin,yang brilliance,minor yang,great yang,這些譯文只再現了原文的部分所指意義,沒有很好地遵循“信息性”原則。中醫術語翻譯,首先要確保譯文所指意義的準確性和完整性。因此,這些術語最好音譯為taiyin,jueyin,shaoyin,yangming,shaoyang,taiyang。事實上,采用音譯法翻譯“氣”、“陰”、“陽”等內涵獨特的中醫概念,已為中醫翻譯界普遍接受。2007 年9月WHO 西太區公布的《世界衛生組織西太區傳統醫學國際標準名詞術語》中“氣”“陰”“陽”對應的譯文就是“qi”,“yin”,“yang”[8-9]。

4 結語

翻譯中醫術語時,譯者應遵循等效翻譯原則,充分考慮目的語讀者的理解力和接受力,靈活采用直譯、意譯和音譯等方法將中醫術語蘊含的信息,在目的語中以最自然流暢的用語呈現給讀者,力求譯文對目的語讀者的效果與原文對源語讀者的效果基本相同。等效翻譯為中醫術語翻譯注入了新的活力,對譯者提出了更高的要求。等效翻譯要求譯者不僅要忠實于作者也要忠實于讀者,譯文只有被譯文讀者接受,翻譯才算結束。因此,譯者必須憑借良好的語言文化素養,綜合考慮中醫術語的意義、所指意義、內涵意義等因素,或者保留原文的語法意義、所指意義和內涵意義,使譯文與原文達到完全等效;或者舍棄原文的語法意義,保留原文的所指意義,使譯文與原文達到最大程度的等效;或者用音譯法翻譯內涵獨特的中醫術語,為目的語增添異國情調。中醫翻譯工作者應將等效作為衡量譯作質量的標準,將優質的譯作帶給讀者,促進中醫知識和中國文化的對外傳播與國際交流。

[1] Eugene A. Nida,Charles R. Taber. The theory and practice of translation[M]. Leiden:E. J. Brill,1969:12.

[2] 郭建中. 當代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,1999:69.

[3] 金隄. 等效翻譯探索[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1997:16.

[4] 李照國. 中醫英語翻譯技巧[M]. 北京:人民衛生出版社,1997:24.

[5] 譚載喜. 西方翻譯簡史(增訂版)[M]. 北京:商務印書館,2004:237.

[6] 姚麗娟,阮先鳳,桂念. 中醫文本的文化語境與翻譯[J]. 云南中醫學院學報,2014,37(1):83.

[7] 周冬梅. 語境順應論視域下的《黃帝內經》英譯策略探析[J]. 云南中醫學院學報,2013,36(1):90.

[8] World Health Organization Western Pacific Region. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region [M]. Manila,Philippines,2007:18.

[9] World Health Organization Western Pacific Region. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region [M]. Manila,Philippines,2007:13.

猜你喜歡
內涵意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
活出精致內涵
有意義的一天
理解本質,豐富內涵
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
挖掘習題的內涵
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产日韩欧美在线| 40岁成熟女人牲交片免费| 欧美精品啪啪| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 欧美日韩在线国产| 亚洲无线国产观看| 美女黄网十八禁免费看| 成人在线不卡视频| 国产精品免费露脸视频| 在线国产欧美| 国产美女免费| 538国产视频| 99青青青精品视频在线| 久久精品丝袜| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲中文字幕在线精品一区| 性喷潮久久久久久久久| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产午夜一级毛片| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲无码91视频| 欧美黄网在线| 国产成人一区免费观看| 欧美精品不卡| 国产成人啪视频一区二区三区| 欧美一区二区福利视频| 亚洲三级色| 制服丝袜 91视频| 日韩小视频在线观看| 欧美亚洲第一页| 91色爱欧美精品www| 国产精品成人第一区| 国产成人精品第一区二区| 国产精品天干天干在线观看| 国产在线日本| 亚洲午夜18| 国产精品观看视频免费完整版| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产精品一区二区不卡的视频| 在线亚洲天堂| 视频国产精品丝袜第一页| 在线国产91| 久久精品国产国语对白| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲成综合人影院在院播放| 日韩a级片视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产无套粉嫩白浆| 国产成人av一区二区三区| 国产成人高精品免费视频| 婷婷色一区二区三区| 久久五月天综合| 国产va在线| 亚洲成人精品久久| 污网站免费在线观看| 欧美三级视频网站| 3344在线观看无码| 2021国产乱人伦在线播放| 激情六月丁香婷婷四房播| 青青操视频在线| 欧美一级黄片一区2区| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美在线黄| 美女一级免费毛片| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 99热这里只有精品5| 自拍欧美亚洲| 免费久久一级欧美特大黄| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产h视频免费观看| 亚洲视频免费在线| 19国产精品麻豆免费观看| 最新日本中文字幕| 婷婷六月在线| 91小视频在线观看免费版高清| 久久永久精品免费视频| 国产99精品久久| 99免费视频观看| 国产免费精彩视频| 国产91视频观看| 国产欧美日韩另类| 亚洲精品少妇熟女|